"متعاظما" - Traduction Arabe en Français

    • croissant
        
    • grandissante
        
    Nous sommes confrontés à un risque croissant de prolifération des armes meurtrières et à l'expansion de la criminalité organisée, qui, souvent, vont de pair avec la faillite des États. UN إننا نواجه خطرا متعاظما يتمثل في انتشار الأسلحة الفتاكة وتفشي الجريمة المنظمة اللذين كثيرا ما يرافقان انهيار الدول.
    L'Andorre, montre un intérêt croissant pour le Conseil économique et social des Nations Unies, l'ECOSOC, et nous espérons pouvoir bientôt participer à ses travaux. UN إن أندورا تهتم اهتماما متعاظما بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي التابع لﻷمم المتحدة، وتأمل في أن تتمكن في القريب العاجل من المشاركة في أعماله.
    Un nombre croissant de jeunes se trouvent attirés par l'industrie des drogues illicites pour des questions de survie économique. UN إن عددا متعاظما مـــن الشباب يغرون بدخـــول أنشطة المخدرات غير المشروعة كمسألة بقاء اقتصادي.
    Les nouveaux partenariats ont joué un rôle croissant dans l'activité de l'UNICEF. UN 14 - ولعبت الشراكات الجديدة دورا متعاظما في أعمال اليونيسيف.
    Les armes chimiques et biologiques représentent également une menace grandissante. UN وتشكل الأسلحة الكيميائية والبيولوجية أيضا خطرا متعاظما.
    La communauté internationale doit se pencher sur la prolifération des missiles balistiques, qui constituent une menace grandissante à la paix internationale et à la paix et à la sécurité régionale. UN ولا بد للمجتمع الدولي أن يتصدى لانتشار القذائف التسيارية التي تمثل تهديدا متعاظما للأمن والسلم على الصعيدين الدولي والإقليمي.
    Les points de passage de Gaza sont restés fermés pendant la plus grande partie de 2008 et la contrebande via les tunnels a joué un rôle croissant dans l'économie. UN 21 - وظلت معابر غزة مغلقة معظم الوقت عام 2008 وأدى التهريب بواسطة الأنفاق دورا متعاظما في الاقتصاد.
    Ces entreprises jouent un rôle croissant dans certains des secteurs industriels les plus préoccupants, mais semblent échapper à nombre de contrôles extérieurs auxquels les entreprises commerciales sont soumises. UN فهي ما فتئت تؤدي دورا متعاظما في بعض من أشد القطاعات الصناعية إثارة للقلق، ولكنها تبدو وكأنها تعمل في منأى عن أي من مصادر التدقيق الخارجية التي تخضع لها الشركات التجارية.
    De plus, il existe, sembletil, un risque croissant de voir des terroristes et d'autres acteurs non étatiques mettre la main sur des matières, des technologies et un savoir-faire sensibles, susceptibles de servir à la fabrication d'armes de destruction massive. UN وإضافة إلى ذلك، يبدو أن هناك أيضاً تهديداً متعاظما من إمكانية قدرة الإرهابيين وغيرهم من الجهات الفاعلة غير الدول على الحصول على مواد حساسة لأسلحة الدمار الشامل، وتكنولوجياتها ومعارفها.
    La prolifération persistante des systèmes de missiles balistiques, capables de servir de vecteurs à des armes de destruction massive, constitue également un défi croissant pour la communauté internationale. UN ويمثل استمرار انتشار نظم القذائف التسيارية التي يمكن أن تكون أدوات لتوصيل أسلحة الدمار الشامل تحديا متعاظما آخر للمجتمع الدولي.
    13. Alors que le secteur privé joue un rôle toujours croissant dans l'application de la technologie spatiale au développement économique, les activités spatiales ne sont plus l'apanage d'une poignée de pays, mais deviennent un moyen de rapprocher les nations et offrent de nouvelles possibilités de coopération. UN ١٣ - وقال إنه في حين يؤدي القطاع الخاص دورا متعاظما على نحو مطرد في تطبيق تكنولوجيا الفضاء الخارجي على التنمية الاقتصادية، لم تعد اﻷنشطة المتصلة بالفضاء حكرا لبعض البلدان، بل أصبحت وسيلة للتقريب بين الدول وإتاحة فرص جديدة للتعاون الدولي.
    200. Le Groupe de travail exprime la conviction que de tels acteurs de la société ont un rôle croissant à jouer dans la diffusion et la mise en oeuvre de la Déclaration sur le droit au développement. UN ٩٩١ - ويعرب الفريق العامل عن اقتناعه بأن لهذه الجهات الفاعلة في المجتمع دورا متعاظما تضطلع به في نشر إعلان الحق في التنمية وتنفيذه.
    54. Grâce à l'émergence de la société civile due aux réformes économiques et politiques, les ONG jouent un rôle croissant dans le développement africain. UN ٤٥ - مع بروز المجتمع المدني نتيجة لﻹصلاحات السياسية والاقتصادية، تؤدي المنظمات دون الحكومية دورا متعاظما في التنمية اﻷفريقية.
    7. M. Lopez (Cuba) dit que l'exploration spatiale joue un rôle croissant pour les différents aspects de la vie de la société. UN 7 - السيد لوبيز (كوبا): قال إن استكشاف الفضاء الخارجي يؤدي دورا متعاظما في المناحي المختلفة لحياة المجتمع.
    Le Plan de développement stratégique pour 2006-2010, qui envisage pour le Centre un rôle croissant dans le domaine de l'assistance technique dans toutes les régions, a été adopté. UN `3` اعتمد المعهد خطة التنمية الاستراتيجية للفترة 2006-2010. وهي تتوخى دورا متعاظما للمساعدة التقنية في جميع مناطق العالم.
    Avec l'augmentation continue du nombre de crises dans le monde au cours de la période couverte par le plan de financement pluriannuel, le PNUD a joué un rôle croissant en aidant les pays à passer de la phase des secours à celle du développement et à renforcer les capacités nationales de gestion des crises et des situations d'après conflit. UN 34 - وبينما تواصل ارتفاع عدد الأزمات في العالم خلال فترة ورقات استراتيجية خفض حدة الفقر، أدى البرنامج الإنمائي دورا متعاظما في مساعدة البلدان على الانتقال من الإغاثة إلى التنمية، وتعزيز القدرات الوطنية المتعلقة بمعالجة الأزمات والحالات التي تعقب الصراعات.
    En outre, nous sommes témoins ces dernières années d'une tendance grandissante à se concentrer exclusivement sur les dispositions relatives à la non-prolifération figurant dans les instruments juridiquement contraignants sur le plan international, notamment sur celles qui touchent aux armes de destruction massive. UN وعلاوة على ذلك، شهدنا في السنوات القليلة الماضية اتجاها متعاظما إلى التركيز بصورة تكاد تكون حصرية على الأحكام الخاصة بعدم الانتشار في الصكوك ذات الصلة الملزمة دوليا، وخاصة على الأحكام المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus