Au Myanmar, nous pensons que le progrès politique et le développement économique sont interdépendants et que les deux sont indispensables au bien-être d'un pays. | UN | ونحن في ميانمار نعتقد أن التقدم السياسي والتنمية الاقتصادية مترابطان وأن كليهما له دور حيوي في رفاهية البلد. |
Développement et respect des droits de l'homme sont interdépendants. | UN | إن التنمية واحترام حقوق الإنسان أمران مترابطان. |
L'état de droit et le développement sont liés et se renforcent mutuellement, tout comme l'état de droit, les droits de l'homme et la démocratie. | UN | إن سيادة القانون وتطويره مترابطان ومتعاضدان، على غرار سيادة القانون وحقوق الإنسان والديمقراطية. |
À l'évidence, les ordres du jour des deux Commissions sont étroitement liés. | UN | وواضح أن جدولي أعمال اللجنتين مترابطان بشكل وثيق. |
La paix et la sécurité sont étroitement liées et ne peuvent se maintenir dans un climat de stagnation économique. | UN | وقال إن السلام واﻷمن مترابطان ولا يمكن المحافظة عليهما في ظل أحوال تتسم بالركود الاقتصادي. |
L'offre et la demande illicites de drogues sont interdépendantes. | UN | وقال إن عرض المخدرات غير المشروعة والطلب عليها مترابطان. |
Le développement durable et la paix sont indissociables. | UN | فالتنمية المستدامة والسلام هدفان مترابطان عضويا. |
L'expérience a montré que ces deux domaines d'activité sont interdépendants et qu'ils se renforcent mutuellement. | UN | وقد أوضحت التجربة أن هذين المجالين من الأنشطة مترابطان وأن كلا منهما يعزز الآخر. |
Le désarmement nucléaire et la non-prolifération sont interdépendants et indissociables. | UN | إن نزع الأسلحة النووية وعدم انتشارها أمران مترابطان ولا ينفصلان عن بعضهما. |
Ils sont interdépendants et nous devons favoriser les progrès dans ces deux domaines. | UN | وهما أمران مترابطان. وعلينا أن نمضي قدما لإحراز تقدم بشأن كلتا المسألتين. |
Nous estimons que le désarmement et la non-prolifération nucléaires sont interdépendants et qu'ils se renforcent mutuellement. | UN | ونحن نرى أن نزع السلاح النووي ومنع الانتشار أمران مترابطان ومتآزران بشكل متبادل. |
Cette analyse devra dire si les résultats financiers des entreprises et le nombre de femmes qui y exercent des fonctions de direction sont liés. | UN | وسوف يبين هذا التحليل ما إذا كان العائد المالي للشركات وعدد الإناث من المديرات التنفيذيات مترابطان. |
Il ne fait pas de doute que l'environnement et le développement intégral de toute communauté sont liés et que les écosystèmes ne connaissent pas les frontières nationales. | UN | وما من شك في أن البيئة والتنمية المتكاملة ﻷي مجتمع عاملان مترابطان وأن النظم اﻹيكولوجية عامل تفاعل بين الدول. |
Le Conseil tient à ce qu'il soit bien clair que l'obtention d'avantages politiques et économiques par les parties et le respect des obligations que celles-ci ont contractées en vertu de l'Accord de paix sont liés. | UN | والمجلس يوضح أن تلقي المنافع السياسية والاقتصادية ووفاء اﻷطراف بالالتزامات بموجب اتفاق السلام هما أمران مترابطان. |
La non-prolifération et le désarmement nucléaires sont étroitement liés. | UN | إن منع الانتشار النووي ونزع السلاح النووي مترابطان بصورة وثيقة. |
À notre avis, ces deux aspects sont étroitement liés. | UN | وإننا نرى أن هذين الجانبين مترابطان ارتباطا وثيقا. |
L'éthique et l'action devaient être étroitement liées. | UN | فالمبادئ اﻷخلاقية وأسلوب العمل مترابطان. |
Ces deux obligations sont interdépendantes et sont des piliers du TNP qui se renforcent l'un l'autre. | UN | وهذان الالتزامان مترابطان وركنان متضافران من أركان معاهدة عدم الانتشار. |
Les armements stratégiques offensifs et défensifs sont indissociables. | UN | إن التسلح الاستراتيجي الهجومي والتسلح الاستراتيجي الدفاعي مترابطان على نحو لا ينفصم. |
La mesure dans laquelle les parties se montreront disposées à s'acquitter des obligations que leur impose l'Accord de paix, y compris le respect des normes les plus élevées en matière de droits de l'homme, et celle dans laquelle la communauté internationale voudra bien affecter des ressources financières au développement de la société civile et à la reconstruction économique sont liées. | UN | واستعداد اﻷطراف للوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاق السلام، بما في ذلك احترام أعلى معايير حقوق اﻹنسان، واستعداد المجتمع الدولي لتخصيص موارد مالية وﻹقامة مجتمع مدني وإعادة بناء الاقتصاد أمران مترابطان. |
Les thèmes subsidiaires II et IV étaient liés entre eux, puisqu'une coopération faisant intervenir toutes les parties prenantes était nécessaire à la poursuite des objectifs du développement. | UN | وفي هذا السياق، اعتُبر أن الموضوعين الفرعيين الثاني والرابع مترابطان لأن التعاون الذي يشتمل على العديد من الجهات صاحبة المصلحة ضروري من أجل تحقيق أهداف التنمية. |
Un orateur a souligné qu'il fallait sensibiliser aux dangers de l'usage illicite de drogues et réduire la demande dans les pays de destination des stupéfiants afin de réduire la production de drogues, étant donné que l'offre et la demande étaient interdépendantes. | UN | وشدد أحد المتكلمين على الحاجة إلى التوعية بمخاطر تعاطي المخدرات وإلى خفض طلب المخدرات في البلدان التي تُنقل إليها المخدرات، بغية الحد من إنتاج المخدرات، لأن العرض والطلب مترابطان. |
Des écarts analogues existent là où l'éducation des femmes est le facteur discriminatoire, car il y a une étroite corrélation entre le niveau d'études et la richesse. | UN | وهناك فروق مماثلة عندما يكون تعليم المرأة هو العامل المميِّز، لأن مستوى التعليم والثروة مترابطان بشكل كبير. |
Le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) établit un lien entre l'élimination de la pauvreté et la durabilité de l'environnement, estimant que l'une et l'autre sont fonction de données sociales et ont un rapport d'interdépendance. | UN | ويربط برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة القضاء على الفقر بالاستدامة البيئية، وهو يرى أن لكل منهما جذوره الاجتماعية وأنهما مترابطان. |
Le développement du secteur privé et les dimensions sociales doivent aller de pair car ils sont interconnectés avec les dimensions de la vie productive de chacun. | UN | وينبغي السعي لتنمية القطاع الخاص والجوانب الاجتماعية في نفس الوقت لأنهما بعدان مترابطان من حياة الناس الإنتاجية. |