Il a été observé que, dans certains systèmes juridiques, l'établissement d'une liste de créanciers était une condition à laquelle était subordonné le dépôt d'une demande d'ouverture de la procédure par le débiteur. | UN | ولوحظ أن وضع قائمة الدائنين يمثل في بعض النظم القانونية متطلبا لتقديم طلب طوعي. |
Il a été souligné que l'accès des populations pauvres à des sources d'énergie était une condition essentielle d'un développement durable. | UN | وذُكر تيسير حصول الفقراء على الطاقة بوصفه متطلبا رئيسيا من أجل التنمية المستدامة. |
La formation est une condition sine qua none de l'intégration professionnelle qui, à son tour, est la condition préalable d'un développement durable. | UN | فالتدريب شرط أساسي للتكامل المهني الذي يشكل، بدوره، متطلبا أساسيا من متطلبات التنمية المستدامة. |
De nombreux États estiment maintenant que la participation à de telles alliances est un préalable à leur sécurité. | UN | وتعتبر دول عديدة الآن المشاركة في مثل هذه التحالفات متطلبا أساسيا لأمنها. |
La participation collective va au-delà de la prise de décision aux niveaux local et national. Elle devient de plus en plus une exigence mondiale pour une présence efficace dans la prise de décision sur le plan international. | UN | إن المشاركة الجماعية تتجاوز صنع القرار على الصعيدين المحلي والوطني، وتصبح متطلبا عالميا بشكل متزايد من أجل وجود فعال في صنع القرار على الصعيد الدولي. |
Il se demande si une libéralisation plus poussée du commerce extérieur, notamment des exportations des pays en développement, telles que les textiles et les produits agricoles, serait l'une des conditions de la libéralisation universelle des comptes de capital. | UN | وتساءل عما إذا كانـت موالاة تحريــر التجــارة، لا سيما فيما يتعلق بصادرات البلدان النامية التي من قبيل المنسوجات والمنتجات الزراعية، ستمثل متطلبا أساسيا للتحرير العالمي لحسابات رأس المال. |
Le déminage est un impératif urgent qui peut par ailleurs constituer une source d'emplois pour les anciens combattants. | UN | وتمثل إزالة اﻷلغام متطلبا ملحﱠا ويمكنها المساعدة في إتاحة وظائف للمحاربين السابقين. |
L'Accord est également une condition préalable fondamentale à la stabilité dans la région. | UN | والاتفاق يمثﱢل أيضا متطلبا أوليا أساسيا لتحقيق الاستقرار في المنطقة. |
Il s'agit là d'une condition essentielle pour accroître la transparence de leur gestion et améliorer leur comportement dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ويمثل ذلك متطلبا أساسيا من أجل زيادة الشفافية في إدارتهما وتحسين سجل حقوق الإنسان. |
Il a souligné que la mise en œuvre des réformes du secteur de la sécurité demeure une condition essentielle à l'instauration d'une stabilité durable. | UN | وأشار الصندوق إلى أن تنفيذ إصلاحات القطاع الأمني يظل يشكل متطلبا رئيسيا من أجل تحقيق استقرار مستدام. |
Le rôle traditionnel des banques, qui consiste à orienter l'épargne vers l'économie physique, n'est pas une condition d'existence d'un système financier stable. | UN | ورأى أن دور المصارف التقليدي المتمثل في توجيه المدّخرات إلى الاقتصاد الحقيقي لا يمثّل متطلبا لوجود نظام مالي مستقر. |
Sachant que l'accès à la terre, au logement et au crédit est une condition essentielle de la pleine participation des femmes, en particulier des femmes chefs de ménage, et de leur autonomisation, | UN | وإذ تدرك أن الحصول على أرض وسكن وائتمان يشكل متطلبا أساسيا لتحقيق المشاركة والتمكين الكاملين للمرأة، ولاسيما المرأة التي تكون ربة أسرة، |
Sachant que l'accès à la terre, au logement et au crédit est une condition essentielle de la pleine participation des femmes, en particulier des femmes chefs de ménage, et de leur autonomisation, | UN | وإذ تدرك أن الحصول على أرض وسكن وائتمان يشكل متطلبا أساسيا لتحقيق المشاركة والتمكين الكاملين للمرأة، ولاسيما المرأة التي تكون ربة أسرة، |
Il s'agit là d'une condition nécessaire pour que les rapports du Corps commun aient un impact, étant donné le paragraphe 5 de l'article 5 du statut du CCI, qui stipule que les inspecteurs du Corps commun peuvent faire les recommandations qu'ils jugent nécessaires mais n'ont pas de pouvoir de décision. | UN | ويعد ذلك متطلبا ضروريا حتى تحدث تقارير الوحدة أثرها في ضوء الفقرة 5 من المادة 5 من النظام الأساسي للوحدة التي تنص على أنه يجوز لمفتشي الوحدة تقديم ما يرونه من توصيات ولكن ليست لهم سلطة اتخاذ قرارات. |
Il n'en découle pas directement que la rationalisation constitue le seul moyen de revitaliser la Première Commission, mais elle n'en demeure pas moins une condition préalable essentielle. | UN | بيد أنه لا يعني ضمنا أن التنظيم والترشيد هما الطريق الوحيد لبث الحيوية من جديد في أعمال اللجنة اﻷولى، ولكنهما يشكلان متطلبا أساسيا. |
L'existence de systèmes nationaux permettant véritablement de contrôler les exportations, les importations, les transferts, le transit et le retransfert d'armes légères et de munitions et explosifs associés constitue un préalable indispensable pour pouvoir lutter efficacement contre ces pratiques. | UN | ويعتبر وجود نظم وطنية فعالة لمراقبة تصدير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والذخائر والمتفجرات المرتبطة بها واستيرادها ونقلها وعبورها وإعادة نقلها، متطلبا أساسيا للتصدي لهذه التحديات بنجاح. |
L'existence de systèmes nationaux permettant véritablement de contrôler les exportations, les importations, les transferts, le transit et le retransfert d'armes légères et de munitions et explosifs associés constitue un préalable indispensable pour pouvoir lutter efficacement contre ces pratiques. | UN | ويعتبر وجود نظم وطنية فعالة لمراقبة تصدير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والذخائر والمتفجرات المرتبطة بها واستيرادها ونقلها وعبورها وإعادة نقلها، متطلبا أساسيا للتصدي لهذه التحديات بنجاح. |
Avec la résolution sur l'Examen quadriennal complet des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies, le CBC est devenu une exigence dans tous les pays. | UN | ومع اتخاذ القرار المتعلق باستعراض السياسات الشامل الذي يجرى كل أربع سنوات، أصبح تطبيق الأطر الموحدة للميزانيات متطلبا إلزاميا في جميع البلدان. |
Avec la résolution sur l'Examen quadriennal complet des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies, le CBC est devenu une exigence dans tous les pays. | UN | غير أنه مع صدور القرار المتعلق باستعراض السياسات الشامل الذي يجرى كل أربع سنوات، أصبح تطبيق الأطر الموحدة للميزانيات متطلبا إلزاميا في جميع البلدان. |
Dans ces trois domaines, le PNUE insistera sur la nécessité de remédier aux risques écologiques, qui est l'une des conditions préalables à un développement durable, et s'emploiera à intégrer les besoins en matière de gestion de l'environnement dans les plans de relèvement des entités des Nations Unies compétentes. | UN | وسيركز البرنامج، في إطار هذه الدعامات، على أهمية التصدي للأخطار وأوجه الضعف البيئية، باعتبار ذلك متطلبا أساسيا للتنمية المستدامة، وسيسعى إلى إدراج الاحتياجات المتعلقة بإدارة البيئة في خطط الإنعاش الخاصة بالعناصر الفاعلة ذات الصلة في الأمم المتحدة. |
Dans ces trois domaines, le PNUE insistera sur la nécessité de remédier aux risques écologiques, qui est l'une des conditions préalables à un développement durable, et s'emploiera à intégrer les besoins en matière de gestion de l'environnement dans les plans de relèvement des entités des Nations Unies compétentes. | UN | وسيركز البرنامج، في إطار هذه الدعامات، على أهمية التصدي للأخطار وأوجه الضعف البيئية، باعتبار ذلك متطلبا أساسيا للتنمية المستدامة، وسيسعى إلى إدراج الاحتياجات المتعلقة بإدارة البيئة في خطط الإنعاش الخاصة بالعناصر الفاعلة ذات الصلة في الأمم المتحدة. |
Nous voulons qu'elle devienne un impératif éthique et politique pour tous les dirigeants du monde. | UN | إننا نريد أن يصبح متطلبا أخلاقيا وسياسيا لكل حكام العالم. |