"متعاظمة" - Traduction Arabe en Français

    • croissante
        
    • plus en
        
    • croissantes
        
    • croissant
        
    • toujours plus importants
        
    Elle atteste que la communauté internationale reconnaît la capacité croissante de l’Organisation de contribuer à la sécurité et ses compétences en la matière. UN وهي تقوم دليلا على اعتراف المجتمع الدولي بما للمنظمة من قدرة متعاظمة وخبرة فنية لازمة لﻹسهام في اﻷمن.
    Par ailleurs, les experts ont présenté des données indiquant l'existence d'une fracture technologique croissante entre pays en développement, mesurée par l'investissement total dans la recherche-développement et par le nombre de dépôts de brevets. UN وعلاوةً على ذلك، قدّم الخبراء براهين تشير إلى وجود فجوة تكنولوجية متعاظمة فيما بين البلدان النامية اعتماداً على مقياس مجموع الاستثمار في أنشطة البحث والتطوير وعدد طلبات الحصول على براءات الاختراع.
    Leur mise en oeuvre demande donc une coopération interinstitutions, coopération qui, comme il devient de plus en plus évident, est un élément essentiel des politiques nationales. UN وهي بالتالي تتطلب تعاونا بين الوكالات. وهناك مجموعة متعاظمة من اﻷدلة على أن هذا التعاون هو عنصر أساسي في السياسات الوطنية.
    Les pays en développement ont également de plus en plus de mal à allouer des fonds suffisants à leurs programmes. UN كذلك فإن البلدان النامية تواجه صعوبات متعاظمة في تخصيص اﻷموال الكافية لبرامجها السكانية.
    Il est très préoccupant de constater que, alors que l'ONU est appelée à assumer des responsabilités toujours croissantes devant ces nouvelles épreuves, elle est en même temps ébranlée par une crise financière qui s'aggrave. UN وإنه لمن دواعي القلق البالغ أن اﻷمم المتحدة، في الوقت الذي تدعى فيه إلى أن تتحمل مسؤوليات متعاظمة في وجه هذه التحديات الجديدة، تقيدها في الوقت ذاته أزمة مالية متعاظمة.
    L'éventualité de l'existence de liens et d'une collaboration entre Boko Haram et Al-Qaida au Maghreb islamique fait l'objet d'inquiétudes croissantes. UN وهناك مخاوف متعاظمة من احتمال وجود روابط وتعاون بين بوكو حرام والقاعدة في بلاد المغرب الإسلامي.
    Un nombre croissant d'outils de gestion appliquée du processus résultent de programmes tels que celui qui concerne l'urbanisation durable. UN وقد أخذت في الظهور مجموعة متعاظمة من أدوات إدارة العمليات التطبيقية وذلك من برامج مثل برنامج المدن المستدامة.
    Les instruments financiers de l'action humanitaire tendent à être excessivement sollicités pour financer des besoins et objectifs humanitaires toujours plus importants durant la phase de relèvement rapide alors que le manque de fonds entrave l'action des ONG humanitaires. UN والشائع أن تكون الأدوات المالية الإنسانية مستخدمة بأشد مما تحتمل لتغطية احتياجات وأهداف إنسانية متعاظمة على الدوام في مرحلة الإنعاش المبكر، حيث ظل انعدام التمويل يعرقل أعمال المنظمات غير الحكومية ذات الطابع الإنساني.
    Ces mesures ont eu pour résultat une forte poussée des importations, dont une part croissante provient des économies de l'Asie de l'Est et du Sud-Est. UN وأفضت تلك التدابير إلى حدوث طفرة قوية في الواردات، أتت حصة متعاظمة منها من الاقتصادات اﻷخرى في شرق وجنوب شرق آسيا.
    Elles revêtent pourtant une importance croissante à l'approche des prochaines élections. UN ويكتسي هذان الأمران أهمية متعاظمة في ضوء الانتخابات المقبلة.
    Le facteur force acquiert une importance croissante en matière de politique internationale. UN إن عامل القوة يكتسب أهمية متعاظمة في السياسة الدولية.
    Comment poursuivre sans appeler votre attention sur l'importance croissante des centres d'information des Nations Unies qui constituent, pour le Département et pour l'Organisation dans son ensemble, autant de liens vitaux avec le reste du monde? UN لا أستطيع أن أتحدث الى هذه اللجنة دون أن أوجه انتباهكم الى ما تكتسبه مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام من أهمية متعاظمة بوصفها حلقة وصل حيوية تربط اﻹدارة واﻷمم المتحدة ككل بالعالم.
    La communauté internationale étant confrontée à des problèmes de plus en plus complexes, une importance croissante est accordée aux négociations et accords multilatéraux. UN إن المجتمع الدولي يواجه على نحو مطرد مشاكل معقدة، ومن ثم فهو يعلق أهمية متعاظمة على المفاوضات والاتفاقات المتعددة اﻷطراف.
    Ils sont aussi, de plus en plus, confrontés à des problèmes de gouvernance économique et politique et d'autres liés au changement climatique. UN وخضعت هذه البلدان أيضا لمؤثرات متعاظمة ترتبط بقضايا الحوكمة السياسية والاقتصادية وتغير المناخ.
    Les mouvements de capitaux internationaux sont aujourd’hui de plus en plus tributaires de l’évolution des structures fiscales et d’autres facteurs non fiscaux tels que les opérations spéculatives dirigées contre des monnaies déjà affaiblies. UN وفي الوقت الحاضر، أصبحت التحركات الدولية لرأس المال تتأثر بسهولة وبصورة متعاظمة بتغير الهياكل الضريبية وبالعوامل غير الضريبية، من قبيل التكالب على العملات الضعيفة ﻷغراض المضاربة.
    Les moyens de communication modernes jouent un rôle de plus en plus grand dans la définition des valeurs sociales, des cultures, des structures et des orientations futures. UN وتتولى وسائل الاتصال الحديثة مسؤولية متعاظمة في تشكيل قيم المجتمع وثقافاته وهياكله واتجاهاته المسقبلية.
    C'est précisément pour cette raison que les jeunes diplômés ont, depuis quelques années, de plus en plus de mal à trouver un emploi. UN ولهذا السبب بالتحديد، بدأ الشباب المتخرج في السنوات الأخيرة يعاني صعوبات متعاظمة لإيجاد عمل.
    La vraie gageure consiste à maintenir l'efficacité de cette politique en dépit des difficultés croissantes. UN إن التحدي الحقيقي الذي نواجهه الآن هو أن نحافظ على استمرار فعالية سياستنا هذه في وجه تحديات متعاظمة.
    A exercé des responsabilités croissantes d'entretiens avec les hauts responsables de la Banque mondiale. UN أُنيطت به وحده مسؤولية متعاظمة الأهمية عن إجراء مقابلات مع كبار المسؤولين بالبنك الدولي.
    Durant la période considérée, l'Office a éprouvé des difficultés croissantes à maintenir ─ et encore moins à améliorer ─ la prestation de soins de santé secondaires et tertiaires par le biais d'hôpitaux généraux ou spécialisés. UN وخلال الفترة المستعرضة، واجهت اﻷونروا صعوبات متعاظمة حالت دون المحافظة على مستوى الرعاية الصحية الثانوية التي تقدمها المستشفيات العامة والمتخصصة، ناهيك عن تحسينه.
    C'est en situation de guerre un phénomène croissant et préoccupant. UN وهذه ظاهرة متزايدة الانتشار ومدعاة للقلق بصورة متعاظمة في صراعات اليوم المسلحة.
    Les instruments financiers de l'action humanitaire tendent à être excessivement sollicités pour financer des besoins et objectifs humanitaires toujours plus importants durant la phase de relèvement rapide alors que le manque de fonds entrave l'action des ONG humanitaires. UN والشائع أن تكون الأدوات المالية الإنسانية مستخدمة بأشد مما تحتمل لتغطية احتياجات وأهداف إنسانية متعاظمة على الدوام في مرحلة الإنعاش المبكر، حيث ظل انعدام التمويل يعرقل أعمال المنظمات غير الحكومية ذات الطابع الإنساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus