Selon l'acheteur, les composants livrés n'étaient pas conformes aux spécifications convenues. | UN | وقد زُعم بأن المكونات المسلّمة لم تكن متطابقة مع المواصفات المتفق عليها. |
Toutefois, les activités des organismes régionaux doivent être conformes aux buts et principes de la Charte. | UN | ولكن، مع ذلك، ينبغي ﻷنشطة المنظمات اﻹقليمية أن تكون متطابقة مع أهداف ومبادئ الميثاق. |
La délégation a indiqué que les institutions de défense des droits de l'homme en Hongrie étaient compatibles avec les Principes de Paris. | UN | وقال إن الوفد أشار إلى أن مؤسسات حقوق الإنسان في هنغاريا متطابقة مع مبادئ باريس. |
Plusieurs intervenants ont souligné que les stratégies proposées dans la note de pays étaient conformes à celles de leurs programmes de développement dans le cadre de leur aide bilatérale. | UN | وقال بضعة متحدثين أيضا إن الاستراتيجيات المقترحة في المذكرة القطرية متطابقة مع تلك المرتبطة ببرامجهم الثنائية للتنمية. |
Il espère que l'État partie disposera prochainement d'une charte des droits conforme au Pacte. | UN | وتأمل اللجنة أن تعتمَد قريباً شرعة للحقوق متطابقة مع العهد تماماً. |
Toutes les arrestations doivent se produire en conformité avec le droit national et, en outre, le Pacte stipule que tous les détenus doivent être déférés devant un juge. | UN | وقالت إنه ينبغي أن تكون كافة الاعتقالات متطابقة مع قانون البلد، وأشارت الى أن العهد، علاوة على ذلك، ينص على وجوب مثول سائر المحتجزين أمام القاضي. |
La loi type offre un cadre juridique en vue d'aider les autorités nationales à faire en sorte que leur législation soit conforme aux prescriptions du droit international. | UN | ويقدم القانون النموذجي تشريعاً إطارياً يهدف إلى مساعدة السلطات الوطنية على جعل قوانينها متطابقة مع مقتضيات القانون الدولي. |
La façon dont la Mission gère ses vacances de poste est conforme à la recommandation du Comité consultatif. | UN | الكيفية التي تدير بها البعثة شواغرها متطابقة مع توصية اللجنة الاستشارية. |
Ces estimations locales sont conformes aux estimations nationales et mondiales des prix des denrées alimentaires. | UN | وهذه التقديرات المحلية متطابقة مع التقديرات الوطنية والعالمية لأسعار المواد الغذائية. |
Les lois relatives aux minorités devraient être conformes aux normes énoncées dans les instruments internationaux. | UN | ويجب أن تكون القوانين المتعلقة بالأقليات متطابقة مع المعايير الدولية المحددة في الصكوك الدولية. |
Dans la plupart des cas, les mesures contestées ont été jugées conformes aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 8. | UN | وتبين في معظم الحالات أن التدابير المعترض عليها متطابقة مع الحكم الوارد في الفقرة ٢، المادة ٨. |
Cependant, les mesures doivent être compatibles avec les critères internationalement acceptés. | UN | غير أنه ينبغي لهذه التدابير أن تكون متطابقة مع المعايير المقبول بها دولياً. |
Il souligne toutefois que toutes les mesures prises à cette fin doivent être compatibles avec les obligations contractées par l'État partie en vertu du Pacte. | UN | إلا أن اللجنة تشدد على أن جميع التدابير التي اتخذت يجب أن تكون متطابقة مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
Plusieurs intervenants ont souligné que les stratégies proposées dans la note de pays étaient conformes à celles de leurs programmes de développement dans le cadre de leur aide bilatérale. | UN | وقال بضعة متحدثين أيضا إن الاستراتيجيات المقترحة في المذكرة القطرية متطابقة مع تلك المرتبطة ببرامجهم الثنائية للتنمية. |
La diffusion par les mass médias de concepts non conformes à la Convention est de fait un problème. | UN | والواقع أن نشر الوسائط الإعلامية لمفاهيم غير متطابقة مع الاتفاقية يمثل مشكلة. |
L'État partie devrait rendre sa législation relative à l'avortement conforme au Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجعل تشريعاتها المتعلقة بالإجهاض متطابقة مع العهد. |
Se félicitant du processus de réforme constitutionnelle et de la volonté de mettre la législation en conformité avec les obligations découlant des traités internationaux, ainsi que de l'intention exprimée par le Gouvernement de transition de renforcer l'indépendance de la justice et l'application de la législation, | UN | وإذ يرحب بعملية الإصلاح الدستوري وبالالتزام بجعل التشريعات متطابقة مع الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية، وكذلك بإعراب الحكومة الانتقالية عن عزمها على تعزيز استقلال القضاء وتنفيذ القوانين، |
La loi type offre un cadre juridique en vue d'aider les autorités nationales à faire en sorte que leur législation soit conforme aux prescriptions du droit international. | UN | ويقدم القانون النموذجي تشريعاً إطارياً يهدف إلى مساعدة السلطات الوطنية على جعل قوانينها متطابقة مع مقتضيات القانون الدولي. |
Il a toutefois identifié trois domaines dans lesquels des améliorations importantes devaient être apportées pour que l'action du Gouvernement américain soit conforme à son engagement déclaré en faveur des droits de l'homme et de la primauté du droit. | UN | ومع ذلك، حدد ثلاثة مجالات من الضروري إجراء تحسينات كبيرة فيها لجعل أفعال الحكومة متطابقة مع التزاماتها المعلنة في مجال حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Ces mesures de coercition additionnelles sont identiques à celles prises par l'Union européenne. | UN | والتدابير القسرية الإضافية هذه متطابقة مع تلك التي اتخذها الاتحاد الأوروبي. |
Il faudrait réviser les dispositions relatives à la garde à vue par la police pour les rendre conformes au Pacte. | UN | ينبغي إعادة النظر في اﻷحكام المتعلقة باحتجاز الشرطة لﻷشخاص، لجعلها متطابقة مع أحكام العهد. |
Le directeur financier serait nommé par le Gouverneur, sous réserve de confirmation par l'Assemblée, pour un mandat de cinq ans qui ne coïnciderait pas avec celui du Gouverneur. | UN | وأضافت أن التدبير المذكور يدعو إلى تعيين " كبير الموظفين الماليين " من قبل الحاكم، رهنا بالتصديق على التعيين من قبل الهيئة التشريعية، وذلك لمدة 5 سنوات لن تكون متطابقة مع مدة تعيين الحاكم. |
M. Mullin, votre arme correspond à M. Castigan. | Open Subtitles | سيد مولين , المقذوفات من سلاحك متطابقة مع سيد كاستيجن |
Elles correspondent à celles trouvées près de la plateforme. | Open Subtitles | الإطارات متطابقة مع تلك التي وجدت من منصة خط الهاتف |