"متقطع" - Traduction Arabe en Français

    • intermittente
        
    • sporadiques
        
    • par intermittence
        
    • sporadiquement
        
    • intermittents
        
    • sporadique
        
    • intermittent
        
    • ininterrompue
        
    • procédures par lots
        
    • irrégulier
        
    M. Casoliva aurait travaillé de façon intermittente pour la Fundació S’Olivar à cette même époque. UN وتفيد الأنباء بأن السيد كاسوليفا عمل على نحو متقطع في خدمة فونداسيو سوليفار في الفترة الزمنية نفسها هذه.
    Accueil de personnes âgées des deux sexes, de manière permanente, temporaire ou intermittente. UN إيواء المسنين والمسنات ويشمل ذلك إيواء دائم، وإيواء مؤقت، وإيواء متقطع.
    Quelques régions seulement connaissent des tensions et des heurts sporadiques. UN ليست هناك سوى مناطق قليلة جدا توجد فيها توترات وقد يوجد بها قتال متقطع.
    L'attaque a duré environ une heure et a été suivie de tirs sporadiques d'armes de petit calibre et de mortiers. UN ودام الهجوم قرابة ساعة تلاه طلق متقطع للنيران من أسلحة خفيفة ومدافع الهاون.
    les Simpson vivent... par intermittence. Open Subtitles منالآنوصاعداً،آل سمبسونسيعيشون.. بشكل متقطع
    Le droit au développement est un droit de principe mais qui jusque-là n'a été appliqué que sporadiquement. UN والحق في التنمية حق من حيث المبدأ ولكنه طبق في السابق على نحوة متقطع فقط.
    — À 13 h 15, les environs de la commune de Libbâya (Bekaa occidentale) ont été la cible de tirs d'artillerie intermittents. UN الساعة ١٥/١٣ تعرض خراج بلدة لبايا - البقاع الغربي لقصف مدفعي متقطع.
    C'est particulièrement important pour les systèmes d'énergie solaire et éolienne, qui ne produisent de l'électricité que de manière intermittente. UN ويكتسب هذا التدبير أهمية خاصة فيما يتعلق بنظم إنتاج الطاقة الشمسية وطاقة الرياح، التي تنتج الطاقة بشكل متقطع فقط.
    Les soins dispensés par le réseau sont réorganisés afin d'éviter de répondre uniquement aux demandes spontanées et de façon intermittente. UN ويجري الآن إعادة تنظيم الشبكة الأساسية بغية تحاشي تقديم الرعاية بناء على طلب تلقائي وعلى أساس متقطع.
    Il existe aussi des périodiques, qui sont actuellement publiés de manière intermittente. UN وهناك إضافة إلى ذلك عدد من الدوريات الأخرى التي تطبع حاليا بشكل متقطع.
    Depuis août, il n'a qu'une présence intermittente dans le district de Gali, ce qui limite sa marge de manoeuvre en l'empêchant de suivre régulièrement la situation locale. UN ومنذ آب/أغسطس، لم يكن للمفوضية سوى وجود متقطع في مقاطعة غالي وهذا يحد من قدرتها على رصد الحالة المحلية بانتظام.
    Des combats sporadiques ont également opposé les forces israéliennes et l'armée du Sud-Liban aux Palestiniens. UN كما كان هناك قتال متقطع اشتركت فيه قوات اسرائيلية وقوات جيش لبنان الجنوبي مع الفلسطينيين.
    Des combats sporadiques ont également opposé les forces israéliennes et l'armée du Sud-Liban aux Palestiniens. UN كما كان هناك قتال متقطع اشتركت فيه قوات اسرائيلية وقوات جيش لبنان الجنوبي مع الفلسطينيين.
    La situation sur place continue d'être marquée par des violences armées sporadiques. UN فلا يزال الوضع على أرض الواقع لا يتسم بأعمال العنف المسلح بشكل متقطع.
    Le fait que certains alliés internationaux évoquaient par intermittence la possibilité d'un retrait suscitait toutefois des inquiétudes quant à la viabilité de ces progrès dans la durée. UN غير أن المناقشات التي تدور بشكل متقطع بين الحلفاء الدوليين حول الانسحاب قد أثارت القلق حول استدامة التقدم.
    L'école est utilisée par intermittence depuis février 2011. UN ومنذ شباط/فبراير 2011، استخدمت المدرسة على نحو متقطع.
    Si le tribunal de Suai a fonctionné de manière régulière à Dili, les tribunaux de Baucau et Oecussi n'ont fonctionné que par intermittence dans cette même ville. UN وفيما كانت محكمة سواي تعمل بانتظام في ديلي، فإن محكمتي بوكو وأوكوسي لم تعملا إلا بشكل متقطع.
    Ses membres se sont dits inquiets des violences qui éclataient encore sporadiquement à Mogadiscio. UN وأعرب الأعضاء عن قلقهم بشأن استمرار العنف بشكل متقطع في مقديشو.
    Des bombardements d'artillerie et des tirs de mortier intermittents étaient suivis par des déploiements limités d'infanterie mécanisée et de chars dans les centres-villes aboutissant à l'arrestation ou la capture de partisans présumés de l'opposition. UN ويتمثل هذا النمط في قصف متقطع بالمدفعية وبقذائف الهاون يليه انتشار محدود لقوات المشاة الآلية والدبابات في مراكز المدن، تليه عمليات اعتقال أو احتجاز المشتبه بتأييدهم للمعارضة.
    De même, l'approvisionnement en armes a été sporadique et irrégulier. UN وبالمثل، كان توفير الأسلحة يجري على نحو متقطع وغير منتظم.
    Selon de multiples allégations crédibles émanant de Somaliens, le Gouvernement national de transition a bénéficié d'un appui militaire intermittent. UN وثمة ادعاءات متعددة وجديرة بالثقة من صوماليين بأنه تم تقديم دعم عسكري متقطع إلى الحكومة الوطنية الانتقالية.
    Le Comité demande à l'État partie d'entreprendre des recherches sur les conséquences économiques qu'a le divorce sur chacun des conjoints, en prenant particulièrement garde à la valorisation des ressources humaines et au revenu potentiel des maris en fonction de leur vie professionnelle à plein temps et ininterrompue. UN 37 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إجراء بحوث عن الآثار الاقتصادية للطلاق على الزوجين، مع إيلاء اهتمام خاص لتعزيز رأس المال البشري وإمكانيات كسب الأموال للأزواج من الرجال استنادا إلى أنماط حياتهم الوظيفية على أساس متفرغ وغير متقطع.
    Permettre l'exécution simultanée des procédures de traitement en ligne et des procédures par lots. UN إتاحة معالجة المعلومات بشكل آني مباشر وبشكل متقطع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus