La plupart des États non parties à l'instrument cèdent à la pression internationale et se conforment aux prescriptions de la Convention, même s'ils n'y sont pas contraints juridiquement. | UN | فمعظم الدول غير الأطراف تتأثر بالضغط الدولي وتمتثل متطلبات الاتفاقية في الممارسة العملية، وإن لم تكن ملزمة قانوناً بذلك. |
La législation relative au domaine de l'éducation va au-delà des prescriptions de la Convention. | UN | والتشريع في مجال التعليم يتجاوز متطلبات الاتفاقية. |
Le recel est visé par les articles 460 et 461 du Code pénal et répond aux obligations de la Convention. | UN | ويتم تناول الإخفاء الجنائي وفقاً للمادة 460 و461 من قانون العقوبات ويستوفي متطلبات الاتفاقية. |
d) La création de réseaux pourrait être facilitée par la mise en place de systèmes nationaux d'information ou par l'adaptation des systèmes d'information existants aux dispositions de la Convention. | UN | يمكن تيسير عملية الربط الشبكي بإنشاء نظم معلوماتٍ وطنية أو بتكييف تلك النظم القائمة منها مع متطلبات الاتفاقية. |
Après évaluation, le Groupe de travail a conclu que la loi se conformait dans l'ensemble aux exigences de la Convention. | UN | وبعد إجراء تقييم متبادل، استنتج الفريق العامل أن القانون يطابق على وجه العموم متطلبات الاتفاقية. |
En appliquant ces principes, la loi du 13 mars 1973 a été plus loin que les exigences de la Convention européenne et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وقد ذهب القانون الصادر في ٣١ آذار/مارس ٣٧٩١ بتطبيقه هذه المبادئ، إلى أبعد من متطلبات الاتفاقية اﻷوروبية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il examine régulièrement les moyens d'améliorer sa procédure de suivi afin de faire progresser la mise en œuvre des dispositions de la Convention. | UN | وهي تناقش بشكل روتيني سبل تحسين إجراءاتها المتعلقة بالمتابعة حتى تتمكن من المضي قدماً في تنفيذ متطلبات الاتفاقية. |
Six États parties ont rendu compte de la manière dont ils avaient informé les organismes publics compétents des interdictions et obligations énoncées dans la Convention. | UN | وأبلغت ست دول من الدول الأطراف() عن كيفية قيامها بإبلاغ وكالات حكومية معنية أخرى عن الحظر وعن متطلبات الاتفاقية. |
Il était également saisi de la notification du Canada qu'il avait examinée à sa deuxième réunion et pour laquelle il avait préparé la justification de sa décision selon laquelle ladite notification était conforme aux prescriptions de la Convention. | UN | وكان معروضاً أمامها أيضاً إخطار من كندا كانت قد استعرضته في اجتماعها الثاني، وأعدت بشأنه سنداً منطقياً لمقررها بأن الإخطار يستوفي متطلبات الاتفاقية. |
L'Argentine, la Bolivie, le Brésil, le Costa Rica, le Paraguay et la République dominicaine ont indiqué que des autorités chargées de prévenir la corruption avaient été créées mais que leur statut n'était qu'en partie conforme aux prescriptions de la Convention. | UN | وأشارت الأرجنتين وبوليفيا والبرازيل و كوستا ريكا و الجمهورية الدومينيكية وباراغواي الى انشاء سلطات لمكافحة الفساد ولو أن وضعها يتسق جزئيا فقط مع متطلبات الاتفاقية. |
El Salvador a dit que plusieurs organes étaient chargés de mettre en œuvre les politiques de prévention et a estimé les mesures législatives visant à en assurer l'indépendance comme partiellement conformes aux prescriptions de la Convention. | UN | وأبلغت السلفادور عن عدة هيئات مسؤولة عن تنفيذ سياسات مكافحة الفساد، واعتبرت أن التدابير التشريعية التي توفر لها الاستقلالية لا تتفق مع متطلبات الاتفاقية الا بشكل جزئي فقط. |
Dans cinq États parties, la législation sur la corruption d'agents publics étrangers allait au-delà des prescriptions de la Convention et couvrait également des cas où la corruption ne visait pas à " obtenir ou conserver un marché ou un autre avantage indu en liaison avec des activités de commerce international " . | UN | في خمس دول أطراف ذهب قانون رشو الأجانب أبعد من متطلبات الاتفاقية فشمل أيضا حالات لا يكون فيها القصد من الرشوة " الحصول على منفعة تجارية أو أيِّ مزية غير مستحقة أخرى أو الاحتفاظ بها فيما يتعلق بتصريف الأعمال التجارية الدولية " . |
Depuis le 1er janvier 2006, la Lettonie est partie à la Convention d'Ottawa. Dans les six mois qui ont suivi son adhésion, elle a déjà appliqué l'ensemble des prescriptions de la Convention relatives à la destruction des stocks, avec des années d'avance sur le calendrier fixé à cette fin. | UN | ومنذ 1 كانون الثاني/يناير 2006 ظلت لاتفيا عضواً في اتفاقية أوتاوا، وبعد الشهور الستة الأولى من عضويتها أصبحنا نفي بالفعل بكل متطلبات الاتفاقية فيما يتعلق بتدمير المخزونات - أي قبل سنوات من مواعيد التزاماتنا المقررة. |
Par ailleurs, le pays est en train d'étudier une loi complète de lutte contre la corruption, loi qui, comme il est indiqué plus loin, répondrait à de nombreuses obligations de la Convention. | UN | فضلاً عن ذلك، يقوم العراق حالياً بدراسة قانون شامل لمكافحة الفساد والذي - على النحو الموضح أدناه - قد يستوفي العديد من متطلبات الاتفاقية. |
En général, les Parties qui sont des pays développés ont des infrastructures réglementaires bien développées pour les produits chimiques industriels nouveaux et existants. On s'attend donc à ce qu'elles présentent des notifications de mesures de réglementation finales conformes à toutes les obligations de la Convention (article 5 et Annexe I). | UN | (ز) وبصورة عامة، وحيث أن الأطراف من البلدان المتقدمة تمتلك بنى تحتية تنظيمية جيدة للمواد الكيميائية الصناعية الجديدة والقائمة، فمن المتوقع أن تقدم إخطارات بشأن الإجراءات التنظيمية النهائية تستوفي جميع متطلبات الاتفاقية (المادة 5 والمرفق الأول). ـ |
Il a souligné que ce mécanisme d'examen devrait être établi conformément aux dispositions de la Convention et aux résolutions 1/1 et 2/1 de la Conférence. | UN | وشدّد على وجوب أن يأتي تصميم تلك الآلية متسقاً مع متطلبات الاتفاقية ومع قراري المؤتمر 1/1 و2/1. |
Bien qu'il ait continué à tenter d'obtenir l'ouverture d'une enquête efficace après l'entrée en vigueur de la Convention, aucune enquête satisfaisant aux dispositions de la Convention n'a été menée. | UN | وعلى الرغم من استمرار المحاولات التي بذلها صاحب الشكوى لإجراء تحقيق فعال بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ، لم يجر أي تحقيق بشكل يتفق مع متطلبات الاتفاقية. |
Il est néanmoins manifeste que le cadre d'extradition britannique satisfait aux exigences de la Convention concernant les infractions objet d'extradition, et aux procédures et conditions régissant l'extradition. | UN | ومع ذلك فمن الواضح أنَّ إطار تسليم المجرمين في المملكة المتحدة يلبي متطلبات الاتفاقية فيما يتعلق بالجرائم التي يخضع مرتكبوها للتسليم ويفي بالإجراءات والمتطلبات الحاكمة للتسليم. |
21. Manquant de personnel qualifié, les petits pays ont toujours du mal à se conformer durablement à toutes les exigences de la Convention et du Protocole. | UN | 21- وفي البلدان الصغرى، لا يزال الافتقار إلى الأفراد المؤهلين أمراً يعيق قدرتها على معالجة جميع متطلبات الاتفاقية والبروتوكول على نحو مستدام. |
Il examine régulièrement les moyens d'améliorer sa procédure de suivi afin de faire progresser la mise en œuvre des dispositions de la Convention. | UN | وهي تناقش بشكل روتيني سبل تحسين إجراءاتها المتعلقة بالمتابعة حتى تتمكن من المضي قدماً في تنفيذ متطلبات الاتفاقية. |
Six États parties ont rendu compte de la manière dont ils avaient informé les organismes publics compétents des interdictions et obligations énoncées dans la Convention. | UN | وأبلغت ست دول من الدول الأطراف() عن كيفية قيامها بإبلاغ وكالات حكومية معنية أخرى عن الحظر وعن متطلبات الاتفاقية. |
En général, les Parties pays développés ayant des infrastructures de réglementation des produits chimiques bien établies devraient soumettre des notifications de mesures de réglementation finales répondant à tous les critères de la Convention. | UN | وعموماً يمكن أن نتوقع من أطراف البلدان المتقدِّمة التي توجد فيها هياكل أساسية تنظيمية متطورة للمواد الكيميائية أن تقدِّم إخطارات إجراءات تنظيمية نهائية تفي بكل متطلبات الاتفاقية. |
Elles avaient été jugées conformes aux prescriptions de la Convention et une justification avait été préparée et annexée au rapport de la réunion. | UN | وقد وجد أن الإخطارين يستوفيان متطلبات الاتفاقية وأعد سند منطقي وأرفق بتقرير الاجتماع(). |
Les deux projets susmentionnés tiennent compte des obligations découlant de la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme. | UN | أخذ التعديلان المشار إليهما أعلاه في الحسبان متطلبات الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب. |
Il était également saisi d'une notification du Canada qu'il avait examinée à sa première réunion et pour laquelle il avait préparé la justification de sa décision selon laquelle cette notification remplissait les conditions requises par la Convention. | UN | وكان معروضاً عليها أيضاً الإخطار الوارد من كندا التي استعرضته في اجتماعها الأول الذي أعدت له سنداً منطقياً للبت فيه بأن الإخطار استوفى متطلبات الاتفاقية. |