"متطلّبات" - Traduction Arabe en Français

    • conditions de
        
    • quelles étaient les exigences
        
    • exigences des
        
    • prescriptions
        
    • exigences dudit
        
    • répondent à l'attente
        
    Autrement dit, cette disposition établit le principe de la liberté à l'égard de toutes conditions de forme. UN بعبارة أخرى، يثبت الحكم مبدأ التحرّر من متطلّبات الشكل.
    L'application éventuelle de conditions de forme dépendra plutôt des règles du droit international privé du for. UN ولكن يتوقّف تحديد ما إذا كان يجب تلبية متطلّبات الشكل، بدلاً من ذلك، على القوانين الدوليّة الخاصّة للمحكمة المختصّة.
    37. Le Groupe de travail a estimé qu'il serait utile d'analyser les cadres juridiques et réglementaires, de définir quelles étaient les exigences fondamentales en matière de preuve en vertu de la loi interne et de formuler des dispositions types. UN 37- وأشار الفريق العامل إلى أنه من المفيد تحليل الأطر القانونية والتنظيمية وتحديد متطلّبات الإثبات الأساسية بمقتضى القوانين الداخلية وإعداد أحكام نموذجية.
    12. À sa première réunion, le Groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée sur le recouvrement d'avoirs a estimé qu'il serait utile d'analyser les cadres juridiques et réglementaires, de définir quelles étaient les exigences fondamentales en matière de preuve en vertu de la loi interne et de formuler des dispositions types. UN 12- وكان الفريق العامل الحكومي الدولي المفتوح العضوية المعني باسترداد الموجودات قد أشار، في اجتماعه الأول، إلى أن من المفيد تحليل الأطر القانونية والتنظيمية، وتحديد متطلّبات أدلّة الإثبات الأساسية بمقتضى القوانين الداخلية وإعداد أحكام نموذجية في هذا الصدد.
    Conformément au Règlement des radiocommunications de l'Union internationale des télécommunications (UIT), s'employer à faire en sorte que les États Membres tiennent compte, lorsqu'ils utilisent le spectre électromagnétique, des exigences des systèmes d'observation de la Terre et les services spatiaux UN تشجيع الدول الأعضاء على أن تضع في اعتبارها متطلّبات نُظم رصد الأرض والخدمات الفضائية لدى استخدامها للطَّيف الكهرومغنطيسي، وفقاً للوائح الراديو الصادرة عن الاتحاد الدولي للاتصالات
    Examen des prescriptions en matière de notification, conformément UN النظر في متطلّبات الإبلاغ وفقا لمواد الاتفاقية
    Soulignant que, en vue du prochain examen du chapitre II de la Convention lors du deuxième cycle du Mécanisme d'examen de l'application de la Convention, il importe de mettre en place des cadres législatifs et institutionnels qui tiennent compte des exigences dudit chapitre, UN وإذ يؤكِّد، في ضوء الاستعراض المقبل للفصل الثاني من الاتفاقية خلال الدورة الثانية لآلية استعراض تنفيذ الاتفاقية، أهمية بناء أطر تشريعية ومؤسسية متَّسقة مع متطلّبات ذلك الفصل،
    D'un autre côté, il faut redoubler d'efforts dans le domaine de la conformité pour que ces entreprises puissent apporter la preuve que leurs produits sont conformes aux normes internationales pertinentes, et en particulier répondent à l'attente des acheteurs privés et aux spécifications techniques applicables. UN وهو يتطلّب، من جهة أخرى، العمل في جانب المطابقة، من أجل تمكين المنشآت نفسها من أن تبرهن على أنّ منتجاتها مطابقة للمعايير الدولية ذات الصلة، وخصوصا متطلّبات المشترين في القطاع الخاص، ومطابقة للمتطلّبات التقنية.
    Restrictions à la liberté à l'égard des conditions de forme UN حدود التحرّر من متطلّبات الشكل
    Selon un point de vue, le simple fait qu'une partie ait son établissement dans un Etat qui a formulé une réserve en vertu de l'article 96 ne signifie pas nécessairement que les conditions de forme exigées par cet Etat soient applicables. UN وتبعاً لأحد الآراء، فإنّ وجود مكان عمل أحد الطرفين في دولة صدر عنها تحفّظ على المادّة 96 لا يعني لوحده بالضرورة تطبيق متطلّبات الشكل التي تقتضيها تلك الدولة.
    Toutefois, les conditions de la coopération formelle impliquent souvent un coût et des délais importants, rendant cette forme de coopération inefficace lorsqu'une réponse urgente est demandée, par exemple, pour intercepter des cas de trafic illicite de migrants où la vie et la sécurité des personnes sont menacées. UN ومع ذلك، فكثيرا ما تكون متطلّبات التعاون الرسمي مكلفة وتستغرق الكثير من الوقت فيصبح التعاون الرسمي في الحالات التي تستلزم تدخلا سريعا غير فعّال كما هو الأمر على سبيل المثال عند اعتراض عمليات تهريب مهاجرين تعرّض حياتهم وسلامتهم للخطر.
    Au paragraphe 37 du rapport de sa première réunion, le Groupe de travail a estimé " qu'il serait utile d'analyser les cadres juridiques et réglementaires, de définir quelles étaient les exigences fondamentales en matière de preuve en vertu de la loi interne et de formuler des dispositions types " . UN وأشار الفريق العامل، في الفقرة 37 من تقرير الاجتماع الأول، إلى أن " من المفيد تحليل الأطر القانونية والتنظيمية وتحديد متطلّبات الإثبات الأساسية بمقتضى القوانين الداخلية وإعداد أحكام نموذجية " .
    Lorsqu'ils utilisent le spectre électromagnétique, les États devraient tenir compte des exigences des systèmes spatiaux d'observation de la Terre et des services spatiaux à l'appui du développement durable sur la Terre, conformément au Règlement des radiocommunications de l'UIT. Ligne directrice A.2 UN ينبغي للدول، لدى استخدامها للطَّيف الكهرومغنطيسي، أن تضع في اعتبارها متطلّبات النظم الفضائية لرصد الأرض والخدمات الفضائية دعماً للتنمية المستدامة على الأرض، وذلك وفقاً للوائح الراديو الصادرة عن الاتحاد الدولي للاتصالات.
    Conformément au Règlement des radiocommunications et aux recommandations de l'Union internationale des télécommunications, s'employer à faire en sorte que les États Membres tiennent compte, lorsqu'ils utilisent le spectre électromagnétique, des exigences des systèmes d'observation de la Terre et des services spatiaux UN تشجيع الدول الأعضاء على أن تضع في اعتبارها متطلّبات نُظم رصد الأرض والخدمات الفضائية لدى استخدامها للطَّيف الكهرومغنطيسي، وفقاً للوائح الراديو الصادرة عن الاتحاد الدولي للاتصالات وتوصياته في هذا الشأن
    Dans ce domaine, les réformes ont adapté le système espagnol aux prescriptions de l'UE, de l'OCDE et du GRECO. UN وفي هذا المجال، جعلت هذه الإصلاحات النظام الإسباني متوائما مع متطلّبات الاتحاد الأوروبي ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ومجموعة الدول المناهضة للفساد.
    L'accent est d'abord mis sur les prescriptions des normes IPSAS qui n'exigent pas l'apport d'améliorations aux systèmes informatiques existants, en particulier la déclaration de nouveaux éléments d'information. UN وتركّز المنظمة في المرحلة الأولية على متطلّبات هذه المعايير التي لا تشترط إدخال تحسينات على نظم المعلومات القائمة، من قبيل عمليات الكشف عن معلومات جديدة.
    En particulier, en vue du prochain examen de l'application du chapitre II de la Convention, lors du deuxième cycle du Mécanisme d'examen de la Convention des Nations Unies contre la corruption, il importe de mettre en place des cadres législatifs et institutionnels qui tiennent compte des exigences dudit chapitre. UN وينبغي النظر في أهمية بناء أطر تشريعية ومؤسسية متَّسقة مع متطلّبات الفصل الثاني من الاتفاقية وخصوصا في ضوء الاستعراض المقبل لتنفيذ ذلك الفصل خلال الدورة الثانية لآلية استعراض تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    En particulier, en vue du prochain examen de l'application du chapitre II de la Convention lors du deuxième cycle du Mécanisme d'examen de l'application de la Convention des Nations Unies contre la corruption, il convient de réfléchir à l'importance de la mise en place de cadres législatifs et institutionnels qui tiennent compte des exigences dudit chapitre et aux moyens de procéder à cet examen. UN وينبغي النظر في أهمية وضع أُطُر تشريعية ومؤسسية متَّسقة مع متطلّبات الفصل الثاني من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، وفي كيفية استعراض تنفيذ أحكام ذلك الفصل استعراضاً فعَّالاً، وخصوصاً في ضوء الاستعراض المقبل لتنفيذ ذلك الفصل من الاتفاقية خلال الدورة الثانية لآلية استعراض تنفيذها.
    D'un autre côté, il faut redoubler d'efforts dans le domaine de la conformité pour que ces entreprises puissent apporter la preuve que leurs produits sont conformes aux normes internationales pertinentes, et en particulier répondent à l'attente des acheteurs privés et aux spécifications techniques applicables. UN كما يتطلّب، من ناحية أخرى، العمل على تحقيق التوافق مع المعايير، بتمكين تلك المنشآت من إثبات توافق منتجاتها مع المعايير الدولية ذات الصلة، وخصوصاً متطلّبات المشترين في القطاع الخاص، واستيفاء تلك المنتجات للشروط التقنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus