Les trafiquants de stupéfiants se tournent de plus en plus vers les transports maritimes pour se livrer à leurs activités. | UN | إن مهربي المخدرات يتحولون بشكل متزايد إلى النقل عن طريق البحر كوسيلة لتهريب المخدرات. |
En fait, les peuples du monde se tournent maintenant de plus en plus vers l'organisation mondiale pour avoir son soutien et sa coopération dans ce processus. | UN | والواقع أن شعوب العالم تتطلع اﻵن على نحو متزايد إلى هذه الهيئة العالمية التماسا للدعم والتعاون في هذه العملية. |
Il existe une tendance croissante à former dans le cadre du plan pilote des dirigeantes qui utilisent les guides et les modules techniques pour en reproduire le contenu au niveau local. | UN | وهناك اتجاه متزايد إلى تدريب القياديات اللاتي جرى إعدادهن في الخطة الرائدة، واللاتي يستخدمن الأدلة والنماذج المواضيعية التي تكرر ما ورد منها على الصعيد المحلي. |
Un recours accru aux accords bilatéraux ne peut pas remplacer un cadre d'échanges multilatéral. | UN | ولا يعتبر اللجوء بشكل متزايد إلى الاتفاقات الثنائية بديلاً عن إطار متعدد الأطراف للتجارة. |
La question du rôle critique que jouent les femmes dans les programmes de population et d'environnement et dans le développement durable suscite un intérêt croissant. | UN | وقد وجه اهتمام متزايد إلى الدور الهام للمرأة في برامج السكان والبيئة وفي تحقيق التنمية المستدامة. |
Il n'est donc pas surprenant qu'ils cherchent de plus en plus à bénéficier de toute la gamme des droits de l'homme. | UN | فلا غرو في أنها تصبو بشكل متزايد إلى التمتع بكل حقوق الانسان. |
Perte de contrôle sur les fonctions et les services essentiels si ceux-ci sont de plus en plus assurés par du personnel temporaire; | UN | فقدان السيطرة على المهام والخدمات الأساسية إذا كانت تُحوَّل على نحو متزايد إلى قوة عاملة مؤقتة. |
Les économistes comme les écologistes insistent de plus en plus sur le lien entre dommages environnementaux et pertes économiques. | UN | ويشير الاقتصاديون وعلماء البيئة كلاهما على نحو متزايد إلى الصلة بين الأضرار البيئية والخسائر الاقتصادية. |
On a aussi observé une augmentation du nombre des nouvelles affaires, signe que la population fait de plus en plus souvent appel à la justice. | UN | وكانت هناك زيادة في عدد القضايا الجديدة، مما يشير إلى أن السكان المحليين يلجأون على نحو متزايد إلى العدالة الرسمية. |
Les pouvoirs publics recourent de plus en plus fréquemment à des moyens divers, comme les nouvelles technologies, pour assurer une interaction régulière entre ces parties. | UN | وتلجأ الحكومات على نحو متزايد إلى وسائل شتى، مثل التكنولوجيات الجديدة، لضمان التفاعل المنتظم. |
Ainsi, les organes conventionnels des Nations Unies et régionaux ont de plus en plus tendance à prendre pour acquises les allégations formulées dans les communications lorsque l'État visé ne cherche pas à les réfuter. | UN | فعلى سبيل المثال، أصبحت الأمم المتحدة والهيئات المنشأة بموجب معاهدات إقليمية تنحو بشكل متزايد إلى قبول الادعاءات الواردة في المراسلات بوصفها ادعاءات صحيحة ما لم تتصدى لها الدولة المعنية. |
En outre, on observe une tendance de plus en plus marquée à la concentration au niveau de la vente au détail : dans la plupart des pays européens, les cinq plus grandes chaînes de supermarchés ont une part de marché supérieure à 50 %. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك ميل متزايد إلى التركز على مستوى البيع بالتجزئة: في معظم البلدان الأوروبية، تسيطر أكبر خمس سلاسل من المتاجر الكبرى على حصة في السوق تزيد على 50 في المائة. |
En outre — et cela est beaucoup plus important — le maintien de la paix traditionnel évolue de plus en plus vers la consolidation de la paix, plus complexe. | UN | بيد أن ما هو أكثر أهمية أن عمليات صون السلم التقليدية تتطور على نحو متزايد إلى عمليات بناء السلــم المعقــدة. |
Il craint en outre que les enfants privés de leur milieu familial ne se dirigent de plus en plus vers les grandes villes, où ils risquent de se retrouver, dans la rue et d'être particulièrement exposés à l'exploitation et à la maltraitance. | UN | ومما يقلق اللجنة أيضا أن الأطفال الذين يحرمون من بيئتهم الأسرية ينتقلون بشكل متزايد إلى البلدات الرئيسية، حيث يعيشون في الشوارع ويشتد تعرضهم للاستغلال والإساءة. |
Il craint en outre que les enfants privés de leur milieu familial ne se dirigent de plus en plus vers les grandes villes, où ils risquent de se retrouver, dans la rue et d'être particulièrement exposés à l'exploitation et à la maltraitance. | UN | ومما يقلق اللجنة أيضا أن الأطفال الذين يحرمون من بيئتهم الأسرية ينتقلون بشكل متزايد إلى البلدات الرئيسية، حيث يعيشون في الشوارع ويشتد تعرضهم للاستغلال والإساءة. |
On note également une tendance croissante à l'établissement de barrières non douanières et de conditionnalités aux importations en provenance des pays en développement, fondées sur des différences de normes en matière de main-d'oeuvre et d'environnement. | UN | ويلاحظ كذلك اتجاه متزايد إلى فرض حواجز غير جمركية واشتراطات على الواردات القادمة من البلدان النامية، استنادا إلى الفوارق في معايير العمالة والبيئة. |
Nous assistons aussi à une évolution troublante qui met en péril la démocratie et rejette la volonté du peuple. Il y a une tendance croissante à changer les constitutions afin de prolonger le maintien au pouvoir des dirigeants et des partis politiques qui ont perdu les élections. | UN | كذلك نشهد تطوراً مقلقا يهدد الديمقراطية ويخرّب الإرادة الشعبية، فهناك اتجاه متزايد إلى تعديل الدستور لضمان بقاء القادة والأحزاب السياسية في السلطة رغم فشلهم في الانتخابات. |
Qui plus est, compte tenu de l'augmentation des flux migratoires et des mouvements de population, du déclin des économies nationales et de l'apparition du terrorisme qui constitue un défi politique majeur, on assiste à une tendance croissante à stigmatiser certains groupes de population. | UN | وعلاوة على ذلك، في سياق تزايد تدفقات الهجرة والتحركات السكانية، وهبوط الاقتصادات المحلية، وظهور الإرهاب كتحد سياسي جوهري، كان هناك ميل متزايد إلى وصم مجموعات وجماعات محددة. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour remédier à la surpopulation des centres de détention et des établissements pénitentiaires, notamment par un recours accru aux peines de substitution, comme la libération conditionnelle et les travaux d'intérêt général. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير عاجلة لمعالجة مشكلة الاكتظاظ في مراكز الاحتجاز والسجون بوسائل منها اللجوء على نحو متزايد إلى أشكال بديلة للعقاب من قبيل الإفراج المشروط وأداء الخدمة المجتمعية. |
Les visites ont contribué pour une très large part à sensibiliser les autorités et la population à l’importance de ces questions, tout en apportant un soutien moral considérable aux organisations qui, avec un succès croissant, s’efforçaient de maintenir l’attention sur ces problèmes. | UN | ولعبت هذه الزيارات دورا رئيسيا في توعية السلطات والرأي العام بأهمية هذه المسائل، مع إعطاء دعم معنوي كبير في نفس الوقت إلى المنظمات التي تسعى بنجاح متزايد إلى إبقاء هذه المسائل على قيد الحياة. |
Le HCR tend de plus en plus à considérer l’intégration des principes relatifs aux droits de l’homme à ses travaux comme un élément essentiel de sa mission. | UN | وقد أخذت مفوضية حقوق اﻹنسان تنظر على نحو متزايد إلى زيادة إدماج مبادئ حقوق اﻹنسان في أعمالها كجزء أساسي من مهمتها. |
:: Perte de contrôle sur les fonctions et les services essentiels si ceux-ci sont de plus en plus assurés par du personnel temporaire; | UN | فقدان السيطرة على المهام والخدمات الأساسية إذا كانت تُحوَّل على نحو متزايد إلى قوة عاملة مؤقتة. |
Ainsi qu'on l'a noté plus haut, il faut aller plus loin et l'attention se porte donc de plus en plus sur le rôle du secteur privé dans la prévention des crises. | UN | وحسب المشار إليه أعلاه، لا يكفي ذلك وقد تحول الاهتمام بشكل متزايد إلى دور القطاع الخاص في درء الأزمات. |
De plus en plus souvent, l'assistance technique est pour une large part destinée aux organes d'administration électorale entre les scrutins. | UN | ويوجّه أيضا قدر كبير من المساعدة التقنية بشكل متزايد إلى هيئات الإدارة الانتخابية في فترة ما بين العمليات الانتخابية. |
9. Des revues économiques et des éditeurs spécialisés demandent de plus en plus fréquemment à publier les résultats des travaux de recherche de la CNUCED : | UN | ٩- وتسعى المجلات الاقتصادية المتخصصة ودور النشر على نحو متزايد إلى نشر نتائج بحوث اﻷونكتاد: |
Ces quelques dernières dizaines d'années, les peuples autochtones ont eu de plus en plus tendance à demander une participation plus active et plus large dans les affaires de l'État. | UN | وفي العقود الأخيرة، توجهت الشعوب الأصلية بشكل متزايد إلى طلب المشاركة على نحو أكبر وأفضل في تلك الشؤون. |
Le Comité consultatif a relevé une tendance de plus en plus marquée à demander la création de postes ou de nouvelles entités pour assurer le suivi de conférences ou pour mettre en oeuvre des initiatives de réforme. | UN | 81 - وهناك اتجاه متزايد إلى طلب وظائف إضافية أو اقتراح إنشاء وحدات جديدة على سبيل المتابعة لمؤتمرات خاصة أو الاستجابة لمبادرات إصلاح جديدة. |
La Nouvelle-Zélande est en effet convaincue que, grâce à des initiatives de ce type, les droits de l'homme, loin d'être un sujet de discorde, deviendront de plus en plus un domaine propice à la coopération et aux échanges. | UN | ونيوزيلندا مقتنعة بالفعل بأن المبادرات من هذا القبيل كفيلة بأن تتحول حقوق اﻹنسان، بشكل متزايد إلى أرض خصبة للتعاون والتبادل بدلا من أن تكون مصدرا للخلاف. |
Les États considèrent de plus en plus la Cour comme le mécanisme central d'administration de la justice pénale internationale. | UN | فالدول تتطلع بشكل متزايد إلى المحكمة بوصفها آلية مركزية لإدارة شؤون العدالة الجنائية الدولية. |