En effet, les bombardements sont effectués délibérément, mais non sans distinction. | UN | نعم، القصف كان متعمدا ولكنه لم يكن عشوائيا. |
La Commission pense que c'est délibérément que la police s'est abstenue de faire effectivement enquête sur l'assassinat de Mme Bhutto. | UN | وتعتقد اللجنة أن عدم قيام الشرطة بإجراء تحقيق فعال في اغتيال السيدة بوتو كان أمرا متعمدا. |
Il n'empêche qu'il peut y avoir non-exécution de contrats standard de commercialisation, qu'elle soit délibérée ou qu'elle constitue un cas de force majeure. | UN | ويحدث عدم الوفاء في الواقع المشهود، سواء كان متعمدا أو بحكم القوة القاهرة بموجب عقود التسويق الموحدة. |
L'Afrique a besoin d'un nouvel ordre qui lui permette d'assurer son intégration graduelle aux systèmes économique et commercial internationaux. Il faut arrêter et inverser sa marginalisation, délibérée ou accidentelle. | UN | وتحتاج افريقيا الى نظام جديــــد يتمتــــع برؤية واضحة تكفل إدماجها التدريجي في النظم الدوليــــة الاقتصادية والتجارية ويجب أن يتوقف تهميشها، ســــواء أكان متعمدا أو عرضيا، وأن يعكس اتجاهه. |
Les problèmes qui subsistent ne relèvent pas d'un mépris délibéré de la loi, mais relèvent largement de préjugés et d'éléments inconscients comme la ségrégation professionnelle. | UN | والفوارق المتبقية لا تشكل تجاهلا متعمدا للقانون وإنما تعود إلى حد كبير إلى التغرض اللاشعوري وعوامل مثل الفصل المهني. |
On dirait un fait exprès, mais c'est le loquet qui est coincé. | Open Subtitles | انا لم افعل هذا متعمدا هذا المقبض يبدو انه علق |
ou 3) Aide intentionnellement, par tout acte ou par toute omission illicite, à commettre l'infraction. | UN | ثالثا: يساعد متعمدا على فعل هذا الشيء من خلال إتيانه بأي فعل أو امتناع غير مشروع عن فعل. |
En conséquence, on ne saurait accepter l'argument avancé par Israël, puissance occupante, à savoir que le massacre n'était pas intentionnel. | UN | وبناء على ذلك، لا يمكن قبول ادعاء جيش الاحتلال الإسرائيلي بأن القتل لم يكن متعمدا. |
La Commission chargée d'établir le statut du Tribunal a précisé que l'omission d'une procédure de réformation était intentionnelle. | UN | وأوضحت لجنة اﻹشراف التي كانت مسؤولة عن إعداد النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية أن إغفال إجراء المراجعة كان متعمدا. |
Malheureusement, nous avons vu comment l'Union africaine a été délibérément marginalisée dans le règlement de cette crise. | UN | ومن أسف أننا شهدنا تهميشا متعمدا للاتحاد الأفريقي في حل تلك الأزمة. |
M. Godard a menti délibérément en citant deux séries de chiffres pendant cette séance. | UN | وقد كذب السيد غودارد متعمدا باستخدام مجموعتين من الإحصاءات في هذه الجلسة. |
Un grand nombre de Palestiniens, y compris des civils, ont été tués, souvent délibérément. | UN | وقُتل عدد كبير من الفلسطينيين، منهم مدنيون، قتلا متعمدا بالنسبة للكثيرين منهم. |
Tout au long des débats, les moyens d'exécution ont été délibérément édulcorés et réduits à leur plus simple expression. | UN | وقد شهدنا إضعافا متعمدا لوسائل التنفيذ إلى الحد الأدنى، في نهاية مناقشاتنا. |
Le Conseil est particulièrement préoccupé par le fait que cette attaque était préméditée et délibérée et qu'elle visait à infliger des pertes. | UN | ومما يثير قلق المجلس بصورة خاصة كون الهجوم متعمدا ومدبرا بقصد إيقاع إصابات. |
À ce stade, rien ne donne à penser que cet incident était une attaque délibérée dirigée contre la MONUC. | UN | وفي هذه المرحلة ليس هناك دليل يشير إلى أن هذا الحادث كان هجوما متعمدا ضد البعثة. |
L'attentat à la bombe d'hier était une attaque délibérée menée contre une cible civile, qui visait à tuer autant d'innocents que possible. | UN | وعملية التفجير التي تمت أمس كانت هجوما متعمدا على هدف مدني بغرض إزهاق أرواح أكبر عدد ممكن من الأبرياء. |
Ce bombardement n'a pas été un accident, mais un acte délibéré d'agression qui s'inscrit dans la ligne de la politique suivie par Israël à l'égard du Liban. | UN | ولم يكن ذلك القصف مجرد حادثة لكنه كان عملا عدوانيا متعمدا ومتمشيا مع السياسة الإسرائيلية تجاه لبنان. |
Le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie estime qu'il s'agit là d'un acte de provocation délibéré destiné à exacerber la tension dans la zone de conflit. | UN | وتعتبر وزارة خارجية جورجيا هذا العمل استفزازا متعمدا الغرض منه تصعيد التوتر في منطقة الصراع. |
Il l'a fait exprès pour se pinter. | Open Subtitles | لقد أخطأه متعمدا. يريد أن يثمل. |
Il est impératif d'éviter toute action qui mettrait en danger le personnel des Nations Unies, intentionnellement ou non. | UN | ويجب تجنب القيام بعمل عسكري من شأنه تعريض موظفي اﻷمم المتحدة للخطر، سواء كان متعمدا أو غير متعمد. |
D'un autre côté, les avocats sont considérés comme parmi les mieux payés; ceci est intentionnel afin de réduire la fréquence de la corruption. | UN | ومن ناحية أخرى فإن المرتبات في مهنة القانون من أعلى المرتبات. وكان ذلك متعمدا من أجل تخفيض حالات الفساد. |
Tout était prémédité. | Open Subtitles | كل شيء فعلته كان متعمدا. |
Il s'agissait manifestement d'une attaque organisée avec préméditation, et il est intéressant de noter qu'il n'en est fait nullement mention dans la lettre de M. Jacovides. | UN | ومن الواضح أن هذا يعد هجوما متعمدا ومنظما، ومن اللافت للنظر أنه لم يرد أي ذكر لهذا الحادث في رسالة السيد جاكوفيديس. |