"متخذة" - Traduction Arabe en Français

    • prise
        
    • a prises
        
    • adoptées
        
    • qui ont été prises
        
    • prises aux niveaux
        
    • échéant
        
    • prises par
        
    • sont prises
        
    • qui pourraient avoir été prises
        
    • revêtant
        
    • conformes
        
    • en prenant
        
    • soient prises
        
    La poursuite de leurs activités, bien qu'à perte, peut être considérée comme une mesure prise dans ce sens. UN وفي الواقع، فإن استمرار الأنشطة، وإن كان بخسارة، يمكن اعتباره خطوة متخذة في اتجاه التخفيف.
    Aucune disposition n'a encore été prise en vue d'assurer la gratuité de l'enseignement supérieur. UN وليست هناك تدابير متخذة لتوفير التعليم العالي مجاناً.
    1. Le Comité peut inviter l'État Partie intéressé à inclure dans le rapport qu'il doit présenter conformément à l'article 18 de la Convention des précisions sur les mesures qu'il a prises à la suite d'une enquête effectuée en vertu de l'article 8 du présent Protocole. UN ١ - يجوز للجنة أن تدعو الدولة الطرف المعنية إلى أن تدرج في تقريرها المقدم بموجب المادة ١٨ من الاتفاقية تفاصيل أية تدابير متخذة استجابة لتحر أجري بموجب المادة ٨ من هذا البروتوكول.
    La section abordera également les problèmes de gestion identifiés par les organes de contrôle et les mesures correctives adoptées ou envisagées. UN وسيتناول هذا الفرع أيضا التحديات الإدارية التي حددتها هيئات الرقابة وأي إجراءات تصحيحية متخذة أو مقررة بشأنها.
    Veuillez signaler les mesures autres que juridiques qui ont été prises pour combler cet écart, surtout chez les femmes dotées de plus de compétences professionnelles et les effets que ces mesures ont eus. UN يرجى تقديم معلومات عن أي تدابير متخذة بخلاف التدابير القانونية للتصدي للفجوة في المرتبات، ولا سيما فيما يتعلق بالمؤهلات الفنية العليا للنساء، والآثار الناجمة عن هذه التدابير.
    1.5 Mesures de réglementation prises aux niveaux national ou régional UN 1-5 أي إجراءات رقابة وطنية أو إقليمية متخذة
    La résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité qui porte sur le financement du terrorisme représente, dans cette direction, une première mesure déjà prise. UN وقرار مجلس الأمن 1373 بشأن تمويل الإرهاب يمثل خطوة واضحة متخذة بالفعل في هذا الاتجاه.
    Fournir des informations sur toute mesure concrète prise pour adopter une telle loi. UN يُرجى تقديم معلومات عن أي خطوات محددة متخذة لاعتماد تشريع من هذا القبيل.
    Veuillez fournir des informations sur toute mesure prise pour interdire et qualifier explicitement d'infraction pénale le harcèlement sexuel en toutes circonstances. UN ويرجى تقديم معلومات عن أي خطوات متخذة من أجل إنفاذ حظر صريح من شأنه تجريم التحرُّش الجنسي في جميع المواقف.
    Le Comité espère que des informations détaillées seront fournies dans le prochain projet de budget-programme sur les mesures concrètes qu'a prises le Bureau pour donner suite aux conclusions des études externes réalisées au cours des précédents exercices et sur les économies réalisées grâce à ces mesures. UN وتأمل اللجنة الاستشارية في أن توفر في الميزانية البرنامجية المقترحة التالية معلومات تفصيلية عن تدابير محددة متخذة من قبل المكتب بشأن الاستعراضات الخارجية التي أجريت في فترات سنتين سابقة والوفورات التي تحققت نتيجة لهذه التدابير.
    Le Comité a également noté l'absence de législation nationale sur le harcèlement sexuel et demande au gouvernement de fournir des informations sur les mesures qu'il a prises ou qu'il envisage de prendre pour faire face à ce problème. Ces mesures pourraient être des programmes d'éducation pour les travailleurs et les employeurs dans les secteurs publics et privés. UN ولاحظت اللجنة أيضا عدم وجود تشريع وطني عن التحرش الجنسي، وطلبت إلى الحكومة تقديم معلومات بشأن أي تدابير متخذة أو يُتوخى اتخاذها للتصدي للتحرش الجنسي من قبيل برامج تثقيفية للعمال وأرباب الأعمال في القطاعين العام والخاص.
    1. Le Comité peut inviter l'État Partie intéressé à inclure, dans le rapport qu'il doit présenter conformément à l'article 35 de la Convention, des précisions sur les mesures qu'il a prises à la suite d'une enquête effectuée en vertu de l'article 6 du présent Protocole. UN 1 - يجوز للجنة أن تدعو الدولة الطرف المعنية إلى أن تدرج في تقريرها المقدم بموجب المادة 35 من الاتفاقية تفاصيل أي تدابير متخذة استجابة لتحر أجري بموجب المادة 6 من هذا البروتوكول.
    De nombreuses stratégies adoptées à cette fin ont échoué. UN وقد فشلت استراتيجيات كثيرة متخذة تحقيقا لتلك الغاية.
    Ce rapport contiendrait les informations reçues de toutes les sources pertinentes, y compris les gouvernements, les organes et institutions spécialisées des Nations Unies, les ONG et les autres organes compétents, concernant les progrès réalisés et toutes autres mesures adoptées pour renforcer la protection assurée aux enfants en période de conflit armé. UN ويتضمن التقرير المعلومات الواردة من جميع الهيئات ذات الصلة بما فيها الحكومات وهيئات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الهيئات المختصة، بشأن التقدم المحرز فضلا عن أي خطوات أخرى متخذة لتعزيز حماية اﻷطفال في حالات النزاع المسلح.
    La Troisième Commission a d'ailleurs réaffirmé à maintes reprises dans des résolutions adoptées par consensus que les États sont tenus d'enquêter sur tous les crimes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللجنة الثالثة قد أكدت من جديد، في مرات عديدة، وفي إطار قرارات متخذة بتوافق الآراء، أن الدول تُعتبر مسؤولة عن التحقيق في كافة الجرائم.
    Veuillez signaler les mesures autres que juridiques qui ont été prises pour combler cet écart, surtout chez les femmes dotées de plus de compétences professionnelles et les effets que ces mesures ont eus. UN يرجى تقديم معلومات عن أي تدابير متخذة بخلاف التدابير القانونية للتصدي للفجوة في المرتبات، ولا سيما فيما يتعلق بمؤهلات النساء المهنية العليا، والآثار الناجمة عن هذه التدابير.
    1.5 Mesures de réglementation prises aux niveaux national ou régional UN 1-5 أي إجراءات رقابة وطنية أو إقليمية متخذة
    - Toutes mesures prises pour aider les enfants et leur famille, y compris par les conseils et les lignes téléphoniques d'urgence, le cas échéant en en préservant le caractère confidentiel, et les politiques et stratégies conçues pour assurer la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des enfants concernés; UN أية تدابير متخذة لمساعدة الأطفال وأسرهم، بما في ذلك عن طريق إسداء المشورة والنصائح والاستعلامات الهاتفية ذات الطابع السري عند الاقتضاء، والسياسات والاستراتيجيات المصممة لضمان تأهيل الأطفال المعنيين بدنياً ونفسياً وإعادة ادماجهم في المجتمع؛
    Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises par le Gouvernement pour améliorer l'accès des femmes et des filles à tous les cycles de l'enseignement. UN يرجى تقديم معلومات مفصلة عن أي تدابير متخذة من جانب الحكومة لتعزيز وصول النساء والفتيات إلى التعليم بجميع مستوياته.
    Il convient de noter que, à l'échelon gouvernemental, peu de mesures sont prises pour faire connaître aux femmes leurs droits. UN وتجدر الإشارة إلى أنه على المستوى الحكومي، هناك خطوات قليلة متخذة من أجل تمكين النساء من معرفة حقوقهن.
    Veuillez fournir des renseignements sur les mesures qui pourraient avoir été prises afin de donner suite à la recommandation du Comité. UN ويرجى تقديم معلومات عن أي خطوات متخذة لتنفيذ توصية اللجنة.
    Avec le développement d'une réglementation internationale et de législations nationales plus strictes, le trafic illicite a évolué, s'adaptant aux nouvelles données et revêtant diverses formes et caractéristiques qui sont analysées dans les quatre soussections cidessous. UN وإزاء تطور تنظيمات دولية وتشريعات وطنية أكثر تشدداً، تطورت عملية الاتجار غير المشروع وتكيفت مع الأوضاع الجديدة متخذة أشكالاً وخصائص شتى يرد تحليلها في الأجزاء الفرعية الأربعة أدناه.
    Toute personne placée en détention ou contre laquelle toute autre mesure est prise ou une procédure est engagée en vertu de la présente Convention se voit garantir un traitement équitable et tous les droits et garanties conformes à la législation de l’État sur le territoire duquel elle se trouve et au droit international applicable, y compris aux instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. UN يكفل ﻷي شخص موضوع قيد التحفظ أو متخذة بشأنه أي تدابير أخرى أو مقامة عليه الدعوى عملا بهذه الاتفاقية أن يلقى معاملة منصفة، بما فيها التمتع بجميع الحقوق والضمانات طبقا لقانون الدولة التي يوجد هذا الشخص في إقليمها وطبقا للقانون الدولي الواجب التطبيق، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق اﻹنسان.
    Celui—ci a accédé à leur demande en prenant des mesures de sécurité pour protéger l'enfant et ses parents. UN واستجابت الحكومة لطلبهما متخذة التدابير اﻷمنية لحماية الطفل ووالديه.
    Les gouvernements de ces territoires doivent redoubler d’efforts pour que toutes les mesures nécessaires soient prises d’ici à la fin de 1999. UN كما يجب على حكومات أقاليم ما وراء البحار اﻹسراع في العمل الذي تقوم به بحيث تكون جميع التدابير متخذة حتى نهاية عام ١٩٩٩.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus