"متدرجة" - Traduction Arabe en Français

    • progressive
        
    • progressif
        
    • progressivement
        
    • plusieurs niveaux
        
    • progressifs
        
    • graduel
        
    • graduelle
        
    • échelonnée
        
    • par étapes
        
    • progressives
        
    • graduées
        
    • graduelles
        
    • plusieurs étapes
        
    Les incitations et les sanctions en général devraient être appliquées de façon progressive. UN وينبغي تطبيق الحوافز والجزاءات عموماً بطريقة متدرجة.
    Par ailleurs, le retour doit se dérouler de manière progressive, ordonnée et échelonnée. UN وينبغي أن تتم العودة بطريقة متدرجة ومنظمة ومقسمة إلى مراحل.
    Nous pensons que la réforme des méthodes de travail du Conseil de sécurité est un processus permanent et progressif. UN إننا نؤمن بأن عملية إصلاح آليات عمل مجلس الأمن هي عملية مستمرة متدرجة ومتطورة.
    Mise en place progressivement, cette protection sociale minimale est financièrement abordable, même pour les pays les plus pauvres. UN وهذا الأساس للحماية الاجتماعية يمكن تحمّله حتى في أفقر البلدان إذا ما تم تنفيذه بصورة متدرجة.
    Des approches à plusieurs niveaux de la production des informations requises pour étudier les substances chimiques qui ne sont pas produites en grandes quantités sont mises en place. UN وضع نُهج متدرجة للتصدي للمطالب الخاصة بفرز المعلومات المتعلقة بالمواد الكيميائية التي لا تُنتج بكميات كبيرة.
    Le programme de prêts aux microentreprises a accordé des prêts de trésorerie sur une base personnelle, en appliquant une technique de prêts progressifs, c’est-à-dire que les emprunteurs pouvaient réemprunter des montants plus élevés s’ils avaient remboursé l’emprunt précédent dans les délais. UN وبرنامج تقديم الائتمانات للمشاريع الصغرى يمنح قروض رأس المال المتداول على أساس فردي عن طريق منهجية إقراض متدرجة يزود بموجبها المقترضون بقروض جديدة أكبر حجما إذا ما سددوا قرضهم السابق فــي حينـه.
    L'abolition devrait être considérée comme l'aboutissement d'un processus graduel. UN أما الإلغاء فينبغي أن يعتَبَر نتيجة نهائية لعملية متدرجة تسير خطوة فخطوة.
    L'histoire a montré que des progrès n'étaient possibles que par une approche graduelle prenant en compte les menaces perçues par les États. UN وكما تعلمنا من التاريخ، فإن التقدم يمكن فقط أن يُحرز من خلال نُهج متدرجة تضع في الإعتبار تصور الدول للتهديدات.
    Pour que l'aide finlandaise soit de bonne qualité, le volume de cette aide sera accru de manière progressive et prévisible. UN ولكفالة ارتفاع مستوى المساعدة الفنلندية، سيتم زيادة حجم المعونات بصورة متدرجة ويمكن التنبؤ بها.
    Cela sera fait d'une manière progressive et parallèle, à préciser dans les modalités, afin qu'une partie substantielle soit réalisée pour la fin de la première moitié de la période de mise en œuvre. UN وسيُنفذ ذلك بطريقة متدرجة وموازية، تحدد في طرائق التنفيذ، بحيث ينجز جزء هام منه في النصف الأول من فترة التنفيذ.
    Cela ne devrait pas déboucher sur des politiques rigides de reclassement mais plutôt sur une stratégie progressive concernant ces pays. UN وهذا لا ينبغي أن يفضي إلى سياسات متدرجة جامدة بل إلى استراتيجية تدرجية في التعامل مع هذه البلدان.
    La principale orientation de la politique grecque de l'emploi consiste en une redéfinition progressive des politiques de l'emploi, en passant de la logique des allocations à l'action préventive. UN ويمثل الاتجاه المركزي لسياسة العمالة اليونانية إعادة تعريف متدرجة لسياسات العمالة متحولا بذلك من منطق الإعانات إلى إجراءات الوقاية.
    Ce projet porte sur la création d'emplois à caractère progressif et d'un clubhouse pour des personnes présentant des déficiences mentales. UN يهدف هذا المشروع إلى إيجاد وظائف متدرجة وممتدة للأشخاص الذين يعانون من اضطرابات عقلية؛
    L'obtention d'informations supplémentaires sur les capacités et les besoins est cruciale pour l'élaboration du plan de renforcement progressif des capacités. UN ويعتبر توافر المزيد من المعلومات بشأن القدرات والاحتياجات أساسياً لبلورة خطة متدرجة لتعزيز القدرات.
    Des efforts ont été faits progressivement pour sensibiliser le public à la violence familiale, et une mesure législative a été prise pour prévenir ce type de violence et en protéger les femmes et les enfants. UN وتم بذل جهود متدرجة للتوعية بالعنف المنزلي، واتخذت خطوة تشريعية لمنع وحماية النساء والأطفال من العنف المنزلي.
    Des approches à plusieurs niveaux de la production des informations requises pour étudier les substances chimiques qui ne sont pas produites en grandes quantités sont mises en place. UN وضع نُهج متدرجة للتصدي للمطالب الخاصة بفرز المعلومات المتعلقة بالمواد الكيميائية التي لا تُنتج بكميات كبيرة.
    La possibilité d'établir des succursales directes figurait en général au centre des négociations en vue de l'accession, et les solutions passaient souvent par des engagements progressifs. UN وارتبطت إحدى المسائل التي تبدو مركزية في مفاوضات الانضمام بإمكانية فتح فروع مباشرة؛ ومن الحلول التي تكرر طرحها فرض التزامات متدرجة.
    L'égalité entre les hommes et les femmes est un processus graduel et évolutif qui requiert un engagement à tous les niveaux afin de réaliser l'objectif souhaité. UN إن تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة عملية متدرجة ومتطورة تقتضي عزما على جميع المستويات لبلوغ الهدف المنشود.
    Il ne s'opère pas d'un trait mais plutôt par étapes. UN ويغلب ألا يكون الانتقال من طور التعليم إلى طور العمل عملية مباشرة، بل عدة عمليات متدرجة.
    53. Il a été observé que pour tenir compte de la tendance actuelle, qui était de s'éloigner des exigences minimales strictes en matière de capital, on avait établi certains régimes juridiques qui tenaient compte de la difficulté des petites entreprises à respecter ces exigences au début de leur cycle de vie et adopté un système d'exigences progressives de capital. UN 53- ذُكر أنَّه من أجل مواكبة الاتجاه العصري نحو تجنُّب فرض متطلَّبات رأسمالية دنيا للتأسيس، أُنشئت نظم قانونية معيَّنة تراعي ما تواجهه المنشآت الصغيرة من صعوبة في الإيفاء بتلك المتطلَّبات في مرحلة مبكِّرة من دورة عمرها، واعتُمد نظام قائم على متطلَّبات رأسمالية متدرجة.
    Sur la base de cette analyse, une directive nationale de sécurité définit des mesures planifiées et graduées de vigilance, de prévention, de protection et de réaction contre toute menace, notamment à caractère terroriste. UN وتوضع مبادئ توجيهية للأمن الوطني استناداً إلى هذا التحليل لتحديد تدابير مقررة متدرجة في مجالات الرصد والوقاية والحماية والرد على أي تهديد، بما في ذلك التهديدات الإرهابية.
    La stabilité dans la Méditerranée doit reposer sur des initiatives multiples qui nourrissent la coopération au moyen de mesures graduelles visant à restaurer la confiance et la sécurité. UN فالاستقرار في الشرق اﻷوسط يقوم على مبادرات متعددة تعزز التعاون من خلال تدابير بناء الثقة واﻷمن بصورة متدرجة.
    L'Autorité palestinienne a annoncé son intention de créer en 1996 un comité pour la réforme du système juridique, qui établira un plan d'action en plusieurs étapes. UN والسلطة الفلسطينية قد صرحت بأنها تنوي تشكيل لجنة ﻹصلاح القوانين في عام ١٩٩٦، وهذه اللجنة ستضع خطة عمل متدرجة لﻹصلاح القانوني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus