L'importance des souffrances humaines résultant de la violence représente, en elle-même, une raison suffisante pour qu'un effort concerté soit fait pour trouver une solution. | UN | وحجم الشقاء اﻹنساني الناشئ عن هذا العنف يكفي في حد ذاته لدفعنا الى أن نبذل جهدا متضافرا في سبيل التوصل الى حل. |
La crise appelle donc un effort concerté à la fois des pays développés et des pays en développement. | UN | لذلك تستحق الأزمة جهدا متضافرا يشمل البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء. |
La Corne de l'Afrique est très infestée par les mines terrestres. Seul un effort concerté de la part des pays de la région permettra d'obtenir un véritable succès. | UN | والقرن الأفريقي موبوء بشكل كبير بالألغام الأرضية، ولن يتحقق نجاح ذو مغزى إلا ببذل بلدان المنطقة جهدا متضافرا. |
Nous souscrivons pleinement à l'avis général selon lequel le terrorisme, étant un phénomène mondial, exige une réponse collective et concertée. | UN | وإننا نتفق اتفاقــــا تامـــــا مــــع الـــرأي المعرب عنه بشكل عام بأن ظاهرة اﻹرهاب العالمية تتطلب ردا جماعيا متضافرا. |
La maîtrise des armes classiques exige donc une action internationale concertée. | UN | وبالتالي يقتضي الحد من اﻷسلحة التقليدية عملا دوليا متضافرا. |
La réalisation de ces objectifs exigera des efforts concertés de la part de tous ceux qui y sont parties prenantes dans les pays en développement, dans les pays donateurs et dans les institutions internationales. | UN | وسيحتاج تحقيق هذه الأهداف بذل جميع أصحاب المصالح في البلدان النامية والبلدان المانحة والمؤسسات الدولية جهدا متضافرا. |
La communauté internationale doit prendre immédiatement des mesures concertées et énergiques pour faire cesser les transferts illicites d'armes. | UN | ويجب أن يتخذ المجتمع الدولي إجراء فوريا متضافرا للعمل بحزم وقوة ﻹيقاف نقل اﻷسلحة غير المشروع. |
Par conséquent, l'instauration d'une culture de la prévention est un processus qui nécessite un effort concerté de tous les Membres de l'ONU. | UN | لذلك، فإن إيجاد ثقافة للوقاية عملية تتطلب جهدا متضافرا من أعضاء الأمم المتحدة ككل. |
Par conséquent, nombre des questions soulevées par l'étude requéraient un effort concerté de tous les partenaires et pas seulement des fonds et programmes des Nations Unies. | UN | ومن ثم، فإن كثيرا من القضايا التي أثارتها الدراسة تتطلب جهدا متضافرا من جميع الشركاء، وليس فقط من صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة. |
La communauté internationale doit lancer un effort concerté pour promouvoir la paix et le développement durable sur le continent africain. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي أن يبذل جهدا متضافرا لتحقيق السلام والتنمية المستدامة في القارة الأفريقية. |
Chacun de ces impératifs prioritaires est lié à tous les autres et le succès suppose un effort concerté et coordonné sur tous les fronts. | UN | وكل أولوية تتصل بأولوية أخرى أو بغيرها، ويقتضي نجاحها جهدا متضافرا ومنسقا على كافة الجبهات. |
Aujourd'hui, ces facteurs sont devenus une constante dans le monde et nécessitent un engagement concerté et durable. | UN | لقد أصبحت هذه العوامل اليوم قاسما مشتركا قائما في العالم يتطلب التزاما متضافرا ودائما. |
L’examen effectué concluait que le Département des opérations de maintien de la paix avait fait un effort concerté pour donner suite aux recommandations du Comité. | UN | وانتهى الاستعراض إلى أن إدارة عمليات حفظ السلام قد بذلت جهدا متضافرا لمتابعة تنفيذ التوصيات. |
Par conséquent, nombre des questions soulevées par l'étude requéraient un effort concerté de tous les partenaires et pas seulement des fonds et programmes des Nations Unies. | UN | ومن ثم، فإن كثيرا من القضايا التي أثارتها الدراسة تتطلب جهدا متضافرا من جميع الشركاء، وليس فقط من صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة. |
Cela exigera de notre part une action concertée au cours de ce nouveau millénaire. | UN | وسوف يستدعي هذا عملا متضافرا من جانبنا في هذه الألفية الجديدة. |
L'application intégrale du Programme exige une action concertée sur ces trois fronts. | UN | ويتطلب التنفيذ الكامل لبرنامج العمل عملا متضافرا على هذه الجبهات الثلاث. |
La lutte contre ces fléaux exige l'action concertée de l'Organisation des Nations Unies tout entière. | UN | والتحكم بهذه اﻵفات يتطلب عملا متضافرا من جانب اﻷمم المتحدة في مجموعها. |
La dimension internationale croissante de ces dangers exige une collaboration concertée au-delà des frontières. | UN | والطابع العالمي المتزايد لهذه اﻷخطار يتطلب تعاونا دوليا متضافرا. |
Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires nécessite également une action concertée de la communauté internationale. | UN | ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية تقتضي أيضا عملا متضافرا من جانب المجتمع الدولي. |
Cette grave menace à la paix et à la sécurité internationales appelle une riposte concertée et coordonnée. | UN | ولا يخفى أن هذا الخطر العالمي الجدي الذي يتهدد السلم والأمن الدوليين يتطلب التصدي له تصديا متضافرا ومنسقا. |
2.42 Ces objectifs représentent des défis et nécessiteront des efforts concertés à tous les niveaux de gouvernement et dans tous les secteurs. | UN | وتنطوي هذه الأهداف على تحد وستتطلب جهدا متضافرا على كافة مستويات الحكومة وعلى نطاق جميع القطاعات. |
La mobilisation de l'opposition à l'apartheid a été complexe et a fait appel à un engagement et à des attaques concertées sur tous les fronts. | UN | إن تعبئة المعارضة ضد الفصل العنصري كانت أمرا معقدا اقتضى التزاما وهجوما متضافرا على جميع الجبهات. |