"متحدين في" - Traduction Arabe en Français

    • unis dans
        
    • unis pour
        
    • soudés dans
        
    • unies dans
        
    • unis face à
        
    Nous devons être unis dans nos efforts pour promouvoir la paix dans un cadre multilatéral. UN فيجب أن نبقى متحدين في جهودنا لتعزيز السلام ضمن الإطار المتعدد الأطراف.
    :: Que nous sommes unis dans la recherche de solutions aux problèmes mondiaux; UN :: بأننا سنبقى متحدين في مواجهة التحديات العالمية.
    Nous demeurons unis dans notre volonté de régler les problèmes de prolifération que pose le programme nucléaire de l'Iran. UN وما زلنا متحدين في التزامنا بتبديد مواطن القلق من الانتشار التي يفرضها برنامج إيران النووي.
    Les États ne doivent pas simplement exiger des autres qu'ils s'engagent dans la voie du désarmement et de la non-prolifération nucléaires mais doivent être unis pour prendre des mesures concrètes. UN وينبغي للدول ألا تكتفي بمجرد الطلب إلى الآخرين العمل على نزع السلاح وعدم انتشاره، بل يجب أن نكون متحدين في اتخاذ خطوات ملموسة وعملية.
    Nous n'avons pas encore institué de Journée du Conseil de sécurité, mais les membres du Conseil demeurent soudés dans leur détermination à participer à la prévention des conflits meurtriers et à l'instauration d'une paix durable en Afrique. UN نحن لم ننشئ يوما بعد لمجلس الأمن. ولكن أعضاء مجلس الأمن يظلون متحدين في التصميم على المساعدة في منع الصراعات المدمرة، وفي ضمان السلام الدائم في أفريقيا.
    Et tant que nous restons unis dans l'honneur, nous pouvons vaincre tous nos ennemis. Open Subtitles وطالما نبقى متحدين في الشرف يمكننا هزيمة جميع أعدائنا
    Il est encourageant de nous voir réunis ici aujourd'hui, unis dans l'esprit, dans l'effort et dans la détermination, pour nous pencher sur le problème chronique de l'abus des drogues qui, s'il n'est pas endigué, pourrait avoir des conséquences sociales dévastatrices sur nos diverses sociétés. UN من دواعي سرورنا أن نجتمع هنا اليوم، متحدين في الروح والجهد والعزم، من أجل التصدي لمشكلة عويصة هي مشكلة إساءة استعمال المخدرات، التي إذا لم نحتويها فقد تترك آثارا اجتماعية مدمرة على مختلف مجتمعاتنا.
    Nous resterons unis dans nos efforts pour mettre fin au terrorisme dans la région et apporter sécurité et prospérité à sa population, dans le respect des droits fondamentaux de tous. UN وسنظل متحدين في جهودنا الرامية إلى إنهاء الإرهاب في المنطقة وتحقيق الأمن والرخاء لشعوبها، في ظل احترام حقوق الإنسان للجميع.
    C'est un honneur pour moi que d'avoir l'occasion de m'adresser aujourd'hui à l'Assemblée générale, alors que nous sommes tous unis dans notre volonté de construire un avenir plein d'espoir et une ère nouvelle de prospérité où chacun se verra donner une chance de vivre dans la dignité. UN ويشرفني أن أحظى بهذه الفرصة لمخاطبة الجمعية العامة في هذه المرحلة حيث نبقى جميعا متحدين في رغبتنا في بناء مستقبل مفعم بمزيد الأمل وحقبة جديدة من الازدهار تتاح الفرصة خلالها لكل إنسان للعيش بكرامة.
    Nous devons être unis dans notre détermination et pragmatiques dans notre approche en vue de sortir de l'impasse qui a fait piétiner la réforme de l'ONU au cours des 15 dernières années. UN علينا أن نكون متحدين في عزمنا وبراغماتيين في نهجنا بغية الخروج من الطريق المسدود الذي أدى بإصلاح الأمم المتحدة إلى الجمود طوال الأعوام الـ 15 الماضية.
    L'Afrique du Sud se réjouit de participer à la Conférence d'examen et espère que nous sortirons de cette conférence unis dans notre quête d'un monde exempt de mines antipersonnel. UN وتتطلع جنوب أفريقيا إلى المشاركة في المؤتمر الاستعراضي، وتأمل أن نخرج من ذلك المؤتمر متحدين في سعينا إلى إيجاد عالم خال من الألغام المضادة للأفراد.
    Concentrons-nous sur la mise en oeuvre des engagements auxquels nous avons tous souscrit. Restons unis dans la réalisation des aspirations ambitieuses contenues dans la Déclaration du Millénaire. UN فلنركز على تنفيذ الالتزامات التي قطعناها على أنفسنا ولنبق متحدين في السعي إلى تحقيق التطلعات الطموحة التي نص عليها إعلان الألفية.
    Comme toujours, les autorités de Belgrade essayent de faciliter la réalisation de cet objectif commun en adoptant une démarche constructive, et nous sommes unis dans notre conviction selon laquelle œuvrer en faveur d'une société réellement démocratique et multiethnique est la seule voie à suivre. UN وكما كان الحال دائما، فإن سلطات بلغراد تسعـى إلى تيسيـر عملية بلوغ هدفنا المشترك هذا باتخاذ نهج بناء، ونقف متحدين في رأينا بأن العمل نحو إنشاء مجتمع حقا ديمقراطي ومتعدد الأعراق يشكل السبيل الوحيد الذي يتعين اتباعه.
    Nous devrions rester unis dans notre appui aux processus de transition et aux réformes en cours au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, et répondre de façon concertée aux besoins identifiés par nos partenaires. UN ينبغي لنا أن نظل متحدين في دعمنا لعمليات الانتقال والإصلاح الجارية في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، وأن نستجيب بطريقة منسقة للاحتياجات التي يحددها شركاؤنا.
    Père et fils, unis dans la trahison. Open Subtitles لا الأب والابن متحدين في الخيانة
    Nous avons beaucoup à apprendre et à mettre en commun sur la base de nos expériences en matière de transferts de compétence et nous devons être unis dans la poursuite de nos objectifs communs si nous, chefs de gouvernement et représentants, voulons réaliser le Programme d'action convenu et guider les pas de la nouvelle génération vers le nouveau millénaire. UN ونستطيــع أن نتعلــم الكثيــر مــن تجاربنا وأن نتقاسم ما تعلمناه، عن طريق نقل المهارات، ويجــب أن نكون متحدين في أهدافنا المشتركة حتــى نستطيــع، بوصفنا رؤساء حكومات وممثلين، تحقيق برنامج العمل المستهدف وتوجيه هذا الجيل نحو اﻷلفيــة الجديدة.
    Quels que soient les désaccords que nos nations ont eus concernant l'Iraq, nous devons tous nous féliciter des progrès accomplis sur la voie de la stabilité et de la paix, et nous devons rester unis pour aider la démocratie iraquienne à s'épanouir. UN وأيا كانت الخلافات بين دولنا بشأن العراق، ينبغي لنا جميعا أن نرحب بهذا التقدم المحرز نحو تحقيق الاستقرار والسلام، وأن نقف متحدين في مساعدة ديمقراطية العراق على النجاح.
    87. L'Éthiopie a été l'objet d'une agression de la part d'un pays voisin, et tous les Éthiopiens sont unis pour y résister, comme ils étaient unis face à l'agression précédente. UN ٨٧ - ومضى يقول ان اثيوبيا تعرضت لعدوان من جانب بلد مجاور وإن جميع الاثيوبيين متحدون في مقاومته، كما كانوا متحدين في مناسبة سابقة.
    Nous n'avons pas encore institué de journée du Conseil de sécurité, mais les membres du Conseil demeurent soudés dans leur détermination à participer à la prévention des conflits meurtriers et à l'instauration d'une paix durable en Afrique > > . UN نحن لم ننشئ يوما بعد لمجلس الأمن. ولكن أعضاء مجلس الأمن يظلون متحدين في التصميم على المساعدة في منع الصراعات المدمرة، وفي ضمان السلام الدائم في أفريقيا " .
    La Fédération de Russie et l'Inde sont unies dans la lutte contre le fléau du terrorisme international. Elles coopèrent activement entre elles et avec d'autres pays sur ce front. UN إن الاتحاد الروسي والهند يقفان متحدين في الكفاح الذي يخوضانه ضد شر الإرهاب الدولي؛ والتعاون جار بنشاط بينهما ومع البلدان الأخرى على جبهة مناهضة الإرهاب.
    Il s'agit d'un formidable acquis qui a envoyé un message puissant, à savoir que nous sommes unis face à ce fléau. UN لقد كان ذلك انجازا ضخما بعث برسالة قوية مفادها أننا نقف متحدين في مواجهة هذا الوباء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus