ii) Est capable de positionner ou d'orienter des matières, des pièces, des outils ou des dispositifs spéciaux grâce à des mouvements variables en trois dimensions; | UN | `2 ' قادرة على وضع المواد أو الأجزاء أو الآلات أو الأجهزة الخاصة في أماكنها أو توجيهها من خلال حركات متغايرة في حيِّز ثلاثي الأبعاد؛ |
ii) Est capable de positionner ou d'orienter des matériaux, des pièces, des outils ou des dispositifs spéciaux grâce à des mouvements variables en trois dimensions; | UN | `2 ' قادرة على وضع المواد أو الأجزاء أو الآلات أو الأجهزة الخاصة في أماكنها أو توجيهها من خلال حركات متغايرة في حيز ثلاثي الأبعاد؛ |
ii) Est capable de positionner ou d'orienter des matières, des pièces, des outils ou des dispositifs spéciaux grâce à des mouvements variables en trois dimensions; | UN | `2 ' قادرة على وضع المواد أو الأجزاء أو الآلات أو الأجهزة الخاصة في أماكنها أو توجيهها من خلال حركات متغايرة في حيِّز ثلاثي الأبعاد؛ |
La coexistence pacifique de communautés hétérogènes et le partage du pouvoir au sein d'une nation sont de grandes valeurs que nous devons tous respecter. | UN | إن التعايش السلمي بين المجتمعات متغايرة العناصر وتقاسم السلطة داخل اﻷمة قيمتان عظيمتان علينا جميعا أن نرفع لواءهما. |
Dans son pays, la Constitution et les lois prévoyaient des mesures spéciales pour assurer le progrès social et culturel de ces groupes, mesures qui étaient indispensables pour réaliser une véritable égalité sociale dans des sociétés extrêmement hétérogènes. | UN | وأوضح أن في بلده، ينص الدستور والقوانين على تدابير خاصة لتحسين المستوى الاجتماعي والثقافي لهذه الجماعات. فالتدابير من هذا النوع ضرورية لتحقيق المساواة الاجتماعية الحقيقية في مجتمعات متغايرة جداً. |
On a fait valoir que consigner les opinions divergentes en annexe ne serait peut-être pas très utile, mais aussi que l'article 21 restait en vigueur et pouvait être invoqué. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن وضع آراء متغايرة في مرفق قد لا يكون مفيدا، على الرغم من أن اﻷحكام، كما لوحظ أيضا، تظل صحيحة ويمكن الاحتكام إليها إذا ما طلب عضو ذلك. |
La FMANU compte des membres dans toutes les régions du monde, dans des pays présentant des systèmes politiques, économiques et sociaux variés et se trouvant à des niveaux de développement différents. | UN | والرابطات اﻷعضاء في الاتحاد قائمة في كل أجزاء العالم وفي بلدان ذات نظم سياسية واقتصادية واجتماعية متعددة وفي مراحل إنمائية متغايرة. |
ii) Est capable de positionner ou d'orienter des matériaux, des pièces, des outils ou des dispositifs spéciaux grâce à des mouvements variables en trois dimensions; | UN | `2 ' قادرة على وضع المواد أو الأجزاء أو الآلات أو الأجهزة الخاصة في أماكنها أو توجيهها من خلال حركات متغايرة في حيز ثلاثي الأبعاد؛ |
En haut, le PAM, le HCR et le FNUAP présentent des proportions élevées mais variables de ressources de base. | UN | وفي المجموعة الأولى نجد برنامج الأغذية العالمي ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وصندوق الأمم المتحدة للسكان لأن حصة كل منها من التمويل الأساسي مرتفعة، وإن كانت متغايرة. |
16. Sur le marché des produits, la concurrence entre des entreprises fabriquant le même produit, ou des produits proches, peut avoir des incidences variables sur les résultats d’une entreprise, selon la structure du marché et la nature de la politique de concurrence poursuivie. | UN | ٦١- وفي سوق المنتجات، يمكن للمنافسة بين الشركات التي تنتج نفس المنتج، أو بدائل مشابهة، أن تؤثر بأشكال متغايرة على أداء الشركة، تبعاً لهيكل السوق وطبيعة سياسة المنافسة المتبعة. |
Bien que son inclusion dans les programmes officiels de surveillance des POP remonte à peu de temps, l'endosulfan est souvent mesuré lors des études sur les pesticides organochlorés, de sorte qu'on dispose d'informations abondantes mais très variables sur ses concentrations dans les échantillons prélevés dans l'environnement. | UN | رغم أن الاندوسلفان أدرج مؤخراً فقط في البرنامج الرسمي لرصد الملوثات العضوية الثابتة، فإنه يجري قياس المادة الكيميائية مراراً في الدراسات التي تجرى على مبيدات الآفات الكلورية العضوية، ولذلك فإن هناك وفرة من المعلومات، وإن تكون متغايرة بدرجة مرتفعة، عن مستويات الاندوسلفان المقيسة في العينات البيئية. |
Cet accord de financement permet aux emprunteurs d'obtenir des prêts à taux fixes pour de longues périodes, les protégeant des risques associés aux prêts dont les taux d'intérêt changent périodiquement (prêts à taux variables) pour tenir compte de l'évolution des conditions du marché financier. | UN | ويعمل هذا الترتيب التمويلي على تمكين المستلفين من الحصول على قروض ذات معدل فائدة ثابت لفترة طويلة، الأمر الذي يحميهم من المخاطر المقترنة بالقروض التي يتغير معدل فائدتها دورياً (أي قروض ذات معدلات فوائد متغايرة) لإيضاح الأوضاع المتقلبة في الأسواق المالية. |
b) Est capable de positionner ou d'orienter des matériaux, des pièces, des outils ou des dispositifs spéciaux grâce à des mouvements variables en trois dimensions; | UN | )ب( " قادرة " على وضع المواد أو اﻷجزاء أو اﻵلات أو اﻷجهزة الخاصة في أماكنها أو توجيهها من خلال حركات متغايرة في حيز ثلاثي اﻷبعاد؛ |
b. Est capable de positionner ou d'orienter des matériaux, des pièces, des outils ou des dispositifs spéciaux grâce à des mouvements variables en trois dimensions; | UN | )ب( قادرة على وضع المواد أو اﻷجزاء أو اﻵلات أو اﻷجهزة الخاصة في أماكنها أو توجيهها من خلال حركات متغايرة في حيز ثلاثي اﻷبعاد؛ |
Dans son pays, la Constitution et les lois prévoyaient des mesures spéciales pour assurer le progrès social et culturel de ces groupes, mesures qui étaient indispensables pour réaliser une véritable égalité sociale dans des sociétés extrêmement hétérogènes. | UN | وأوضح أن في بلده، ينص الدستور والقوانين على تدابير خاصة لتحسين المستوى الاجتماعي والثقافي لهذه الجماعات. فالتدابير من هذا النوع ضرورية لتحقيق المساواة الاجتماعية الحقيقية في مجتمعات متغايرة جداً. |
Ces groupes sont donc hétérogènes en ce qui concerne le sexe, l'âge et les compétences. | UN | ولذلك فان هذه المجموعات هي مجموعات متغايرة من حيث الجنس والمهارات. |
Cependant, cette diversité culturelle ne signifie pas que les cultures sont hétérogènes, sans points de passage ni facteurs d'unité. | UN | بيد أن هذا التنوع الثقافي لا يعني أن الثقافات متغايرة الخصائص دون أن توجد أي نقاط وصل أو عوامل موحدة. |
22. La Commission s'est ensuite penchée sur la question soulevée par le CCQA à propos des difficultés que posait l'inclusion de vues divergentes dans le corps de son rapport. | UN | ٢٢ - ثم وجهت اللجنة اهتمامها إلى النقطة التي أثارتها اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية بشأن الصعوبات الناجمة عن إدراج وجهات نظر متغايرة في الجزء اﻷساسي من تقرير لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Des vues divergentes ont été présentées par un certain nombre d'experts avec des arguments contre l'accroissement des niveaux de détectabilité en fonction des effets combinés des limitations imposées du fait des stocks de mines actuels (type et nombre de mines et coût des changements) et de la doctrine opérationnelle actuelle des États parties concernés. | UN | وأبدى عدد من الخبراء آراءً متغايرة جادل بعضهم فيها ضد كون زيادة مستويات الكشف نتيجةً لمحصلة الآثار المترتبة على الحدود التي تفرضها الكميات الموجودة حالياً من الألغام (أنواعها وأعدادها وكلفة تغييرها) ومبدأ العمليات الحالية لدى الدول الأطراف المعنية. |
Plus les gènes sont variés, plus il y a de chances qu'au moins quelques représentants d'une espèce donnée posséderont une variante allélique adaptée au nouvel environnement et produiront des rejetons présentant la même variante qui se reproduiront à leur tour et perpétueront l'espèce. | UN | وكلما ازدادت الجينات تنوعا تحسنت فرص توفر بعض الأفراد من أحد الأنواع على ألائل متغايرة تناسب البيئة الجديدة، وستنتج نسلا من أفراد مزودة بالشكل المحوّر، سيتناسل بدوره فتستمر المجموعة. |