"متفاوض بشأنها" - Traduction Arabe en Français

    • négocié
        
    • négociées
        
    • négociés
        
    L'attachement d'Israël à la réalisation d'un règlement politique négocié avec le peuple palestinien est inébranlable. UN إن التزام إسرائيل بالتوصل إلى تسوية سياسية متفاوض بشأنها مع الشعب الفلسطيني التزام ثابت.
    Il y aurait également un document négocié qui définirait les mesures que le Comité comptait prendre pour promouvoir le processus du Sommet. UN وسيكون ثمة أيضا وثيقة متفاوض بشأنها تُبيِّن ما يرغب المكتب في القيام به تشجيعا لمؤتمر القمة العالمي.
    Par conséquent, nous ne sommes pas tenus de parvenir à un accord sur un document négocié. UN ولذلك فلسنا مضطرين للتوصل إلى اتفاق على وثيقة متفاوض بشأنها.
    Il faut souhaiter que le recours à des contributions volontaires négociées serve de base à des augmentations régulières, continues et prévisibles des ressources destinées à financer les activités opérationnelles de développement. UN ومن المأمول أن استخدام نظام ﻹعلان تبرعات متفاوض بشأنها سيوفر اﻷساس لزيادات مطردة في تلك التبرعات، على أساس قابل للتنبؤ به ومتواصل ومضمون، من أجل اﻷنشطة التنفيذية ﻷغراض التنمية.
    Des cibles négociées pour l'usage industriel de l'énergie ont été utilisées avec succès dans plusieurs pays comme l'ont été, pour les immeubles, les codes d'efficacité énergétique. UN كما نجحت بعض البلدان في توخي أهداف متفاوض بشأنها في مجال استخدام الطاقة الصناعية، وكذلك في استخدام قواعد كفاءة الطاقة بالنسبة للمباني.
    faire appliquer la loi 46. Par principe, la Commission préfère les règlements négociés aux poursuites pénales, envisagées en dernier recours. UN 46- إن طريقة عمل لجنة الممارسات التجارية المنصفة تتمثل في تفضيل التوصل إلى تسويات متفاوض بشأنها على إجراءات التقاضي التي تعتبر ملاذاً أخيراً.
    L'Union européenne a l'espoir qu'à la présente Réunion les États ouvriront la voie à un résultat négocié en 2006, sur la base des recommandations soigneusement élaborées par le Coordonnateur. UN وأعربت عن أملها بأن يبين الاجتماع الحالي السبيل نحو التوصل في عام 2006 إلى نتائج متفاوض بشأنها تتعلق بهذا الموضوع، وذلك على أساس التوصيات التي وضعها المنسق بعناية.
    Il a souligné que cela risquait de compromettre l'action entreprise par la communauté internationale en vue de parvenir à un règlement négocié du conflit. UN وشدد على أن من شأن التطورات الأخيرة أن تقوض الجهود الدولية القائمة الرامية إلى تحقيق تسوية متفاوض بشأنها للنزاع.
    Ce rapport est un document négocié, qui prend en compte les points de vue et les perspectives des 14 membres de la Commission, tous venus d'horizons différents, riches d'expériences différentes et de nationalités différentes. UN والتقرير هو وثيقة متفاوض بشأنها. وهو يراعي آراء وآفاق 14 مفوضاً من خلفيات وخبرات وجنسيات مختلفة.
    207. Le Gouvernement sri-lankais a pris nombre d'initiatives en vue de faciliter un règlement négocié pour résoudre le problème national. UN 207- قامت حكومة سري لانكا بعدد من المبادرات لتسهيل تحقيق تسوية متفاوض بشأنها من أجل حل المشكلة الوطنية.
    En attendant, le Secrétaire général a engagé Israéliens et Palestiniens à faire preuve de prudence et à éviter toute initiative unilatérale susceptible de faire reculer les perspectives d'un accord final négocié. UN وفي غضون ذلك، ناشد الأمين العام كلا من الإسرائيليين والفلسطينيين التحلي بالحكمة وتجنب الخطوات الأحادية الجانب التي من شأنها أن تقلل من احتمالات التوصل إلى تسوية نهائية متفاوض بشأنها.
    Par ailleurs, les États-Unis se félicitent du soutien apporté par la Ligue arabe au plan présenté par l'Arabie saoudite concernant un règlement négocié et la pleine normalisation des relations avec Israël. UN وعلاوة على ذلك، رحبت الولايات المتحدة بتأييد جامعة الدول العربية لرؤية المملكة العربية السعودية لتسوية متفاوض بشأنها وتطبيع كامل مع إسرائيل.
    La concrétisation des aspirations nationales légitimes du peuple palestinien et l'instauration d'une sécurité véritable pour Israël passent obligatoirement par le compromis et un règlement négocié. UN فتحقيق التطلعات الوطنية الفلسطينية المشروعة والأمن الحقيقي لإسرائيل هو هدف لن يتحقق إلا عن طريق حل وسط وتسوية متفاوض بشأنها.
    Tant que le massacre d'innocents sera considéré par les dirigeants palestiniens comme un outil politique légitime et que ses auteurs seront glorifiés comme des héros et des martyrs dont l'exemple doit être suivi, tout progrès vers un règlement politique négocié sera impossible. UN وطالما أن القيادة الفلسطينية ترى أن قتل الأبرياء وسيلة سياسية مشروعة، وتمجد القتلة وتعدهم أبطالا وشهداء جديرين بالاقتداء، فإن أي تقدم في إيجاد تسوية سياسية متفاوض بشأنها أمر مستحيل.
    Il a suivi de près l'évolution de la situation dans la région et participé à des consultations qui ont aidé à faciliter le règlement négocié des conflits et l'application des accords ainsi obtenus. UN وقد راقب عن كثب التطورات في المنطقة وشارك في مشاورات ساعدت على النهوض بتسويات للصراعات متفاوض بشأنها على تنفيذ تلك التسويات.
    La logistique actuelle du maintien de la paix exige la mise en place de chaînes d'approvisionnement perfectionnées, ce qui suppose que les conditions contractuelles sont négociées en détail pour que les risques soient bien répartis. UN وتقتضي لوجستيات حفظ السلام في الوقت الحالي سلاسل إمدادات معقدة تستند إلى مقتضيات وشروط مفصلة متفاوض بشأنها في العقود تكفل توزيع المخاطر توزيعا متوازنا جدا.
    Les spécifications sont fournies par les vendeurs et les acheteurs ou négociées entre ces acteurs. UN 18 - وتأتي المواصفات إما مقدمة من، أو متفاوض بشأنها بين، المشترين والبائعين.
    Les spécifications sont fournies par les vendeurs et les acheteurs ou négociées entre ces acteurs. UN 18 - وتأتي المواصفات إما مقدمة من، أو متفاوض بشأنها بين، المشترين والبائعين.
    De l'avis des coauteurs, la réglementation du transfert de ces technologies à double usage et de technologies de pointe devrait, pour être efficace, être applicable au plan international sur la base de directives négociées à l'échelle multilatérale et universellement acceptées. UN ومن رأي المقدمين للمشروع أن تنظيم تدفقات من المنتجات ذات الاستخدام المزدوج وكذلك منتجات التكنولوجيا الرفيعة ينبغي، لكي يتسم بالفعالية والكفاءة، أن يكون قابلا للتطبيق على الصعيد الدولي على أساس مبادئ متفاوض بشأنها على صعيد متعدد اﻷطراف ومقبولة عالميا.
    b) Nouveau système fondé sur des annonces de contributions négociées : UN )ب( إمكان إقامة نظام جديد يستند إلى اعلان تبرعات متفاوض بشأنها:
    En principe, le système actuel de contributions volontaires pourrait bénéficier de l’adoption d’un système d’engagements volontaires négociés qui ferait l’objet d’une certaine protection, et qui devrait assurer une meilleure assise aux activités de coopération des Nations Unies pour le développement. UN ٢٢ - يمكن أيضا، في الحالات المثلى، تعزيز نظام التمويل الطوعي الحالي، وذلك من خلال اعتماد نظام ﻹعلان تبرعات متفاوض بشأنها تحظى بقدر من الحماية وتسمح بوضع تعاون اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على أساس أكثر ثباتا واستقرارا.
    Si le fait que le système commercial multilatéral constitue un bien public n'est pas mis en question, il est de plus en plus difficile d'en renforcer la pertinence et la crédibilité au moyen de résultats négociés dans le cadre du Cycle de Doha et d'en améliorer la structure afin de mieux répondre à l'évolution des réalités économiques et des enjeux mondiaux. UN 51- ومع أن طابع المنفعة العامة الذي يتسم به النظام التجاري المتعدد الأطراف لا يرقى إليه الشك، تواجه هذه المنفعة العامة تحديات متزايدة في تعزيز أهميتها ومصداقيتها، عن طريق تقديم نتائج متفاوض بشأنها في جولة الدوحة، وتعزيز هيكلها من أجل الاستجابة على نحو أفضل للواقع الاقتصادي المتغير والتحديات العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus