Il faut donc réunir un ensemble cohérent de directives internationales pour gérer le règlement des faillites des sociétés financières. | UN | وثمة حاجة إلى مجموعة متسقة من المبادئ التوجيهية الدولية لإدارة تسوية حالات فشل الشركات المالية. |
La Haut-Commissaire souligne dès lors la nécessité urgente d'adopter un ensemble cohérent de mesures visant à la mise en œuvre de toutes les recommandations. | UN | ولذلك تشدد المفوضة السامية على الحاجة العاجلة لاتخاذ سلسلة متسقة من التدابير من أجل تنفيذ جميع التوصيات. |
Enfin, l'Institut collabore avec la Commission européenne pour mettre au point un ensemble cohérent de politiques sur les restes explosifs de guerre. | UN | ويعمل المعهد مع اللجنة الأوروبية على وضع مجموعة متسقة من السياسات بشأن المتفجرات المتبقية من الحروب. |
Un réseau cohérent d'institutions destinées à servir et mettre en oeuvre ces valeurs est absolument indispensable. | UN | ومن الضرورة المطلقة، وجود شبكة متسقة من المؤسسات تخدم وتطبق هذه القيم. |
Il nous faut mettre en place un ensemble cohérent d'actions et de politiques à court, à moyen et à long termes. | UN | ولا بد لنا من وضع مجموعة متسقة من الإجراءات والسياسات القصيرة الأجل والمتوسطة والطويل الأجل. |
En outre, il se déclare convaincu que seule une action concertée de la communauté internationale permettra de lutter efficacement contre ce fléau. | UN | وكرر أيضا اقتناعه بضرورة اتخاذ إجراءات متسقة من جانب المجتمع الدولي لمكافحة هذا البلاء بصورة فعالة. |
Il attend avec intérêt les directives générales que la Commission énoncera pour traduire les mandats issus de la Conférence de Rio et, plus particulièrement le programme Action 21, en un ensemble cohérent de priorités et de programmes pour le système des Nations Unies. | UN | وهي تتطلع الى التوجيه بشأن السياسة من اللجنة في عملية ترجمة المهام المنبثقة عن مؤتمر ريو، وعلى اﻷخص جدول أعمال القرن ٢١، الى مجموعة متسقة من اﻷولويات والبرامج لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Par exemple, l'existence d'un système financier rationnel et d'un ensemble cohérent de politiques économiques et sociales était une condition nécessaire pour que les échanges commerciaux contribuent au développement. | UN | فعلى سبيل المثال، يشكل وجود نظام مالي سليم ومجموعة متسقة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية أحد الشروط الأساسية اللازم توافرها حتى تسهم التجارة في التنمية. |
Il s’agissait au premier chef de traduire les buts et objectifs internationalement acceptés en un ensemble cohérent de stratégies, politiques et programmes nationaux dont la mise en oeuvre par les gouvernements pourrait être facilitée de façon cohérente par les organismes des Nations Unies. | UN | وكان الغرض الرئيسي هو ترجمة اﻷهداف والغايات المتفق عليها دوليا إلى مجموعة متسقة من الاستراتيجيات والسياسات والبرامج الوطنية يمكن أن تقدم منظومة اﻷمم المتحدة من أجل تنفيذها دعما متكاملا إلى الحكومات. |
164. L'absence de directives précises et d'un ensemble cohérent de conditions d'emploi a empêché les FPNU de gérer efficacement le projet de recrutement de personnel contractuel. | UN | ١٦٤ - ومما أعاق قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة عن إدارة مشروع الموظفين التعاقديين الدوليين انعدام التوجيه الفعال وعدم تنفيذ مجموعة متسقة من شروط الخدمة. |
27. Le Représentant spécial recommande que le Gouvernement cambodgien élabore et propose à l'Assemblée nationale un ensemble cohérent de législation sur l'environnement. | UN | ٧٢- ويوصي الممثل الخاص حكومة كمبوديا بأن تعد مجموعة متسقة من القوانين البيئية وأن تقترحها على الجمعية الوطنية. |
Les pays ayant obtenu les meilleurs résultats à travers les cycles économiques, réduisant la fluctuation de la production, de l'investissement et de l'emploi, ont pu mettre en œuvre un ensemble cohérent de politiques budgétaires et monétaires anticycliques. | UN | والبلدان التي حققت نتائج أفضل عبر الدورات الاقتصادية، بخفض تقلبات الإنتاج والاستثمار والعمالة، كانت أقدر على تنفيذ مجموعة متسقة من السياسات المالية والنقدية المعاكسة للدورات الاقتصادية. |
Pour être à même de favoriser la création d'emplois plus nombreux et de meilleure qualité, un cadre de politique générale doit pouvoir s'appuyer sur un ensemble cohérent de politiques, comme expliqué à la section V du présent rapport. | UN | فتهيئة بيئة مواتية على صعيد السياسات تكفل إيجاد وظائف أكثر وأفضل، يستلزم مجموعة متسقة من السياسات، وفقا لما تناوله القسم الخامس من هذا التقرير. |
Le Bureau des services de contrôle interne a conclu que les prévisions budgétaires concernant ces éléments étaient pour la plupart fondées sur un ensemble cohérent d'hypothèses. | UN | وخلص المكتب إلى أن إسقاطات الميزانية المتعلقة بمختلف العناصر المكونة للمحكمة تستند، في الجزء اﻷكبر منها، إلى مجموعة متسقة من الافتراضات اﻷساسية. |
Dans son énoncé de mission, le Département devrait exposer un ensemble cohérent d'objectifs et de normes partagés. | UN | وينبغي أن يتضمن بيان المهام بوضوح مجموعة متسقة من الأهداف والمعايير المشتركة. |
En l'espèce, les nouveaux programmes de pays définissaient clairement les priorités et les objectifs des programmes, recensaient un ensemble cohérent d'interventions stratégiques, et mettaient l'accent sur la nécessité d'assurer le suivi et de rendre compte des résultats. | UN | وفي هذه الحالات، فإن البرامج القطرية الجديدة تحدد بوضوح أولويات ومنجزات البرامج، وتعين مجموعة متسقة من الأنشطة الاستراتيجية، وتركز على احتياجات الرصد والإبلاغ. |
La question des enfants, en raison de ses multiples aspects, de son caractère délicat et de ses implications dans de nombreux domaines, requiert l'action coordonnée et concertée de tous les acteurs qui interviennent dans les divers aspects relevant de la protection complète des enfants et adolescents. | UN | مسألة الأطفال، بسبب أبعادها الكثيرة وحساسيتها والطابع المتعدد التخصصات لمضاعفاتها، تتطلب أعمالا منسقة متسقة من جميع العناصر الفاعلة المهتمة بشتى جوانب الحماية الشاملة للأطفال والمراهقين. |
La CNUCED et l'OMC devaient coopérer plus étroitement pour la mise en œuvre du programme de travail de Doha, en appliquant une stratégie coordonnée pour tenir compte des liens entre le commerce et le développement. | UN | وينبغي للأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية الالتزام بتعاون أوثق في مجال تنفيذ برنامج عمل الدوحة، مع استراتيجية متسقة من أجل التصدي للروابط بين التجارة والتنمية. |
Pour obtenir une réponse cohérente de la part des donateurs, l'Autorité palestinienne devrait leur donner des renseignements financiers fiables sur lesquels ils pourraient s'appuyer dans leurs délibérations. | UN | ولتحقيق استجابة متسقة من قِبَل الجهات المانحة ينبغي أن تقدم السلطة الفلسطينية معلومات مالية منسقة وصحيحة كأساس لمداولات المانحين. |
Option 3 : Série cohérente d'évaluations intégrées et thématiques du PNUE | UN | الخيار الثالث: مجموعة متسقة من التقييمات المتكاملة والمواضيعية التي يجريها برنامج الأمم المتحدة للبيئة |
À partir de cette formule-cadre, on peut concevoir des séries alignées de documents et de formulaires commerciaux afin de permettre de faire une copie d'un format sur l'autre sans perte d'informations. | UN | واستناداً إلى دليل الأمم المتحدة لتصميم المستندات التجارية، يمكن تصميم مجموعة متسقة من المستندات والاستمارات التجارية بما يسمح بالنسخ من شكل إلى آخر دون فقدان المعلومات. |
Les droits de la troisième génération sont généralement présentés comme des droits collectifs, dont la mise en œuvre exige des efforts concertés de la part de la communauté internationale. | UN | 31- وتوصف هذه الحقوق المعلنة عادةً بأنها حقوق جماعية تتطلب جهوداً متسقة من المجتمع الدولي. |
Un quatrième objectif sera de mettre au point des ensembles intégrés et cohérents de statistiques sociales (en particulier sur la population, le logement, la répartition par sexe et les personnes handicapées), et d'en promouvoir l'usage, et de mettre au point des indicateurs sociaux pour améliorer les capacités analytiques dans ce domaine. | UN | وسيكون هدف رابع هو عبارة عن وضع مجموعات متكاملة متسقة من اﻹحصاءات الاجتماعية )بما في ذلك، بصفة خاصة، اﻹحصاءات الديموغرافية واﻹحصاءات المتعلقة باﻹسكان ونوع الجنس والعجز( والتشجيع على استخدامها، لوضع مؤشرات اجتماعية وتعزيز القدرات التحليلية في هذا المجال. |
Ils sont heureux d'apprendre que cette exigence a par la suite été levée; cet exemple montre toutefois comment certaines politiques de mobilité peuvent ne pas être compatibles avec une vision à l'échelle du système. | UN | ويسر المفتشيْن أن يعلما أن هذا الاشتراط قد سُحب في وقت لاحق؛ بيد أن المثال المقدم يفيد في توضيح كيف يمكن أن تكون آحاد السياسات المتعلقة بتنقّل الموظفين غير متسقة من منظور يشمل المنظومة ككل. |