Ces dossiers demeurent ouverts et l'on poursuivra des efforts concertés pour récupérer les fonds disparus. | UN | وهذه القضايا لا تزال مفتوحة، وسيستمر بذل جهود متضافرة من أجل استرداد اﻷموال. |
Il entreprend des efforts concertés pour lutter contre la traite. | UN | وهي ملتزمة ببذل جهود متضافرة من أجل التصدي لمسألة الاتجار. |
En outre, les institutions internationales devraient déployer des efforts concertés pour embaucher des Afghans handicapés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للمؤسسات الدولية بذل جهود متضافرة من أجل توظيف المعوقين الأفغان. |
Durant la période considérée, l'Assemblée a décidé de convoquer en 2013 une réunion de haut niveau sur la prise en compte de la question du handicap dans le développement, afin de prendre des mesures concertées pour définir un programme de développement qui tienne compte de la question du handicap pour 2015 et au-delà. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قررت الجمعية العامة عقد اجتماع رفيع المستوى بشأن الإعاقة والتنمية في عام 2013، وذلك لاتخاذ إجراءات متضافرة من أجل وضع إطار للتنمية المستدامة لما بعد عام 2015 شامل لمسائل الإعاقة. |
Le Gouvernement russe fait un effort concerté pour atténuer les effets de la situation économique difficile que connaît la Fédération. | UN | وتبذل حكومته جهوداً متضافرة من أجل تخفيف آثار الحالة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها الاتحاد الروسي. |
Les Gouvernements géorgien et tadjik ont souligné l'importance du respect du principe du règlement pacifique des différends et la nécessité de faire des efforts concertés en vue d'une réconciliation. | UN | وأبرزت حكومتا جورجيا وطاجيكستان أهمية الالتزام بعمليات حل المنازعات وضرورة بذل جهود متضافرة من أجل المصالحة. |
Pour que des progrès puissent être réalisés, l'Afrique doit faire des efforts concertés pour réformer les économies africaines grâce à une vaste diversification de ses structures de production. | UN | وتحتاج أفريقيا إلى بذل جهود متضافرة من أجل إصلاح اقتصاداتها الذاتية عن طريق تنويع واسع النطاق لهيكلها الإنتاجي إذا كان لها أن تحرز تقدما. |
En même temps, il convient de souligner que l'impact de la crise financière asiatique est mondial, et que la communauté mondiale devra faire des efforts concertés pour éliminer totalement ses conséquences. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب التأكيد على أن أثر اﻷزمة المالية اﻵسيوية هو أثر عالمي ويتطلب أن يبذل المجتمع العالمي جهودا متضافرة من أجل إزالــة عواقبه بصــورة كاملة. |
Nous appelons la communauté internationale à condamner toutes ces actions illégales et à faire des efforts concertés pour sauver ce qui reste d'espoir de parvenir à une solution juste et durable. | UN | إننا ندعو المجتمع الدولي إلى إدانة هذه الأعمال غير القانونية وإلى بذل جهود متضافرة من أجل إنقاذ ما تبقى من أمل في التوصل إلى حل عادل ودائم. |
Il convient de signaler qu'un certain nombre d'institutions spécialisées et de programmes ont également déployé des efforts concertés pour améliorer la situation des femmes dans leurs services. | UN | ومن اﻷهمية ملاحظة أن عددا من الوكالات والبرامج المتخصصة بذل جهودا متضافرة من أجل تحسين مركز المرأة في المنظمات التابعة لكل منها. |
Pour combler ce fossé il faut déployer des efforts concertés pour développer des ressources humaines formées aux TIC. | UN | وبغية سد هذه الفجوة الرقمية من الضروري بذل جهود متضافرة من أجل تنمية الموارد البشرية الملمة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Cela étant, si de nombreux bureaux ont déployé des efforts concertés pour impliquer les ONG d'une manière plus constructive, les évaluations extérieures les plus sévères à l'égard de l'action du HCR continuaient d'émaner de la communauté des ONG. | UN | مع ذلك، ورغم أن مكاتب عديدة بذلت جهوداً متضافرة من أجل إشراك المنظمات غير الحكومية بطريقة بناءة بقدر أكبر، فإن أشد التقييمات الخارجية نقداً للمفوضية صدرت عن تلك المنظمات. |
Le Gouvernement s'est engagé, dans son dixième plan et sa politique de démarginalisation de la femme, à faire des efforts concertés pour tenter d'y remédier et à modifier la législation dans le sens d'une reconnaissance du droit de la femme à la propriété. | UN | وقد التزمت الحكومة في خطتها العاشرة وفي السياسة الوطنية لتمكين المرأة ببذل جهود متضافرة من أجل معالجة هذه المخاوف وتعديل القوانين أيضاً لمنح المرأة حقوق الملكية. |
Les deux départements déploient également des efforts concertés pour accroître le rapport coût-efficacité des formations et pour réduire autant que possible les frais des voyages connexes. | UN | وتبذل الإدارتان أيضا جهودا متضافرة من أجل زيادة فعالية التدريب من حيث التكاليف، والحد من نفقات السفر المتصل بالتدريب، كلما أمكن ذلك. |
En 2011, donnant suite à une recommandation antérieure du Comité, le HCR a entrepris des activités concertées pour nettoyer les données servant à établir la valeur des biens durables en sa possession. | UN | 76 - خلال عام 2011، قامت المفوضية استجابة لتوصية سابقة من المجلس بجهود متضافرة من أجل تطهير البيانات الداعمة لتقديرات ممتلكاتها غير المستهلكة. |
Israël lance un appel à la direction palestinienne et aux régimes comme celui de la Syrie, qui continuent d'encourager et de glorifier ouvertement les actes de terrorisme, afin qu'ils renoncent sincèrement à cette stratégie et prennent des mesures concertées pour désarmer les groupes terroristes qui agissent librement sur leur territoire, et leur ôter toute légitimité, conformément à leurs obligations internationales. | UN | وتهيب إسرائيل بالقيادة الفلسطينية وبالنظم، التي ما زالت ترعى أعمال الإرهاب وتمجدها بكل تحد، من قبيل النظام السوري، أن تنبذ هذه الاستراتيجية بصدق وأن تتخذ إجراءات متضافرة من أجل نزع سلاح الجماعات الإرهابية التي تعمل بحرية داخل أراضيها وتنزع عنها صفة الشرعية، وفقا لالتزاماتها الدولية. |
Aussi Israël engage-t-il cette direction à prendre des mesures concertées pour désarmer les groupes terroristes opérant librement sur son territoire, et leur ôter toute légitimité, conformément aux obligations internationales qui sont les siennes, aux résolutions du Conseil de sécurité et aux accords qu'elle a elle-même signés. | UN | ومن ثم، تهيب إسرائيل بهذه القيادة أن تتخذ إجراءات متضافرة من أجل نزع سلاح الجماعات الإرهابية التي تعمل بحرية داخل أراضيها ونزع صفة الشرعية عنها، وفقا لالتزاماتها الدولية ولقرارات مجلس الأمن ولما وقّعت عليه من اتفاقات. |
Le Conseil des chefs de secrétariat devra réfléchir à l'élaboration d'un effort concerté pour changer les cultures d'entreprise de manière à aider les femmes et les hommes à réaliser tout leur potentiel. | UN | ويمكن لمجلس الرؤساء التنفيذيين أن ينظر في بذل جهود متضافرة من أجل تغيير الثقافات السائدة في المنظمة بطرق من شأنها أن تساعد كلا من المرأة والرجل على استغلال كامل طاقاتهما. |
Il faut un effort concerté pour parvenir au développement économique et social, dans l'intérêt de tous les habitants de la région. | UN | ومن الضروري أن تبذل جهود متضافرة من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، لما فيه مصلحة الجميع في أنحاء المنطقة كافة. |
Que la communauté internationale et toutes les parties concernées dans ce conflit s'associent de bonne foi afin de faire des efforts concertés en vue d'assurer que les Samson et Dalila d'aujourd'hui puissent vivre heureux à tout jamais dans la paix et l'harmonie. | UN | ولينضم المجتمع الدولي وكل الأطراف المعنية في هذا الصراع بحسن نية في جهود متضافرة من أجل ضمان تمكين شمشون ودليلة العصريين من الحياة في سعادة دائمة وفي سلام ووئام. |
61. La promotion et la protection effectives des droits de l'homme exigent des efforts concertés en vue d'éliminer la discrimination raciale et le racisme et de renforcer la tolérance mutuelle entre groupes et individus. | UN | ٦١- يتطلب تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها بذل جهود متضافرة من أجل القضاء على التمييز العنصري والعنصرية، وتعزيز التسامح بين المجموعات واﻷفراد. |
On a signalé que tous les acteurs devaient agir de concert pour faire face aux catastrophes humanitaires, où qu'elles se produisent. | UN | 311 - وأُشير إلى أنه من المطلوب أن يتخذ جميع أصحاب المصلحة إجراءات متضافرة من أجل مواجهة الكوارث الإنسانية أينما تحدث. |
La solution à ce problème dépend d'un effort concerté de la communauté internationale. | UN | إن المطلوب هو أن يبذل المجتمع الدولي جهودا متضافرة من أجل إيجاد حلول فعالة. |
La santé des enfants, le bien-être des mères et l'éradication des maladies qui privent l'humanité de son potentiel sont des causes qu'il faut défendre au moyen d'efforts concertés de la part du Gouvernement, de la société civile et d'entreprises privées. | UN | ويجب على الحكومات والمجتمع الدولي والمؤسسات الخاصة بذل جهود متضافرة من أجل صحة الطفل ورفاه الأم والقضاء على الأمراض التي تجرد الإنسانية من إمكاناتها. |