La force héliportée continue aussi de croître et joue des rôles de plus en plus complexes au combat et ailleurs. | UN | كذلك ما فتئت قوة الطائرات العمودية تتوسع، حيث أخذت تقوم بأدوار متزايدة التعقيد في مناطق المعارك وخارجها على السواء. |
Elle examine des affaires de plus en plus complexes sur le plan factuel et juridique. | UN | وهي تعالج قضايا متزايدة التعقيد القانوني والواقعي. |
Dans ce contexte, le Conseil de sécurité doit assumer des responsabilités de plus en plus complexes dans l'exécution de son mandat de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وعلى هذه الخلفية، واجه مجلس الأمن مسؤوليات متزايدة التعقيد في تنفيذ ولايته المتمثلة في صون السلم والأمن الدوليين. |
Le rôle de l'Agence est devenu d'autant plus important que l'environnement international est de plus en plus complexe et difficile. | UN | لقد أصبح دور الوكالة أكثر أهمية في بيئة دولية متزايدة التعقيد ومليئة بالتحديات. |
Tout en nous permettant d'établir un réseau de plus en plus complexe de liens entre les diverses activités humaines, la mondialisation a également créé une plus grande aliénation et, dans certains cas, de plus grandes disparités. | UN | ففي حين أنها قد تسببت في إنشاء شبكة متزايدة التعقيد من الروابط، عبر الطائفة الكاملة لﻷنشطة اﻹنسانية، نجد أنها أدت أيضا إلى المزيد من التغريب، وفــي بعــض الحالات، إلى إحداث تباعد. |
D'après lui, cette initiative cruciale continuerait à renforcer la position des organisations appliquant le régime commun en tant qu'employeurs très recherchés, forts d'un personnel dévoué et capable d'exécuter leurs mandats dans des contextes de plus en plus difficiles. | UN | وكان من رأيها أن هذه المبادرة البالغة الأهمية ستواصل تعزيز النظام الموحد للأمم المتحدة حتى يصبح جهة عمل مفضلة على الصعيد العالمي وذات قوة عاملة ملتزمة قادرة على الوفاء بولايات منظماتها في سياقات متزايدة التعقيد. |
8. Il est indéniable que les opérations de maintien de la paix sont devenues de plus en plus complexes et diverses. | UN | ٨ - ولا خلاف على أن عمليات حفظ السلم أصبحت متزايدة التعقيد ومتعددة الجوانب. |
Le processus de titrisation est en outre amplifié par la dissociation des différents types de risques de marchés des produits financiers dérivés de plus en plus complexes pouvant désormais être négociés. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن توزيع مخاطر السوق المختلفة عن طريق التعامل في مشتقات مالية متزايدة التعقيد يزيد من تعميق عملية التوريق. |
Pour mieux centrer le travail de l’Organisation sur ses objectifs et lui permettre d’assumer efficacement et à un coût moindre des mandats de plus en plus complexes et de plus en plus souvent liés entre eux, il faudra investir considérablement dans ce qui constitue sa principale ressource, à savoir le personnel. | UN | فإيجاد منظمة أكثر تركيزا تمضي قدما للوفاء بتكليفات متزايدة التعقيد والترابط على نحو أكثر كفاءة وفعالية تكلفة سيستلزم استثمارا كبيرا في أهم مواردها، ألا وهو أفرادها. |
Bien des pauvres qui ont une activité indépendante dans le secteur informel opèrent sur des marchés qui deviennent de plus en plus complexes et sont touchés par la mondialisation. | UN | والكثير من الفقراء الذين يشتغلون باﻷعمال الفردية في القطاع غير النظامي يعملون في أسواق متزايدة التعقيد ومتأثرة بعولمة اﻷسواق. |
Le mandat fonctionnel, qui définit les fonctions concrètes appelées à être exercées par les commissions, a également connu une extension remarquable, dans la mesure où ces instances ont été amenées à accomplir des tâches de plus en plus complexes. | UN | وتوسعت أيضاً الولاية الوظيفية التي تقرر المهام المحددة التي ينتظر أن تضطلع بها اللجان، حيث أصبح يتوقع منها أداء وظائف متزايدة التعقيد. |
Les tâches et problèmes de plus en plus complexes de la gestion des frontières extérieures de l'UE ont rendu nécessaire l'élaboration de nouvelles règles, lignes directrices et instruments spécifiques pour continuer de faire face aux difficultés en matière de protection des droits de l'homme. | UN | وأدت مهام وتحديات متزايدة التعقيد في إدارة الحدود على الحدود الخارجية للاتحاد الأوروبي إلى الحاجة إلى قواعد ومبادئ توجيهية وصكوك إضافية محددة بغية الاستمرار في مواجهة تحديات حماية حقوق الإنسان. |
En conséquence, à l'ONU, après deux tiers d'un siècle d'existence, nous sommes désormais confrontés à des défis mondiaux de plus en plus complexes dans un monde de plus en plus fragmenté et un espace international bien plus disputé. | UN | وعليه، فإننا نحن الأمم المتحدة، بعد ثلثي قرن منذ تشكيلنا، نواجه تحديات متزايدة التعقيد في عالم متزايد التجزئة وفي مجال دولي زاد التنازع عليه إلى حد كبير. |
21. Les méthodes permettant de définir des niveaux d'émission de référence et de surveiller les émissions provenant des projets sont devenues de plus en plus complexes. | UN | 21- لقد باتت منهجيات تحديد المستويات المرجعية للانبعاثات ورصد انبعاثات المشاريع مسألة متزايدة التعقيد. |
Le rapport montre clairement les défis et problèmes que continue de rencontrer l'Organisation dans un environnement mondial de plus en plus complexe. | UN | إن التقرير يظهر بوضوح التحديات والفرص التي لا تزال تواجه اﻷمم المتحدة في بيئة عالمية متزايدة التعقيد. |
La mondialisation crée un enchevêtrement de plus en plus complexe de relations entre tous les êtres humains. | UN | تنشئ العولمة شبكة متزايدة التعقيد من العلاقات المتبادلة التي تربط بين جميع البشر. |
La technologie disponible est de plus en plus complexe et on a fait de grands progrès dans le traitement des données recueillies. | UN | والتكنولوجيا المتوفرة متزايدة التعقيد كما قُطعت أشواط بعيدة في تجهيز البيانات التي تم جمعها. |
Le dialogue entre les États doit toujours être le choix de prédilection pour régler la myriade de problèmes auxquels nous sommes confrontés dans cet environnement international de plus en plus complexe. | UN | والحوار بين الدول يجب أن يكون دائما الخيار الأفضل لحل المشاكل العديدة التي نواجهها في أجواء دولية متزايدة التعقيد. |
Pour répondre comme il se doit aux exigences en matière de programmes et de coordination dans un environnement complexe où un nombre croissant de pays fournisseurs de contingents et de personnel de police opèrent dans des contextes de plus en plus difficiles, il est proposé de créer un poste de fonctionnaire de liaison (administrateur recruté sur le plan national). | UN | وحتى تتسنى مواكبة المتطلبات البرنامجية والتنسيقية لبيئة متزايدة التعقيد يعمل في إطارها المزيد من البلدان المساهمة بقوات وأفراد الشرطة في ظروف تطرح تحديات أكبر، يقترح إنشاء وظيفة لموظف اتصال (موظف فني وطني). |
La recherche de sources de financement et d'autres ressources pour des activités particulières, dans une conjoncture mondiale d'une complexité croissante et malmenée par la crise, était un sujet de préoccupation. | UN | كما أن الحصول على التمويل والموارد الأخرى لأنشطة معينة في بيئة عالمية متزايدة التعقيد والأزمات أمراً يبعث على القلق. |
Les trafiquants s'y entendent à exploiter le contexte social à leur profit et emploient des méthodes de plus en plus sophistiquées pour dissimuler leurs activités. | UN | فالمتاجرون بارعون في استغلال السياق الاجتماعي لأغراضهم الخاصة. وهم يستخدمون أساليب متزايدة التعقيد لإخفاء أنشطتهم. |
À cet égard, les politiques commerciale et industrielle devraient être complémentaires afin que les pays deviennent compétitifs sur le plan international dans des produits de plus en plus élaborés. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تكون السياسات التجارية والصناعية متكاملة من أجل تعزيز القدرة التنافسية على المستوى الدولي في تسويق منتجات متزايدة التعقيد. |
Les réalisations de l'Organisation des Nations Unies sont nombreuses et variées et il est clair pour nous que sa pertinence s'accroît dans un environnement international toujours plus complexe. | UN | إن إنجازات منظمة الأمم المتحدة كثيرة ومتنوعة بينما تتزايد أهميتها في بيئة دولية متزايدة التعقيد وهي واضحة لنا. |