Dans les industries, les femmes se trouvant à un stade avancé de leur grossesse étaient dispensées d'effectuer des travaux impliquant la station debout. | UN | وفيما يتعلق بالعمالة الصناعية، لا يطلب ممن كن في مرحلة متقدمة من الحمل أن يؤدين أعمالا تستلزم الوقوف لمدد طويلة. |
Dans les industries, les femmes se trouvant à un stade avancé de leur grossesse étaient dispensées d'effectuer des travaux impliquant la station debout. | UN | وفيما يتعلق بالعمالة الصناعية، لا يطلب ممن كن في مرحلة متقدمة من الحمل أن يؤدين أعمالا تستلزم الوقوف لمدد طويلة. |
Le Kenya lui-même en est à un stade avancé de son processus de ratification. | UN | وكينيا نفسها قطعت مرحلة متقدمة من عملية التصديق. |
La majorité des États parties aux traités ont à présent terminé la réforme de leur législation ou sont à un stade avancé du processus. | UN | وقد أنهت معظم الدول اﻷطراف في الاتفاقيات تطوير تشريعاتها، أو بلغت مرحلة متقدمة من هذه العملية. |
A l’issue d’une procédure de révision, la version préliminaire du manuel fera l’objet d’un examen par des pairs puis le PNUE soumettra le document au GIEC pour approbation à la fin de 1997. | UN | وبعد عمليات التنقيح سوف يقدم برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة صيغة متقدمة من الكتيب ليقوم اﻷقران باستعراضها وليقرها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ في أواخر عام ٧٩٩١. |
Le projet de loi sur la responsabilité civile en cas de dommage nucléaire est, quant à lui, à un stade avancé d'approbation. | UN | أما مشروع القانون المتعلق بالمسؤولية المدنية في حالة الأضرار النووية فهو في مرحلة متقدمة من اعتماده. |
Le reste de l'équipement était soit à un stade avancé de fabrication soit prêt à être expédié. | UN | أما باقي المعدات فكانت قد بلغت مرحلة متقدمة من التصنيع أو كانت جاهزة للشحن. |
Un code pénal et un code de procédure pénale provisoires se trouvent à un stade avancé de préparation. | UN | كما أن القانون الجنائي المؤقت وقانون الإجراءات الجنائية المؤقت بلغا الآن مرحلة متقدمة من الإعداد. |
Le cours sur le commerce électronique, qu'un certain nombre de pays en développement avaient demandé, en était à un stade avancé de préparation et serait prêt dans quelques mois. | UN | وأضاف إن الدورة التدريبية بشأن التجارة الإلكترونية، والتي طالب بها عدد من البلدان النامية، قد بلغت مرحلة متقدمة من الإعداد وستكون جاهزة خلال بضعة أشهر. |
Il est à un stade avancé de discussions avec l'Agence, en vue de la conclusion, prochainement, du Protocole additionnel. | UN | وهو في مرحلة متقدمة من المناقشات مع الوكالة من أجل إبرام بروتوكول إضافي قريباً. |
Le détachement avancé de ce bataillon, de même qu'un régiment des Forces spéciales, ont déjà été déployés à Yamoussoukro et à Abidjan. | UN | وقد نشرت بالفعل مجموعة متقدمة من هذه الكتيبة، وسرية من القوات الخاصة، في ياموسوكرو وأبيدجان. |
Il est à un stade avancé de discussions avec l'Agence, en vue de la conclusion, prochainement, du Protocole additionnel. | UN | وهو في مرحلة متقدمة من المناقشات مع الوكالة من أجل إبرام بروتوكول إضافي قريباً. |
Une troisième version des directives en est à un stade avancé de préparation. | UN | وقد بلغت نسخة ثالثة من المبادئ التوجيهية مرحلة متقدمة من الإعداد. |
Il s'est félicité d'apprendre que certains États parties étaient à un stade avancé de l'élaboration de leur rapport initial. | UN | ورحبت بمعلومات قدمتها بعض الدول الأطراف مفادها أنها بلغت مرحلة متقدمة من إعداد تقاريرها الأولية. |
Un des pays bénéficiaires, le Tadjikistan, a établi la version définitive de son programme d'action nationale alors que le Kirghizistan et le Yémen en sont à un stade avancé du processus d'élaboration de leurs programmes respectifs. | UN | ومن البلدان التي تلقت المساعدة، هناك طاجيكستان التي وضعت وثيقة برنامج عملها الوطني في صيغتها النهائية، بينمـا وصلت وثيقتا برنامج العمل الوطني لقيرغيزستان واليمن إلى مرحلة متقدمة من عملية استكمالهما. |
Élaboré à l'issue d'un processus interdépartemental compliqué, un projet de loi d'application de la Convention sur les armes biologiques est à un stade avancé du processus de promulgation, conformément aux procédures législatives nationales. | UN | ويوجد مشروع قانون إعمال اتفاقية الأسلحة البيولوجية، الذي أُعد في أعقاب عملية معقّدة من التشاور بين الإدارات، في مرحلة متقدمة من عملية سنّه عملا بالإجراءات التشريعية الوطنية. |
Il a commencé à établir un état d'incidences sur le budget-programme dès réception d'une version préliminaire du projet de résolution A/48/L.63/Rev.2. | UN | وقد بدأت اﻷمانة العامة العمل في بيان اﻵثار المترتبة في الميزانيــة البرنامجية فور تلقيها لنسخة متقدمة من مشروع القرار A/48/L.63/Rev.2. |
* Le présent document est une version préliminaire du rapport du Comité du programme et de la coordination sur les travaux de la première partie de sa quarantième session. | UN | * هذه الوثيقة نسخة متقدمة من تقرير لجنة البرنامج والتنسيق عن أعمال الجزء الأول من دورتها الأربعين. |
Un total de 88 projets ont été approuvés; 66 projets restants en sont à un stade avancé d'exécution | UN | تمت الموافقة على ما مجموعه 88 مشروعا، وتوجد الــ 66 من المشاريع المتبقية في مراحل متقدمة من التنفيذ |
Cependant, l'essai nucléaire lui-même correspond à une phase avancée des préparatifs d'une action qui est contraire à la morale internationale et qui viole le droit d'autrui. | UN | لكن التجربة النووية ذاتها هي مرحلة متقدمة من التحضير للعمل الذي يتناقض مع اﻷخلاقيات الدولية وينتهك حقوق اﻵخرين. |
389. En outre, Mivan était parvenue à un stade avancé des négociations relatives à plusieurs autres contrats en Iraq : construction de deux abris antiatomiques, de logements et d'une laiterie. | UN | 389- وبالإضافة إلى ذلك، كانت شركة " ميفان " في مرحلة متقدمة من التفاوض بشأن عدة عقود أخرى في العراق، من بينها بناء مخبأين من الغارات الجوية النووية ومشروع للإسكان ومشروع لمنتجات الألبان. |
Une phase avancée de cette politique, qui comprend la formation de prestataires de services dans le domaine des soins de santé procréative, est en cours d'exécution. | UN | وفي الوقت الحالي يجري تنفيذ مرحلة متقدمة من هذه السياسة، تتضمن تدريب مقدمي خدمات الرعاية الصحية الإنجابية. |
Par ailleurs, on ne signale pas de formes avancées de cette maladie. | UN | ولم يتم الإبلاغ عن حالات متقدمة من هذا المرض. |
Le bâtiment serait un immeuble hautement sécurisé qui satisferait les besoins de l'Organisation pour une bonne partie du XXIe siècle. | UN | وقال إن المبنى سيكون مرفقا على درجة عالية من الأمن ويلبي احتياجات الأمم المتحدة حتى حقبة متقدمة من القرن الحادي والعشرين. |
Une chaîne de télévision privée est sur le point d'être créée. | UN | وهناك محطة تلفزيون خاصة في مرحلة متقدمة من التكوين. |