La cause du Timor oriental a, en effet, rallié un appui croissant dans le monde entier, aux niveaux gouvernemental et non gouvernemental. | UN | والواقع أن قضية تيمور الشرقية استقطبت تأييدا متزايدا في العالم على الصعيدين الحكومي وغير الحكومي. |
À l'heure actuelle, l'usage de conteneurs joue un rôle croissant dans le domaine des transports internationaux. | UN | وقد أصبح النقل بالحاويات في الآونة الأخيرة يلعب دورا متزايدا في ميدان النقل الدولي. |
S'il est essentiel que les hommes s'engagent dans cette profession, c'est parce que la femme contribue de plus en plus à l'économie familiale et aux besoins du foyer. | UN | ومن الضروري أن يشارك الرجل في ممارسة هذه المهنة. لأن النساء يتعاونَّ تعاونا متزايدا في اقتصاد الأسرة وإعالة الأسرة المعيشية. |
La mondialisation est un processus qui donne lieu à une interdépendance croissante dans le monde d'aujourd'hui. | UN | فالعولمة عملية تولد ترابطا متزايدا في عالم اليوم. |
Dans ce contexte, nous sommes heureux de relever dans le rapport que l'Assemblée générale joue un rôle pratique de plus en plus important dans les activités mondiales. | UN | وفي هذا السياق، نشعر بالامتنان ﻷن نلاحظ في التقرير أن الجمعية العامة تلعب دورا عمليا متزايدا في اﻷنشطة العالمية. |
L'ONU joue également un rôle accru dans des domaines où les divisions nées de la guerre froide l'avaient empêchée de progresser. | UN | كما تؤدي الأمم المتحدة دورا متزايدا في الميادين التي أوقفت التقدم فيها انقسامات الحرب الباردة. |
La coopération Sud-Sud peut jouer un rôle croissant dans l'amélioration de la gouvernance, ainsi que dans la gestion et la prévention des catastrophes. | UN | وأضاف أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يمكن أن يلعب دورا متزايدا في تحسين الإدارة، وإدارة الكوارث وتلافيها. |
Il est cependant regrettable d'enregistrer un retard croissant dans la publication en langue française des périodiques, études et autres documents. | UN | لكن من المؤسف أن نلاحظ تأخيرا متزايدا في نشر الدوريات والدراسات والوثائق اﻷخرى باللغة الفرنسية. |
En outre, depuis 1993, l'Organisation de l'unité africaine (OUA) a joué un rôle croissant dans le règlement des conflits sur notre continent. | UN | وعلاوة على ذلك، ظلت منظمة الوحدة اﻷفريقية تؤدي منذ عام ١٩٩٣ دورا متزايدا في فض الصراعات في قارتنا. |
Ils jouent également un rôle croissant dans la promotion d'une croissance équitable et durable de l'économie mondiale. | UN | وهي تؤدي أيضا دورا متزايدا في التقدم نحو تحقيق نمو عادل ومستدام في الاقتصاد العالمي. |
L'Organisation internationale du Travail (OIT), l'Organisations internationale pour les migrations (OIM) et l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) sont aussi des agents dont le rôle ne cesse de grandir; de leur côté, les institutions de Bretton Woods jouent un rôle croissant dans les situations de crise et surtout d'après crise. | UN | وتضطلع منظمة العمل الدولية والمكتب الدولي للهجرة ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة بدور متزايد الأهمية كما تؤدي مؤسسات بريتون وودز دورا متزايدا في الأزمات، ولا سيما في حالات ما بعد الأزمات. |
Ce sont là de nouvelles questions d'une grande complexité qui deviendront un défi croissant dans les années à venir et qui nécessiteront un effort international concerté et renforcé. | UN | وهذه قضايا جديدة تتسم بتعقد شديد وسوف تشكل تحديا متزايدا في السنوات القادمة يتطلب بذل المزيد من الجهد الدولي المتضافر والموطد. |
Il est évident que les États s'intéressent de plus en plus à l'obligation d'extrader ou de poursuivre et que cette obligation est de plus en plus souvent énoncée dans leur législation interne, mais la question de savoir si cela est suffisant pour établir une règle du droit international coutumier demeure ouverte. | UN | ومن الواضح أنّ هناك اهتماما متزايدا في أوساط الدول بموضوع الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، وتعزيزا له في التشريعات المحلية، لكن السؤال لا يزال مطروحا عما إذا كان هناك أسس كافية لوضع قاعدة عرفية دولية. |
On s’accordait de plus en plus à penser que le secteur privé devait participer davantage, compte étant tenu des caractéristiques politiques, juridiques, culturelles, institutionnelles, financières et techniques des systèmes d’approvisionnement en eau et des réseaux d’assainissement. | UN | ٥٣ - ولاحظ المشتركون أن هناك توافقا متزايدا في اﻵراء لتوسيع مشاركة القطاع الخاص مع اﻷخذ في الاعتبار السمات السياسية، والقانونية، والثقافية، والمؤسسية، والمالية والتقنية لنظم المياه والمجارير. |
9. Dans le monde entier, les responsables de la conception des politiques économiques sont désormais plus sensibles à la nécessité de contrôler durablement l'inflation, ce que les gouvernements parviennent de plus en plus à faire. | UN | ٩ - وأصبح محللو السياسات في جميع أنحاء العالم أرهف حسا إزاء الحاجة الى التغلب على التضخم والسيطرة عليه كما صارت الحكومات تحقق نجاحا متزايدا في هذا المجال. |
Le Programme d'action mondial pour la jeunesse a identifié des domaines prioritaires intéressant particulièrement les jeunes, et la question du vieillissement a également attiré une attention croissante dans le monde. | UN | وقد حدد برنامج العمل العالمي للشباب مجالات اﻷولوية للتنمية التي تتصل بالشباب بوجه خاص، واجتذبت مسألة كبار السن أيضا اهتماما متزايدا في جميع أنحاء العالم. |
Les questions des prix de transfert et des flux illicites de capitaux ont également fait l'objet d'une attention croissante dans les débats du Groupe des Huit et du Groupe des Vingt (G20). | UN | كما أُوليت المسائل المتعلقة بأسعار التحويلات وتدفقات رؤوس الأموال غير المشروعة اهتماما متزايدا في المناقشات التي أجرتها مجموعة الثمانية ومجموعة العشرين. |
Le sport et l'éducation physique jouent un rôle global de plus en plus important dans le maintien de l'unité nationale, de la santé et des liens culturels. | UN | إن التربية الرياضية والبدنية تؤدي دورا عالميا متزايدا في الحفاظ على الوحدة الوطنية والروابط الصحية والثقافية. |
Les mesures prises dans le domaine de l'éducation, de la formation et de l'emploi jouent un rôle de plus en plus important dans l'émancipation de la femme par rapport à ses fonctions traditionnelles qui lui imposent des limitations. | UN | وتلعب الاستراتيجيات في مجال التعليم والتدريب والعمل دورا حيويا متزايدا في تحرير المرأة من اﻷدوار التقليدية المقيدة لها. |
Ces 10 dernières années, les cartels de la drogue colombiens ont permis à des organisations de trafiquants installés au Mexique de jouer un rôle accru dans le commerce de cocaïne aux ÉtatsUnis. | UN | وفي العقد الأخيرة، عمدت الجماعات الكولومبية للاتجار بالعقاقير الى السماح لمنظمات الاتجار غير المشروع المكسيكية بأن تؤدّي دورا متزايدا في تجارة الكوكايين في الولايات المتحدة. |
Quoi qu’il en soit, il semblerait y avoir une tendance croissante en droit israélien à appliquer le droit à l’égalité dans le domaine privé, tandis que le degré de protection offert dépendra de l’équilibre spécifique établi par la Cour entre le droit à l’égalité, d’une part, et les droits qui lui sont opposés dans les circonstances propres à chaque cas, d’autre part. | UN | وعلى كل حال يبدو أن هناك اتجاها متزايدا في القانون الإسرائيلي لتطبيق الحق في المساواة على القطاع الخاص وإلى أن تكون درجة الحماية المقررة متوقفة على التوازن الذي تعمل المحكمة على إقامته بين الحق في المساواة من جانب، والحقوق الأخرى المتعارضة في كل حالة على حدة من جانب آخر. |
Les débats ont fait apparaître qu'il existait un consensus international croissant sur les principaux éléments de politiques économiques rationnelles. | UN | " أظهرت المناقشات توافقا متزايدا في اﻵراء على الصعيد الدولي بشأن العناصر الرئيسية للسياسات الاقتصادية الصحيحة. |
:: Il semble que l'on investisse de plus en plus dans l'infrastructure du mécanisme des coordonnateurs résidents au niveau national, mais il est difficile de dire si c'est un signe d'efforts croissants pour régler les questions de fond; | UN | :: يبدو أن هناك استثمارا متزايدا في هياكل تنسيق نظام المنسقين المقيمين على الصعيد القطري وإن كان من غير الواضح ما إذا كان ذلك دليلا على زيادة الجهود المبذولة بشأن القضايا الهامة. |
Le fait d'offrir des possibilités de formation et de perfectionnement est un facteur de plus en plus important pour le recrutement et la fidélisation du personnel. | UN | 54 - بات توفير فرص التدريب والتطوير عاملا رئيسيا متزايدا في تعيين الموظفين والإبقاء عليهم. |
Aux Nations Unies, c'est une question qui doit susciter de plus en plus l'attention. | UN | إنه موضوع ينبغي أن يولى اهتماما متزايدا في اﻷمم المتحدة. |