Considérant également que le terrorisme crée une atmosphère qui réduit à néant le droit de vivre à l'abri de la peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الإرهاب يحدث بيئة تقضي على حق الناس في العيش متحررين من الخوف، |
Considérant également que le terrorisme crée une atmosphère qui réduit à néant le droit de vivre à l'abri de la peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الإرهاب يوجـِـد بيئة تقضي على حق الناس في العيش متحررين من الخوف، |
Considérant également que le terrorisme crée une atmosphère qui réduit à néant le droit de vivre à l'abri de la peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الإرهاب يوجــد بيئة تقضي على حق الناس في العيش متحررين من الخوف، |
Nos réflexions et nos actions doivent mûrir en ce sens, libres de toute contrainte et de toute peur face aux prétentions des puissants. | UN | ويجب أن نفسح المجال لكي ينضج تفكيرنا وأعمالنا، متحررين من أي عجلة أو خوف في مواجهة دعاوى الأقوياء. |
4.4 Les civils soudanais n'ont plus peur d'être attaqués ou victimes d'exactions et les personnes déplacées peuvent rentrer chez elles et vivre dans un environnement protégé et respectueux des droits de l'homme. | UN | 4-4 عيش المدنيين السودانيين متحررين من الخوف من التعرض للاعتداء أو الأذى وتمكُّن المشردين من العودة إلى ديارهم في بيئة تتوفر لهم فيها الحماية واحترام حقوق الإنسان |
a) Les juges veillent à l'indépendance et à l'intégrité du système de justice interne de l'Organisation des Nations Unies et agissent de manière indépendante dans l'accomplissement de leurs fonctions, sans avoir à subir indûment l'influence, l'incitation, la pression ni la menace d'aucune partie et pour aucune raison; | UN | (أ) على القضاة أن يدعموا استقلالية ونزاهة نظام العدل الداخلي في الأمم المتحدة، وأن يمارسوا مهامهم بصورة مستقلة، متحررين من أي مؤثِّرات دخيلة أو إغراءات أو ضغوط أو تهديدات من أي طرف أو جهة؛ |
Ces deux textes ont pour caractéristique essentielle d'être libéraux. | UN | والميزة الأساسية لهذين النصين القانونيين هي كونهما متحررين. |
Considérant également que le terrorisme crée une atmosphère qui réduit à néant le droit de vivre à l'abri de la peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الإرهاب يؤدي إلى وجود بيئة تقضي على حق الناس في العيش متحررين من الخوف، |
Considérant également que le terrorisme crée une atmosphère qui réduit à néant le droit de vivre à l'abri de la peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الإرهاب يؤدي إلى وجود بيئة تقضي على حق الناس في العيش متحررين من الخوف، |
Les enfants ont le droit de vivre à l'abri de la pauvreté. | UN | وللأطفال الحق في أن يعيشوا متحررين من الفقر. |
Ils ont le droit également de vivre à l'abri des conflits qui détruisent leurs foyers et font d'eux des réfugiés. | UN | وللأطفال أيضا الحق في أن يعيشوا متحررين من الصراعات التي تدمر ديارهم وتحولهم إلى لاجئين. |
Il conviendrait de veiller en priorité à ce que les personnes qui sont aujourd'hui vulnérables puissent jouir d'un niveau de vie décent ou, du moins, être à l'abri de la faim. | UN | وينبغي إيلاء الأولوية لضمان بلوغ المحرومين حالياً مستوى معيشة مناسب أو على الأقل ضمان أن يكونوا متحررين من الجوع. |
Cela étant, la principale condition nécessaire à l'indépendance de la justice est que les juges soient à l'abri de toute influence extérieure. | UN | بيد أن الشرط الأساسي بالنسبة لاستقلال القضاء هو أن يكون القضاة متحررين تماما من التأثير الخارجي. |
Tout être humain a le droit de vivre dans la dignité et à l'abri de la faim. | UN | فلكل البشر الحق في العيش بكرامة متحررين من الجوع. |
Le droit à l'alimentation est un droit de l'homme, qui englobe le droit qu'a tout être humain de vivre dans la dignité et à l'abri de la faim. | UN | فالحق في الغذاء هو حق من حقوق الإنسان يحمي حق جميع البشر في العيش بكرامة متحررين من الجوع. |
Le terrorisme menace notre droit à l'existence, notre droit de vivre à l'abri de la peur et de jouir de la diversité des cultures et des civilisations qui nous entourent. | UN | إن الإرهاب يهدد صميم حقنا في الحياة، حقنا في العيش متحررين من الخوف ومنفتحين على تنوع الثقافات والحضارات من حولنا. |
Tout être humain a le droit de vivre dans la dignité, à l'abri de la faim. | UN | فلجميع البشر الحق في الحياة بكرامة، متحررين من الجوع. |
Espérons que nous pourrons surmonter l'un des derniers obstacles qui nous empêchent d'entrer finalement dans le XXIe siècle, libres des contraintes d'un ordre international dont ne voulons pas léguer aux générations futures les éléments de discorde. | UN | ولنأمل أن نتمكن من التغلب على واحدة من آخر العقبات التي تمنعنا من أن ندخل في النهاية القرن الحادي والعشرين متحررين من قيود نظام دولي لا نريد أن نخلّف ما فيه من عناصر الصراع للأجيال المقبلة. |
Les personnes qui se considèrent comme des esprits libres se demanderont sans doute pourquoi vouloir que l'État s'immisce dans la vie privée des gens, mais Mme Morvai distingue à cet égard deux attitudes de la part des États. | UN | وأضافت أنها تعرف أن الذين يعتبرون أنفسهم مفكرين متحررين سيستفسرون عن سبب حثها للدولة على التدخل في الحياة الخاصة للناس غير أنها ترى أن هناك موقفين متميزين لدى الحكومات. |
Réalisation escomptée 4.4 : Les civils soudanais n'ont plus peur d'être attaqués ou victimes d'exactions et les personnes déplacées peuvent rentrer chez elles et vivre dans un environnement protégé et respectueux des droits de l'homme. | UN | الإنجاز المتوقع 4-4: عيش المدنيين السودانيين متحررين من الخوف من التعرض لاعتداء أو أذى وتمكُّن المشردين من العودة إلى ديارهم في بيئة تتوفر لهم فيها الحماية واحترام حقوق الإنسان |
4.4 Les civils soudanais n'ont plus peur de se déplacer ou d'être attaqués et les personnes déplacées sont rentrées chez elles, dans un environnement protégé et respectueux des droits de l'homme | UN | 4-4 تمتع المدنيين السودانيين بالعيش متحررين من الخوف من التشرد أو الاعتداء، مع عودة المشردين إلى ديارهم في جو تسوده الحماية واحترام حقوق الإنسان |
a) Les juges veillent à l'indépendance et à l'intégrité du système de justice interne de l'Organisation des Nations Unies et agissent de manière indépendante dans l'accomplissement de leurs fonctions, sans avoir à subir indûment l'influence, l'incitation, la pression ni la menace d'aucune partie et pour aucune raison; | UN | (أ) على القضاة أن يدعموا استقلالية ونزاهة نظام العدل الداخلي في الأمم المتحدة، وأن يمارسوا مهامهم بصورة مستقلة، متحررين من أي مؤثِّرات دخيلة أو إغراءات أو ضغوط أو تهديدات من أي طرف أو جهة؛ |
Eh bien, tes parents étaient très libéraux, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | حسنا, والديك كانو متحررين, اليس كذلك؟ |
On essaye d'être progressistes. | Open Subtitles | نحاول أنا نكون متحررين أكثر |