Le Japon, pour sa part, déploie des efforts multiples dans ce domaine. | UN | وتقوم اليابان من جانبها بجهود متعددة في هذا المجال. |
La question est de savoir dans quelle mesure l’attribution d’une valeur monétaire aux forêts peut se substituer au jugement autorisé de dirigeants, en ce qui concerne la nécessité de concilier des objectifs et des valeurs multiples dans la gestion et la politique forestières. | UN | والسؤال هو إلى أي حد يمكن أن يكون التحديد الكمي النقدي للقيم الحرجية بديلا عن الحكم المستنير لصانعي القرارات بشأن تحقيق التوازن بين أهداف وقيم متعددة في إدارة الغابات والسياسة العامة المتعلقة بها. |
La radio indique de multiples fractures... des os tarsiens et métatarsiens... qui correspondent aux blessures dues à un écrasement. | Open Subtitles | بالكامل الصورة الإشعاعية تظهر تمزقات متعددة في الكعب و عظام المشط متلازمة مع جروح تهشيمية |
Sept marchés ont fait l'objet de multiples avenants, leur valeur ayant été augmentée à plusieurs reprises, en vertu de délégations de pouvoir accordées à titre de mesures temporaires spéciales. | UN | فقد عدلت سبعة عقود مرات عديد مع إجراء زيادات متعددة في قيمتها بموجب زيادات مؤقتة خاصة أجريت في إطار تفويض السلطة. |
L'existence de politiques et de procédures multiples en matière de ressources humaines dans le système des Nations Unies pose aussi un certain nombre de difficultés. | UN | ويرتبط عدد من التحديات أيضا بكيفية تناول سياسات وإجراءات متعددة في مجال الموارد البشرية على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
Les stratégies de réduction des coûts sont à l'origine d'une production dont les intrants intermédiaires proviennent de plusieurs pays. | UN | وقد أسفرت استراتيجيات خفض التكاليف إلى أدنى حد عن استخدام مدخلات وسيطة منشؤها بلدان متعددة في عملية الإنتاج. |
:: Recenser les faiblesses, les points forts et les risques effectifs que présentent des acteurs multiples pour un processus de médiation et les traiter de manière appropriée. | UN | :: تحديد مواطن الضعف والقوة والمخاطر الفعلية التي يؤدي إليها وجود جهات متعددة في عملية الوساطة والتصدي لها بشكل ملائم. |
:: La conception serait contrôlée par l'Organisation des Nations Unies, ce qui permettrait des usages multiples dans un environnement flexible et des économies dues à l'utilisation rationnelle de l'espace. | UN | :: سيسمح المبنى باستيعاب التصميم المراقب للأمم المتحدة لاستعمالات متعددة في محيط مرن وتحقيق بعض الوفورات في الكفاءة المكانية. |
Il a indiqué qu'il y avait des acteurs multiples dans le financement du programme REDD : les pouvoirs publics, les courtiers, la mesure, le signalement et la vérification, les gestionnaires et les communautés. | UN | وأشار إلى وجود جهات فاعلة متعددة في تمويل خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها، بما في ذلك الحكومات، والوسطاء، والقياس، والإبلاغ، والتحقق، والمديرون، والمجتمعات المحلية. |
Durant leur rencontre, les ministres ont procédé à une évaluation approfondie de la situation prévalant dans la région sahélo-saharienne confrontée à des défis multiples dans une conjoncture internationale difficile. | UN | وأجرى الوزراء أثناء مقابلتهم تقييما متعمقا للحالة السائدة في المنطقة الساحلية - الصحراوية التي تواجهها تحديات متعددة في ظرف دولية عسيرة. |
Au cours de l'année écoulée, l'ONU a continué de s'acquitter de tâches multiples dans un environnement marqué par des cycles de mort et de destruction, par des flambées intermittentes d'hostilités et par les vicissitudes inévitables du processus de recherche d'un règlement négocié aux divers conflits. | UN | وقد واصلت المنظمة في السنة الماضية الاضطلاع بولايات متعددة في بيئة تشيع فيها حلقات متصلة من الموت والدمار واندلاع الصراع على فترات متقطعة، والتقلبات التي لا مفر منها في السعي للتوصل إلى حل تفاوضي سلمي للنزاعات الحالية. |
Il fallait partager l'information et s'attaquer simultanément à de multiples problèmes, notamment la corruption, la criminalité violente et la traite des êtres humains. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى تقاسم المعلومات ومواجهة تحديات متعددة في الوقت نفسه، منها الفساد وجرائم العنف والاتجار بالأشخاص. |
L'obstruction de l'aide humanitaire prend de multiples formes en Somalie. | UN | 230 - تتخذ إعاقة وصول المساعدات الإنسانية أشكالاً متعددة في الصومال. |
Les formalités qui restent à accomplir auprès de multiples services peuvent être regroupées en un même lieu au moyen d'un guichet unique, physique ou virtuel. | UN | يمكن تجميع الخطوات المتبقية التي تهم وكالات متعددة في مجمع خدمات متكاملة فعلي أو افتراضي. |
Ceci peut être principalement attribué à la répartition inégale des responsabilités familiales. Les femmes modernes sont appelées à remplir des rôles multiples en souffrant du préjudice que leur cause un partage inégal des responsabilités et du pouvoir de décision dans tous les secteurs. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك أساسا إلى التوزيع غير المتكافئ للمسؤوليات في البيئة الأسرية، فالمرأة العصرية مدعوة إلى أن تقوم بأدوار متعددة في ضوء تحيُّز التقاسم غير المتكافئ للسلطة والمسؤولية في اتخاذ القرارات في جميع القطاعات. |
L'existence de politiques et de procédures multiples en matière de ressources humaines dans le système des Nations Unies posait aussi un certain nombre de difficultés. | UN | ويرتبط عدد من التحديات أيضا بكيفية التعامل مع سياسات وإجراءات متعددة في مجال الموارد البشرية على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
Ils ont salué le fait que les délégations soient aussi nombreuses à soutenir les recommandations formulées dans les rapports de la Rapporteuse spéciale dans le domaine des droits culturels concernant l'approche à facettes multiples en matière d'enseignement de l'histoire et des processus mémoriels, et ont encouragé les États à assurer la mise en œuvre effective de cette approche sur le terrain. | UN | ورحبوا بتأييد هذا العدد الكبير من الوفود للتوصيات المقدمة في تقريري المقرر الخاص في مجال الحقوق الثقافية بشأن النهج القائم على وجهات نظر متعددة في تدريس التاريخ وأنشطة تخليد الذكرى، وشجعوا الدول على تنفيذ هذا النهج تنفيذاً فعالاً على أرض الواقع. |
La fonction de recherche du nouveau Sédoc est véritablement révolutionnaire; elle a été conçue grâce aux efforts conjugués de plusieurs services du Secrétariat. | UN | وقد أحدثت وظيفة البحث في نظام الوثائق الرسمية ثورة حقيقية تحققت بمجهود مشترك من وحدات متعددة في الأمانة العامة. |
Toutefois, la coexistence de plusieurs systèmes juridiques dans certains pays continue de les empêcher de s'acquitter complètement de leurs obligations internationales. | UN | ومع ذلك، لا يزال وجود أنظمة قانونية متعددة في بعض البلدان يحول دون التنفيذ الفعال للالتزامات الدولية. |
Il faut donc dépasser les politiques d'emploi traditionnelles et encourager des stratégies qui tiennent compte de ce que la majorité des pauvres dépendent d'activités multiples pour vivre. | UN | ويتعدى هذا المفهوم سياسات العمالة التقليدية بتشجيعه وضع استراتيجيات لسبل العيش تقوم على التسليم بأن غالبية الفقراء يعتمدون على أنشطة متعددة في إقامة أودهم. |
Certains États ont noté que, comme avant, les enfants handicapés participent moins à l'éducation et font face à des obstacles multiples pour ce qui est de l'accès à l'éducation, y compris l'enseignement préscolaire et primaire : | UN | وذكرت عدة دول أن مشاركة الأطفال ذوي الإعاقة في التعليم لا تزال أقل من مشاركة غيرهم، حيث يواجهون عقبات متعددة في الحصول على التعليم بما في ذلك التعليم ما قبل المدرسي والتعليم الابتدائي: |
En cette période difficile de crises multiples et simultanées, il s'impose d'agir d'urgence. | UN | ومن المطلوب اتخاذ إجراءات عاجلة في هذه المرحلة الصعبة التي تشهد أزمات متعددة في آن واحد. |
Renforcer les efforts visant à introduire de plus larges connaissances et des capacités de réaction multiples au sein des communautés locales; | UN | :: تكثيف الجهود من أجل غرس معارف أشمل وقدرات تكيف متعددة في المجتمعات المحلية. |