Nous devons veiller à ne pas affaiblir les engagements déjà pris, même si de nouvelles exigences surgissent. | UN | وهناك حاجة إلى كفالة عدم إضعاف الالتزامات التي تم التعهد بها حتى الآن، وحتى في ضوء بروز متطلبات جديدة. |
c) La note globale attribuée à l'administration des audits par les bureaux de pays a diminué en 2005, en raison principalement de nouvelles exigences. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى استحداث متطلبات جديدة. |
Des groupes identitaires formulent aussi de nouvelles exigences en faveur de leurs propres droits d'association, ainsi qu'à la culture et à la langue. | UN | والجماعات التي لها هوية مميزة متطلبات جديدة هي الأخرى فيما يتعلق بحقوقها في مجالات الثقافة واللغة والتجمع. |
Celui-ci fait naître de nouveaux besoins en matière de coordination pour assurer la cohérence des interventions des Nations Unies dans tous les aspects de l'action humanitaire, de la stabilisation et du développement. | UN | وأسفر ذلك عن متطلبات جديدة من حيث التنسيق لضمان تحقيق الانسجام في تدخلات الأمم المتحدة في جميع مجالات العمل الإنسانية والإنمائية والمتعلقة بتحقيق الاستقرار. |
Ces réglementations imposent de nouveaux critères aux banques, leur demandant de < < connaître leurs clients > > et d'examiner et de signaler toutes les transactions suspectes. | UN | وتفرض هذه الأنظمة متطلبات جديدة على المصارف لـ " معرفة عملائها " واستعراض جميع المعاملات المريبة والإبلاغ عنها. |
Cela dit, toute nouvelle exigence découlant des objectifs de développement durable et du suivi pour l'après-2015 devrait faire partie intégrante du programme de travail ordinaire et des arrangements institutionnels et structures existant dans les pays. | UN | وينبغي في الوقت ذاته إدماج أي متطلبات جديدة ناشئة عن أهداف التنمية المستدامة وعن رصد خطة التنمية بما بعد عام 2015 في برنامج العمل الإحصائي العادي في البلدان وفي ترتيباتها وهياكلها المؤسسية القائمة. |
Les compétences et la motivation des membres du personnel devront être davantage développées et adaptées aux nouvelles demandes. | UN | وسيتعين تطوير مهارات ودوافع الموظفين ومواءمتها مع متطلبات جديدة. |
L'hommage rendu par les délégations de la Cinquième Commission, à la présente session, aux efforts soutenus déployés et à l'excellent travail accompli par les Inspecteurs est une source d'encouragement mais aussi de nouvelles exigences. | UN | وقالت إن ما أغدقته وفود اللجنة الخامسة، في هذه الدورة، من مديح للجهود التي يبذلها المفتشون واﻷعمال الممتازة التي أنجزوها، هي مصدر تشجيع لوحدة التفتيش المشتركة ولكنها أيضا مصدر متطلبات جديدة. |
La Commission a noté que la mondialisation et les Accords du Cycle d'Uruguay avaient créé un nouvel environnement concurrentiel, et donc imposé de nouvelles exigences de compétitivité aux entreprises. | UN | وفي تلك الدورة، لاحظت اللجنة أن العولمة وبيئة ما بعد جولة أوروغواي قد جاءتا ببيئة تنافسية جديدة ومن ثم متطلبات جديدة للمنافسة المستدامة من جانب المؤسسات. |
Le lien existant entre sécurité et développement, notamment en ce qui concerne la nécessité d'allier les efforts d'édification de la paix de l'État aux opérations d'appui à la paix en vue de résultats durables, impose de nouvelles exigences à la communauté internationale. | UN | والروابط بين الأمن والتنمية، بما في ذلك الحاجة إلى جمع جهود بناء الدولة إلى عمليات دعم السلام من أجل تحقيق نتائج باقية وقتا طويلا، تضع متطلبات جديدة على المجتمع الدولي. |
2. La mondialisation et les Accords du Cycle d'Uruguay ont créé un nouvel environnement concurrentiel, et donc imposé de nouvelles exigences de compétitivité aux entreprises. | UN | 2- جلبت العولمة وفترة ما بعد جولة أوروغواي معهما بيئة تنافسية جديدة ومن ثم متطلبات جديدة لتحقيق استمرار القدرة التنافسية من جانب الشركات. |
Cette situation s'est confirmée depuis la mise en place du CRIC, dont le mandat, outre les autres décisions de la Conférence, fait peser sur les Parties et les observateurs de nouvelles exigences qui n'ont pas été envisagées dans la décision 11/COP.1 sur les procédures de communication d'informations. | UN | وقد تزايد وضوح هذا الأمر بإنشاء لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية التي تفرض صلاحياتها على الأطراف والمراقبين، إضافة إلى مقررات مؤتمر الأطراف، متطلبات جديدة لم تكن مذكورة في المقرر 11/م أ-1 المتعلق بإجراءات تبليغ المعلومات. |
L'évolution récente des échanges, des transports et de la logistique a fait naître de nouvelles exigences en matière de facilitation du commerce qui font aussi l'objet d'une analyse publiée dans le Transport Newsletter (UNCTAD/WEB/SDTE/TLB/2005/2). | UN | كما أدت التوجهات الأخيرة في مجال التجارة والنقل والخدمات اللوجستية إلى وجود متطلبات جديدة في مجال تيسير التجارة تم تحليلها أيضا في مقال صدر في رسالة النقل الإخبارية (UNCTAD/WEB/SDTE/TLB/2005/2). |
Toutefois, les donateurs gouvernementaux (y compris la Commission européenne) et les fonds spéciaux (comme le FEM, le Protocole de Montréal et les fonds d'affectation spéciale multidonateurs) fixent actuellement de nouvelles exigences, plus rigoureuses et complexes concernant les modalités d'exécution des projets qu'ils financent. | UN | بيد أن الجهات المانحة الحكومية (بما فيها المفوضية الأوروبية) وكذلك الأموال المكرَّسة (مثلا، مرفق البيئة العالمية، وبروتوكول مونتريال، والصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين)، تقدم متطلبات جديدة أكثر صرامة وتعقُّداً فيما يتعلق بالطريقة التي يجب اتباعها لتنفيذ المشاريع التي تموِّلها. |
Par contre, trop souvent, ces progrès constituent plutôt une étape, ou même seulement le début d'un processus de négociation en tenant compte de nouvelles données ou de nouveaux besoins de la communauté internationale, sans que celle-ci soit en mesure d'atteindre les objectifs qu'elle s'est elle-même fixés. | UN | إلا أن هـذا التقـدم، من ناحية أخرى، كثيرا جدا ما يمثل مجـرد مرحلة أو بداية لعملية تفاوضية بسبب المعلومات الجديدة أو بسبب متطلبات جديدة للمجتمع الدولي، الذي لا يستطيع مع ذلك تحقيق اﻷهداف التي حددها بنفسه. |
La prise en charge des bâtiments et du matériel après achèvement du plan-cadre d'équipement nécessitera le rétablissement d'un certain nombre de services qui avaient été réduits pendant les travaux de rénovation créant de nouveaux besoins en termes d'entretien d'installations nécessitant un appui important. | UN | إن تسليم المباني والمعدات بعد تمام المخطط العام لتجديد مباني المقر يستلزم استعادة عدد من الخدمات التي انخفضت خلال فترة التجديد، وستنشأ حاجة إلى متطلبات جديدة تتعلق بصيانة المعدات التي تحتاج إلى دعم مكثف. |
Ces réglementations imposent de nouveaux critères aux banques, leur demandant de < < connaître leurs clients > > et d'examiner et de signaler toutes les transactions suspectes. | UN | وتفرض هذه الأنظمة متطلبات جديدة على المصارف لـ " معرفة عملائها " واستعراض جميع المعاملات المريبة والإبلاغ عنها. |
257. Les mesures d'accommodation, qui supposent un ajustement à l'élévation du niveau de la mer et, notamment, des changements dans l'affectation des terres, la définition de nouveaux critères en matière de planification et d'investissement et, de façon plus générale, une gestion intégrée des zones côtières, ont été étudiées par huit Parties. | UN | 257- ونظرت ثمانية أطراف في اتخاذ تدابير للتلاؤم تنطوي على التكيف مع ارتفاع مستوى سطح البحر، بما في ذلك تغيير استخدام الأراضي، ووضع متطلبات جديدة للتخطيط والاستثمار، وإدارة المناطق الساحلية إدارة أكثر تكاملاً بوجه عام. |
S'agissant des évaluations décentralisées, une nouvelle exigence a été introduite dans cette politique aux fins de donner plus de souplesse aux services chargés des programmes dans la détermination des modalités d'exécution des évaluations et de promouvoir les efforts conjoints avec les partenaires nationaux des évaluations. | UN | وأدمجت في هذه السياسة متطلبات جديدة تتعلق بالامتثال في عمليات التقييم اللامركزية، بغرض إتاحة قدر من المرونة لوحدات البرنامج في مجال تحديد كيفية إجراء التقييمات وتعزيز الجهود المشتركة مع الشركاء الوطنيين في التقييم. |
Avec l'arrivée d'un grand nombre d'élèves étrangers des deux sexes, nos écoles se voient dans l'obligation de satisfaire à de nouvelles demandes en termes de protection, de flexibilité et de reconnaissance de la diversité et des droits de tous les enfants à l'instruction dans le respect de leurs différences. | UN | ووصول عدد كبير من التلاميذ الأجانب من الذكور والإناث يضع متطلبات جديدة على عاتق مدارسنا فيما يتعلق بالرعاية والمرونة ومراعاة التنوع وحقوق جميع الأطفال في الحصول على التعليم مع احترام الاختلافات بينهم في نفس الوقت. |