Lors d'un autre incident près du Caveau, des manifestants palestiniens ont lancé des pierres contre des gardes frontière. | UN | وفي حادث آخر بالقرب من مغارة اﻷولياء، قام متظاهرون فلسطينيون بإلقاء الحجارة على أحد شرطة الحدود. |
des manifestants avaient suivi des personnes sortant de la Mission cubaine, des employés de la Mission avaient été injuriés et, qui plus est, des membres de leur famille avaient eux aussi été victimes de mesures vexatoires. | UN | إذ تعقب متظاهرون أفرادا من البعثة الكوبية، ولم يتعرض موظفو البعثة وحدهم للشتائم، بل تعرضت أسرهم للمضايقة أيضا. |
En début de matinée, des manifestants kosovars serbes se sont rassemblés à proximité de ce bâtiment pour exprimer leur opposition. | UN | في الصباح الباكر، تجمع متظاهرون من صرب كوسوفو بالقرب من المبنى للإعراب عن معارضتهم. |
Il est également à noter que la place située devant l'Office des Nations Unies est souvent le lieu de rassemblement de manifestants venus de différentes parties du monde, et les manifestations réunissent parfois des milliers de personnes. | UN | كما يلاحَظ أن الساحة الواقعة أمام مكتب اﻷمم المتحدة يحتشد فيها عادة متظاهرون وافدون من شتى أنحاء العالم ﻹقامة المظاهرات فيها. وفي أحيان مُعَيﱠنة، نرى اﻵلاف منهم يشاركون في هذه المظاهرات. |
les manifestants venus des villages druses ont organisé des marches, porté le drapeau syrien et des portraits du Président Hafez al Assad et exigé le retour du Golan à la Syrie. | UN | وقد نظم متظاهرون من القرى الدرزية مسيرات رفعوا خلالها اﻷعلام السورية وصور حافظ اﻷسد وطالبوا بإعادة الجولان الى سورية. |
des manifestants ont également saccagé le commissariat de police du stade situé sur la terrasse. | UN | وقام متظاهرون أيضاً بتخريب مخفر الشرطة الموجود في ساحة المدخل. |
Plusieurs des prisonniers politiques sont des manifestants qui ont fait preuve de désobéissance civile et qui devraient être libérés immédiatement et sans condition. | UN | وكان من بين السجناء السياسيين، متظاهرون عديدون يقومون بعصيان مدني، وهؤلاء جديرون بالإفراج عنهم فورا وبدون شروط. |
Les heurts les plus violents se sont produits à l'entrée sud d'El-Bireh, lorsque des manifestants ont lancé des pierres sur un poste de contrôle d'un camp militaire israélien. | UN | ووقع أكثر الصدامات عنفا عند المدخل الجنوبي للبيرة، عند نقطة التفتيش الاسرائيلية التي هاجمها متظاهرون يلقون الحجارة. |
des manifestants ont été tués; ils ont essuyé des coups de feu, ont été battus et arrêtés. | UN | فقد قُتل متظاهرون وأطلقت عليهم النار وضُربوا واعتُقلوا. |
des manifestants ont réclamé le transfert aux autorités locales de la responsabilité de la sécurité. | UN | وطالب متظاهرون بنقل المسؤوليات الأمنية إلى السلطات المحلية. |
Cela avait valu à des manifestants pacifiques d'être inculpés d'actes de terrorisme en vertu de la législation antiterroriste, laquelle légitime la répression de la dissidence par l'État. | UN | فقد اتُهم متظاهرون سلميون بالقيام بأفعال إرهابية بموجب تشريعات مكافحة الإرهاب، التي تعطي الدولة شرعية لقمع المعارضين. |
des manifestants en colère contre un film amateur américain dénonçant l'Islam | Open Subtitles | متظاهرون غاضبون حيال فيلم هواة امريكي يسيء للاسلام |
Nous obtenons des informations au sujet des manifestants qui se dirigent vers le palais Présidentiel à Héliopolis | Open Subtitles | لدينا أخبار عن متظاهرون في طريقهم إلى القصر الرئاسي في هليوبليس |
15. des manifestants chypriotes grecs ont pénétré plusieurs fois dans la zone tampon. | UN | ١٥ - وفي عدة مناسبات، دخل متظاهرون قبارصة يونانيون المنطقة العازلة. |
L'équipe des observateurs militaires des Nations Unies de Zadar a été bloquée par des manifestants entre 12 heures et 17 h 30. | UN | سد متظاهرون الطريق أمام فريق مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في زادار، بين الساعتين ٠٠/١٢ و ٠٠/١٧. |
Les orateurs ont incité à la reprise de l’Intifada tandis que des manifestants brûlaient des drapeaux israéliens et des effigies du Premier Ministre, Benyamin Nétanyahou. | UN | ودعا المتكلمون إلى تجديد الانتفاضة بينما قام متظاهرون بحرق اﻷعلام اﻹسرائيلية ودمى على صورة بنيامين نيتانياهو رئيس الوزراء. |
À plusieurs reprises, lorsque des manifestants ont été arbitrairement détenus par les autorités, le HCDH a demandé qu'ils soient libérés ou qu'ils aient accès à une représentation en justice et à des soins médicaux, selon leurs besoins. | UN | وسعت المفوضية في مناسبات عدة احتُجز فيها متظاهرون بشكل تعسفي إلى إطلاق سراح المحتجزين أو تأمين التمثيل القانوني أو الرعاية الطبية لهم، حسب الحاجة. |
L'État partie devrait mener une enquête approfondie et indépendante sur les cas rapportés d'utilisation excessive de la force, notamment contre des manifestants pacifiques et plus particulièrement des moines, dans les districts de Kardze et de Ngaba et à Lhassa. | UN | ينبغي أن تجري الدولة الطرف تحقيقاً شاملاً ومستقلاً بشأن ما ذُكر من الاستعمال المفرط للقوة، ضد أطراف منها متظاهرون مسالمون ولا سيما الرهبان في محافظتي `كاردزي` و`نغابا` وفي `لهاسا`. |
Dans un cas, il a été rapporté que les hélicoptères volaient bas dans la zone de Port Bouet vers 10 heures, heure à laquelle il n'y avait pas de manifestants. | UN | فقد أفيد في إحدى الحالات بأن الطائرات العمودية حلقت على علو منخفض جدا عند حوالي الساعة العاشرة صباحا في منطقة بور بوي في وقت لم يتواجد فيه متظاهرون هناك. |
Dans la capitale, les manifestants ont érigé des barricades sur les routes, mis le feu à des pneus et pillé commerces et résidences, faisant des blessés et des morts et causant des dommages matériels importants. | UN | وفي العاصمة، أقام متظاهرون حواجز عند مفارق الطرق وأشعلوا النار في إطارات السيارات ونهبوا المحال التجارية والمنازل، مما أدى إلى وقوع عدة قتلى وكثير من الجرحى، فضلاً عن إلحاق أضرار جسيمة بالممتلكات. |