Il convient de veiller à définir et utiliser la terminologie de même que les acronymes de manière cohérente. | UN | وينبغي الحرص على كفالة تعريف المصطلحات والمختصرات واستخدامها على نحو متساوق. |
En outre, les exigences et les normes internationales de transparence en matière d'échange de l'information doivent être appliquées de manière cohérente et non discriminatoire. | UN | وعلاوة على ذلك يجب أن يكون هناك تنفيذ متساوق وغير تمييزي لمتطلبات الشفافية والمعايير الدولية لتبادل المعلومات. |
Nous considérons que dans cette nouvelle étape, la nécessité d'appliquer ses dispositions de façon cohérente et uniforme occupe une place prépondérante. | UN | ونرتئي أن الحاجة إلى التوصل إلى تنفيذ متساوق ومتماثل ﻷحكام الاتفاقية حاجة تحتل في هذه المرحلة الجديدة، موضع الصدارة. |
Ils devraient également travailler en coopération avec les gouvernements des pays concernés, la communauté des donateurs et les organisations non gouvernementales afin de mettre en place un cadre d'action cohérent. | UN | وينبغي أن تعمل بتعاون وثيق مع حكومات البلدان المعنية ومجتمع المانحين والمنظمات غير الحكومية ﻹنشاء إطار عمل متساوق. |
En conséquence, il est nécessaire de procéder à un examen cohérent des opérations de maintien de la paix pour relever les défis du maintien de la paix de manière efficace et économique. | UN | وبناء عليه، تدعو الحاجة إلى إجراء استعراض متساوق لعمليات حفظ السلام إذا أريد التصدي لتحديات حفظ السلام على نحو متسم بالكفاءة والفعالية من حيث التكلفة. |
Les organismes devraient coordonner leurs projets de délocalisation, y compris l’élaboration des études de faisabilité et le partage de leurs expériences, afin de parvenir à une approche homogène et cohérente. | UN | وينبغي للمنظمات تنسيق مبادراتها المتعلقة بالنقل إلى الخارج، بما في ذلك إعداد حالات تجارية وتقاسم الخبرات، بغية اتباع نهج متساوق ومتماسك. |
En adoptant une législation cohérente sur l'abus des drogues, et mettant en place une surveillance policière appropriée avec une coordination des activités transfrontières; | UN | :: تشريع متساوق عن إساءة استعمال المخدرات، والمستويات الصحيحة للشرطة بما في ذلك تنسيق أنشطة الشرطة عبر الحدود |
A ce niveau, la coordination à l'échelle du système devrait avoir pour but l'adoption d'une méthode cohérente pour réaliser cet objectif, dans le contexte de pays qui ont chacun leurs propres priorités en matière de développement. | UN | وينبغي أن يكون هدف التنسيق على اتساع المنظومة على الصعيد القطري هو انتهاج نهج متساوق بغية تحقيق هذا الهدف في سياق بلدان محددة تتوخى مجموعات معينة من اﻷولويات الانمائية. |
Saluant les efforts que fait le Comité permanent interorganisations pour mettre au point une approche qui permette aux organismes opérationnels et aux protagonistes du développement de protéger la continuité par une action cohérente et synthétique, | UN | وإذ ترحب بالجهود المبذولة داخل اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات لوضع نهج متساوق ومتكامل من جانب الجهات الفاعلة التنفيذية واﻹنمائية ذات الصلة إزاء اﻷنشطة المتعلقة بالتواصل، |
D'où la possibilité qui s'offre au PNUD d'élaborer une approche cohérente et stratégique articulant les responsabilités de son mécanisme des coordonnateurs résidents sur son rôle plus vaste en matière de coordination de l'aide. | UN | ويتضح من ذلك أن البرنامج الإنمائي لديه فرصة لوضع نهج متساوق واستراتيجي يربط مسؤوليات نظام المنسقين المقيمين التابع له بالدور الأعم الذي يقوم به هو في مجال تنسيق المساعدة. |
Nous estimons que le Bureau devrait présenter ces estimations de façon cohérente et que ces estimations devraient déterminer la teneur du texte. | UN | وفي رأينا، ينبغي أن يقدم مكتب تقرير التنمية البشرية تقديرات على نحو متساوق وينبغي أن ينعكس أثر هذه التقديرات على نص تقرير التنمية البشرية. |
Aucune explication techniquement cohérente n'a été donnée pour la production. | UN | لم يقدم سرد متساوق تقني لعملية اﻹنتاج. |
Pour que les questions relatives au développement, aux conflits, à la sécurité, à la stabilité et la croissance puissent être traitées de façon cohérente, il est indispensable que les organismes spécialisés passent sous la dépendance du Secrétaire général. | UN | وإن أي نهج متساوق لمعالجة التنمية والصراعات واﻷمن والاستقرار والنمو يتطلب إدخال الوكالات المتخصصة ضمن ولاية اﻷمين العام. |
Notant avec satisfaction les efforts que fait le Comité permanent interorganisations pour mettre au point une approche qui permette aux organismes opérationnels et aux protagonistes du développement de protéger la continuité par une action cohérente et coordonnée, | UN | وإذ ترحب بالجهود المبذولة داخل اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات لوضع نهج متساوق ومتكامل من جانب الجهات الفاعلة التنفيذية والانمائية ذات الصلة إزاء اﻷنشطة المتعلقة بالتواصل، |
Il faut étudier les incidences financières des mesures prévues à cet effet, lesquelles doivent comporter la mise en place d'un système de formation cohérent. | UN | ويتعين إيلاء الاعتبار الواجب للآثار المالية المترتبة على الجهود المبذولة للتصدي لهذا التحدي والتي ينبغي أن تشمل إقامة نظام تدريبي متساوق. |
Aucun exposé cohérent du lancement des travaux n'a été présenté. | UN | لم يقدم سرد متساوق لكيفية بدء اﻷعمال. |
Ils réunissent des militaires et des civils en un système unique et cohérent chargé de la sécurité des opérations aériennes, des infrastructures et de la maintenance. | UN | وتضم الهياكل المختصة بالطيران في البعثات الموظفين المدنيين والعسكريين داخل إطار واحد متساوق كي تكفل السلامة في عمليات الطيران والصيانة وعلى صعيد الهياكل الأساسية. |
Les organismes devraient coordonner leurs projets de délocalisation, y compris l'élaboration des études de faisabilité et le partage de leurs expériences, afin de parvenir à une approche homogène et cohérente. | UN | وينبغي للمنظمات تنسيق مبادراتها المتعلقة بالنقل إلى الخارج، بما في ذلك إعداد حالات تجارية وتقاسم الخبرات، بغية اتباع نهج متساوق ومتماسك. |
Le Comité spécial souligne l'importance d'un état-major homogène, bien formé et cohérent pour parvenir au niveau de commandement et de contrôle nécessaire à la bonne exécution des mandats complexes. | UN | 103 - وتشدد اللجنة الخاصة على الحاجة إلى مقر عسكري متساوق حسن التدريب متماسك لتحقيق الدرجة اللازمة من القيادة والسيطرة للتنفيذ الفعال للولايات المركبة. |
Les données pour les différents pays sont présentées, dans la mesure du possible, de manière uniforme. | UN | وقد عرضت البيانات المتصلة ببلدان مختلفة في شكل متساوق قدر اﻹمكان. |
Le clonage reproductif d'êtres humains est totalement incompatible avec les conceptions éthiques et morales du peuple sierra léonais. | UN | فاستنساخ البشر لأغراض التكاثر غير متساوق إطلاقاً مع الآراء الأخلاقية والمعنوية للشعب في بلده. |