"متماشياً" - Traduction Arabe en Français

    • en conformité
        
    • compatible
        
    • soit dans
        
    L'Estonie envisage de modifier le Code pénal afin de le mettre en conformité avec la Convention. UN وتعتزم إستونيا تعديل قانون العقوبات لجعله متماشياً مع الاتفاقية.
    Il recommande à l'État partie de réexaminer sa législation afin de la mettre en conformité avec les dispositions de la Convention. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعيد النظر في تشريعها ليصبح متماشياً مع أحكام الاتفاقية.
    Il recommande à l'État partie de réexaminer sa législation afin de la mettre en conformité avec les dispositions de la Convention. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعيد النظر في تشريعها ليصبح متماشياً مع أحكام الاتفاقية.
    Depuis Doha, l'Union européenne a libéralisé son régime d'importation de bananes, dans le but affiché de le rendre compatible avec régime de l'OMC. UN ومنذ الدوحة، حرر الاتحاد الأوروبي نظام استيراد الموز الذي كان يطبقه. ويفترض أنه اتخذ هذا الإجراء لجعل نظامه متماشياً مع منظمة التجارة العالمية.
    Le mariage à un âge aussi précoce ne semble pas compatible avec l'article 23 du Pacte, qui énonce la nécessité du libre et plein consentement des parties pour contracter mariage. UN والزواج في هذه السن الصغيرة لا يبدو متماشياً مع ما تنص عليه المادة 23 من العهد التي تقتضي أن يكون الزواج برضا الطرفين رضاء كاملاً لا إكراه فيه.
    Les enfants qui risquent d'être à nouveau victimes de traite ne devraient pas être renvoyés dans leur pays d'origine, à moins que ce ne soit dans leur intérêt supérieur et que des mesures appropriées soient prises pour assurer leur protection. UN ولا يجوز إعادة الأطفال المعرضين لخطر الاتجار بهم مجدداً إلى بلدهم المنشأ إلا إذا كان هذا التدبير متماشياً مع مصالحهم الفضلى واتُّخذت التدابير الملائمة لضمان حمايتهم.
    La mise en conformité de la composition de la CNDHCI aux principes de Paris; UN جعل تشكيل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان متماشياً مع مبادئ باريس؛
    Des assurances et garanties de nonrépétition pouvaient être un moyen d'obliger un État à mettre son comportement en conformité avec le droit international, par exemple en abrogeant ou en modifiant la loi en question. UN ويمكن أن تشكل تأكيدات وضمانات عدم التكرار وسيلة لإرغام الدولة على جعل سلوكها متماشياً مع أحكام القانون الدولي، وذلك، مثلاً، بإلغاء القانون المعني أو تعديله.
    Elle a exprimé l'espoir que le Gouvernement ferait tout son possible pour prendre dans un avenir très proche les mesures nécessaires pour mettre la législation en conformité avec la Convention et a attiré son attention sur la possibilité de recourir à l'assistance technique du Bureau. UN وأعربت عن أملها في أن تبذل الحكومة كل ما في وسعها لاتخاذ اﻹجراءات اللازمة لجعل التشريع متماشياً مع الاتفاقية في المستقبل القريب جداً ووجهت انتباه الحكومة إلى توافر المساعدة التقنية في المكتب.
    Le Malawi s'est dit profondément préoccupé et a renvoyé à différentes mesures qui étaient prises pour remédier à la situation et mettre le système juridique en conformité avec le droit international. UN وأعربت ملاوي عن بالغ القلق وأشارت إلى مختلف الخطوات المتبعة لتصحيح الوضع وجعل النظام القضائي متماشياً مع القانون الدولي.
    Décrire les mesures prises pour réformer le système de justice pour mineurs et le mettre en conformité avec la Convention, en particulier en ce qui concerne la protection des enfants jusqu'à l'âge de 18 ans. UN ويرجى بيان الخطوات التي اتُخذت لإصلاح نظام قضاء الأحداث بما يجعله متماشياً مع الاتفاقية، لا سيما فيما يتعلق بحماية الأطفال حتى سن الثامنة عشرة.
    Cette loi, qui repose sur le principe de la flexisécurité, met la législation du travail estonienne en conformité avec les principes du droit privé et accroît la transparence du cadre juridique. UN وهذا القانون مستمد من مبدأ الأمن المرن الذي يجعل قانون العمل الإستوني متماشياً مع مبادئ القانون الخاص ويزيد من شفافية البيئة القانونية.
    Cependant, la question de la mise en conformité de l'âge légal du mariage pour les femmes avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes n'est pas à l'ordre du jour pour l'instant. UN غير أن جعل السن القانوني لزواج المرأة متماشياً مع اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ليس مدرجا في جدول الأعمال في الوقت الحاضر.
    - Mettre en place des structures et commencer à mettre la législation nationale en conformité avec les conventions relatives aux droits des femmes; UN - إنشاء هياكل والبدء في جعل التشريع الوطني متماشياً مع الاتفاقيات المتعلقة بحقوق المرأة.
    D'après l'État partie, la condition de nationalité a toujours été déclarée conforme à la Constitution de la République tchèque et compatible avec les droits et libertés fondamentaux, à la fois par le Parlement et par la Cour constitutionnelle. UN واستناداً إلى الدولة الطرف، فقد دأب دائماً كل من البرلمان والمحكمة الدستورية على اعتبار شرط المواطنة متماشياً مع النظام الدستوري للجمهورية التشيكية ومتوافقاً مع الحقوق والحريات الأساسية.
    D'après l'État partie, la condition de nationalité a toujours été déclarée conforme à la Constitution de la République tchèque et compatible avec les droits et libertés fondamentaux, à la fois par le Parlement et par la Cour constitutionnelle. UN واستناداً إلى الدولة الطرف، فقد دأب دائماً كل من البرلمان والمحكمة الدستورية على اعتبار شرط المواطنة متماشياً مع النظام الدستوري للجمهورية التشيكية ومتوافقاً مع الحقوق والحريات الأساسية.
    e) En outre, une institution candidate doit établir un programme d'activités compatible avec la Stratégie; UN (ﻫ) وعلاوة على ذلك، على كل مؤسسة مترشحة أن تضع برنامج أنشطة يكون متماشياً مع الاستراتيجية؛
    Comme souligné dans ses dernières observations finales, le Comité ne peut que réitérer que l'ordonnance 6-01, sans les amendements recommandés par celui-ci, semble promouvoir l'impunité et ne peut donc, en l'état, être compatible avec les dispositions du Pacte. UN ويبدو للجنة، وفق ما أكدته في ملاحظاتها الختامية()، أن الأمر رقم 06/01، من دون التعديلات التي أوصت بها اللجنة، يعزز الإفلات من العقاب، ومن ثمَّ لا يمكن، في هذه الحالة، أن يكون متماشياً مع أحكام العهد.
    c) En veillant à ce qu'aucun enfant ne soit séparé de ses parents contre leur gré, sauf si cela est compatible avec la Convention relative aux droits de l'enfant; UN (ج) أن تكفل عدم فصل الطفل عن والديه رغماً عنه، إلا عندما يكون ذلك متماشياً مع اتفاقية حقوق الطفل؛
    c) En veillant à ce qu'aucun enfant ne soit séparé de ses parents contre leur gré, sauf si cela est compatible avec la Convention relative aux droits de l'enfant; UN (ج) أن تكفل عدم فصل الطفل عن والديه رغماً عنه، إلا عندما يكون ذلك متماشياً مع اتفاقية حقوق الطفل؛
    Les enfants qui risquent d'être à nouveau victimes de traite ne devraient pas être renvoyés dans leur pays d'origine, à moins que ce ne soit dans leur intérêt supérieur et que des mesures appropriées soient prises pour assurer leur protection. UN ولا يجوز إعادة الأطفال المعرضين لخطر الاتجار بهم مجدداً إلى بلدهم المنشأ إلا إذا كان هذا التدبير متماشياً مع مصالحهم الفضلى واتُّخذت التدابير الملائمة لضمان حمايتهم.
    Les enfants qui risquent d'être à nouveau victimes de traite ne devraient pas être renvoyés dans leur pays d'origine, à moins que ce ne soit dans leur intérêt supérieur et que des mesures appropriées soient prises pour assurer leur protection. UN ولا يجوز إعادة الأطفال المعرضين لخطر الاتجار بهم مجدداً إلى بلدهم الأصلي إلا إذا كان هذا التدبير متماشياً مع مصالحهم الفضلى واتُخذت التدابير الملائمة لضمان حمايتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus