"متجددا" - Traduction Arabe en Français

    • renouvelé
        
    • renouvelable
        
    • renouvelée
        
    • autorenouvelable
        
    • nouvel
        
    • renaître
        
    • renouveler
        
    Les questions relatives à la santé des femmes ont bénéficié d'une visibilité internationale accrue et d'un engagement politique renouvelé au cours des dernières décennies. UN إن المسائل المتعلقة بصحة المرأة اكتسبت في العقود الأخيرة بروزا أعلى على الصعيد الدولي والتزاما سياسيا متجددا.
    En conséquence, en célébrant la Journée des droits de l'homme de 2003, nous sommes sur la voie d'un espoir renouvelé. UN وإذ نحتفل بيوم حقوق الإنسان لعام 2003، فإننا نقف عند مرحلة تمثل أملا متجددا.
    Quatrièmement, il offrirait une source renouvelable de revenus, qui augmenterait en fonction du niveau croissant de développement dans le monde. UN رابعا، يضمن هذا المورد دخلا متجددا ومتزايدا، إذ يزداد مع زيادة معدلات التنمية في العالم.
    Cependant, pour qu'un tel système soit de nature à ménager l'environnement, la source première d'énergie doit être renouvelable. UN ولكن حتى ينجح هذا النظام في أن يكون ملائماً للبيئة، يتعين أن يكون المصدر الرئيسي للطاقة متجددا.
    L'élimination de la discrimination raciale est encore, pour l'Organisation des Nations Unies, une tâche de longue haleine qui nécessite une action sans cesse renouvelée. UN إن القضاء على التمييز العنصري لا يزال مهمة شاقة تخوضها اﻷمم المتحدة، وهي مهمة ستقتضي عملا متجددا على الدوام.
    Le fonds a été créé par l'Office des Nations Unies à Genève sous forme de fonds autorenouvelable en 1972 aux fins du remplacement du matériel de restauration et du financement des dépenses connexes. UN أنشئ ليكون صندوقا متجددا في مكتب الأمم المتحدة في جنيف في عام 1972 لجمع أموال احتياطية لاستبدال معدات تقديم خدمات الطعام ولحساب ما يتصل بها من نفقات لاحقة.
    Nous espérons que les engagements pris à la Barbade seront respectés fidèlement afin qu'un nouvel élan soit donné à la mise en oeuvre d'autres domaines du programme Action 21. UN ونأمل في أن يتم الوفاء بإخلاص بالالتزامات التي تم التعهد بها في بربادوس، وبذلك نعطي زخما متجددا لتنفيذ المجالات البرنامجية اﻷخرى في جدول أعمال القرن ١٢.
    Nous considérons que le rapport dont nous sommes saisis aujourd'hui, nécessaire et venant à point nommé, porte sur des domaines qui dépassent la sphère administrative et qui exigent par conséquent un attachement renouvelé de tous les États Membres au multilatéralisme. UN ونرى أن التقرير المعروض علينا اليوم للنظر فيه ليس ضروريا وآتيا في الوقت المناسب فحسب بل إنه يتضمن مجالات تتجاوز ميدان الإدارة ومن ثم تتطلب التزاما متجددا من جميع الدول الأعضاء التعددية الأطراف.
    L'avenir de l'ONU exige un engagement renouvelé en faveur des principes et des valeurs à l'origine de sa création. UN إن مستقبل الأمم المتحدة يتطلب التزاما متجددا بالمبادئ والقيم التي نشأت من أجلها.
    Notre cadre institutionnel est renforcé, et les progrès enregistrés dans le domaine social engendrent un sens renouvelé d'appartenance nationale chez les Brésiliens. UN إن إطارنا المؤسسي يجري تعزيزه، وإن التقدم في الميدان الاجتماعي يولد إحساسا متجددا بالمواطنة بين البرازيليين.
    Je suis convaincue que votre direction éclairée insufflera un élan renouvelé aux travaux de la Commission. UN وأنا على اقتناع بأن قيادتكم المقتدرة ستعطي زخما متجددا لعمل الهيئة.
    Les facteurs du pouvoir sont redistribués compte tenu de nouvelles variables qui lancent un défi renouvelé aux organisations multilatérales au niveau international. UN ويجري إعادة توزيع عناصر القوة في ضوء المتغيرات الجديدة التي تمثل تحديا متجددا للمنظمات المتعددة اﻷطراف على الساحة الدولية.
    Il semble exister un engagement renouvelé de tous les Etats à l'égard des buts et principes de la Charte et une reconnaissance du concept d'interdépendance, qui doit se traduire maintenant par une véritable coopération. UN ويبدو أن هناك التزاما متجددا من جانب جميع الدول بمقاصد ومبادئ الميثاق، وإقرارا فوريا بمفهوم التكافل، الذي يجب أن يترجم اﻵن إلى التعاون الفعلي.
    Le bois de feu, qui est l'une des principales sources d'énergie dans beaucoup de pays, n'est une ressource renouvelable que si sa consommation est non déprédatrice. UN وخشب الوقود، الذي يشكل أهم مصدر في كثير من البلدان، ليس مصدرا متجددا إلا إذا استهلك بمعدلات مستدامة.
    Si certaines régions sont gravement menacées par la déforestation, d'autres comme l'Europe et l'Amérique du Nord souffrent d'une sous-utilisation des forêts en tant que ressource renouvelable. UN وإذا كانت بعض أجزاء العالم تواجه تهديدات خطيرة بزوال الغابات، فإن أجزاء أخرى، مثل أوروبا وأمريكا الشمالية، تواجه مشكلة عدم استخدام الغابات استخداما كافيا باعتبارها موردا متجددا.
    En tant que source d'énergie renouvelable, l'énergie nucléaire constitue une option attrayante et appropriée pour de nombreux pays. UN والطاقة النووية بوصفها مصدرا متجددا للطاقة توفر خيارا جذابا ومناسبا للعديد من البلدان.
    Ces domaines revêtent toujours une importance fondamentale et exigent qu'une attention renouvelée et soutenue leur soit prêtée. UN ولا تزال هذه المجالات بالغة الأهمية وتتطلب اهتماما متجددا وقويا.
    Je considère que c'est là une expression renouvelée de confiance dans l'attachement inébranlable du peuple et du Gouvernement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée à la cause de la paix, de la justice et de la liberté pour tous. UN وأعتبر ذلك تعبيرا متجددا عــن الثقـة فــي الالتزام الثابت لشعب وحكومة بابوا غينيا الجديدة بقضية السلم والعدالة والحرية للجميع.
    Fonds autorenouvelable pour l'achat de boissons alcoolisées. Ce fonds permet de comptabiliser les achats et les ventes de boissons alcoolisées au Siège. UN الصندوق المتجدد للكحوليات - يحتفظ بهذا الصندوق، بوصفه صندوقا متجددا لحصر مشتريات ومبيعات المشروبات الروحية في مقر الأمم المتحدة.
    Le projet a également un fonds autorenouvelable qui doit permettre aux adultes d'avoir accès à un capital pour leur travail supplémentaire et bénéficier ainsi d'un revenu supplémentaire pour leur famille. UN وينشئ المشروع أيضا صندوقا متجددا للبالغين يمكنهم من الحصول على رأس مال من أجل أعمالهم الإضافية بحيث يحصلون على دخل إضافي لأسرهم. وتلقي المشروع مساعدة قدرها 725 24 دولارا.
    Il est particulièrement encourageant d'observer que le remplacement, dans les réacteurs de recherche, de l'uranium hautement enrichi par de l'uranium faiblement enrichi connaît un nouvel élan. UN وقال إنـه من الأمور المشجعة بوجـه خاص أن يلاحَـظ أن تحويل المفاعلات البحثية المدنية إلى يورانيوم منخفض التخصيب بدلا من اليورانيوم العالي التخصيب يكتسب زخما متجددا.
    Il est particulièrement encourageant d'observer que le remplacement, dans les réacteurs de recherche, de l'uranium hautement enrichi par de l'uranium faiblement enrichi connaît un nouvel élan. UN وقال إنـه من الأمور المشجعة بوجـه خاص أن يلاحَـظ أن تحويل المفاعلات البحثية المدنية إلى يورانيوم منخفض التخصيب بدلا من اليورانيوم العالي التخصيب يكتسب زخما متجددا.
    Jason veut renaître et pour ça, il a besoin de Jessica. Open Subtitles جيسون), يجب أن يكون متجددا مرة ثانية) وهو بحاجة إلى (جيسيكا) ليفعل ذلك
    Il s'agirait de renouveler l'appui aux organes de coordination des donateurs afin d'arrêter les priorités, d'identifier les carences de l'aide et de les combler. UN وينبغي أن يشمل ذلك دعما متجددا للتنسيق بين الهيئات المانحة لتقرير الأولويات وتحديد ومعالجة الثغرات في المساعدات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus