Ces dispositions ne sont plus compatibles avec les valeurs sociales actuelles. | UN | ولم تعد هذه الأحكام متمشية مع القيم الاجتماعية الموجودة. |
Il a par ailleurs rappelé que les nouveaux règlements devaient être compatibles avec le cadre général de la Convention, l'Accord relatif à l'application de la partie XI et les règlements existants touchant les nodules polymétalliques. | UN | وفي الوقت ذاته لاحظ أعضاء المجلس أن أية أنظمة يجب أن تكون متمشية مع الخطة العامة الواردة في الاتفاقية والاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر والأنظمة القائمة المتصلة بالعقيدات متعددة المعادن. |
L'État partie devrait réviser sa législation, de manière à la mettre en conformité avec les dispositions du Pacte. | UN | على الدولة الطرف أن تراجع تشريعاتها لجعلها متمشية مع أحكام العهد. |
125. Demande à nouveau au Secrétaire général d'aligner les arrangements financiers de l'Office des Nations Unies à Nairobi sur ceux des autres bureaux administratifs analogues de l'Organisation; | UN | 125 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يواصل جعل الترتيبات المالية لمكتب الأمم المتحدة في نيروبي متمشية مع الترتيبات المالية لمكاتب الأمم المتحدة الإدارية المماثلة؛ |
La liste des actes passibles de la peine capitale en Iraq n'est d'ailleurs pas compatible avec le dit article. | UN | وقائمة اﻷفعال التي يعاقب على ارتكابها بعقوبة الاعدام في العراق ليست متمشية من ناحية أخرى مع المادة المذكورة. |
Ils ont estimé que l'OACI pouvait continuer à jouer le rôle primordial qui est le sien en tant qu'organisme de normalisation du secteur du transport aérien selon des modalités pleinement compatibles avec l'AGCS. | UN | ودفعوا بالقول بأن منظمة الطيران المدني الدولية يمكن أن تحتفظ بدورها الأساسي كهيئة لوضع المعايير في قطاع النقل الجوي بالطريقة التي تكون متمشية تماما مع الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
Les objectifs et les perspectives des partenariats doivent être entièrement compatibles avec les principes et objectifs de la Charte des Nations Unies. | UN | وينبغي أن تكون أهداف الشراكات والغايات المرجوة منها متمشية تماما مع أهداف ميثاق منظومة الأمم المتحدة. |
Une telle désignation doit être guidée par des principes compatibles avec la présente Convention et avec le droit international relatif aux droits de l'homme, de façon que, notamment : | UN | ويُسترشد في هذا التعيين بمبادئ متمشية مع هذه الاتفاقية والقانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك: |
Ces solutions devraient être compatibles avec les règles en vigueur pour l'établissement du budget, et être acceptables pour le Siège. | UN | وينبغي أن تكون الحلول المقترحة متمشية مع قواعد الميزانية الحالية ومقبولة لدى المقر الرئيسي. |
Les tribunaux des pays membres ne peuvent refuser d'admettre la validité de tels contrôles s'ils sont compatibles avec les Statuts. | UN | ولا يجوز لمحاكم البلدان اﻷعضاء أن ترفض الاعتراف باجراءات الرقابة هذه اذا كانت متمشية مع مواد الاتفاق. |
Le Gouvernement iraquien a commencé à modifier les contrats en question, afin de les mettre en conformité avec les directives et procédures du Comité. | UN | وقد بدأت حكومة العراق في تعديل العقود المتأثرة لجعلها متمشية مع المبادئ التوجيهية واﻹجراءات التي وضعتها اللجنة. |
Les autorisations déjà données par un État pour la conduite d'activités déjà engagées doivent être réexaminées en vue de leur mise en conformité avec les dispositions du présent projet d'articles. | UN | وتستعرض الأذونات التي أصدرتها الدولة بالفعل فيما يتصل بالأنشطة الموجودة من قبل لجعلها متمشية مع مشاريع المواد هذه. |
1.38 L'Assemblée générale, dans sa résolution 52/220, a prié le Secrétaire général d'aligner les arrangements financiers de l'Office des Nations Unies à Nairobi sur ceux des autres bureaux administratifs analogues de l'Organisation. | UN | 1-38 طلبت الجمعية العامة، في قرارها 52/220، إلى الأمين العام أن يجعل الترتيبات المالية لمكتب الأمم المتحدة في نيروبي متمشية مع الترتيبات المالية للمكاتب الإدارية المماثلة التابعة للأمم المتحدة. |
1.84 L’Assemblée générale, dans sa résolution 52/220, a prié le Secrétaire général d’aligner les arrangements financiers de l’Office des Nations Unies à Nairobi sur ceux des autres bureaux administratifs analogues de l’Organisation. | UN | ١-٤٨ طلبت الجمعية العامة، في قرارها ٢٥/٠٢٢، إلى اﻷمين العام أن يجعل الترتيبات المالية لمكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي متمشية مع الترتيبات المالية للمكاتب اﻹدارية المماثلة لﻷمم المتحدة. |
Peut-être alors serait-il plus facile aux parties de progresser ensemble vers un règlement permanent compatible avec l'Accord constitutionnel, qui a été l'un des principaux résultats de la période actuelle de négociation. | UN | وخلال هذا الوقت، قد يكون من اﻷسهل للطرفين أن يسيرا قدما نحو التوصل إلى تسوية دائمة، متمشية مع الاتفاق الدستوري الذي كان ثمرة رئيسية لهذه الفترة من المفاوضات. |
Le représentant de l'Iran approuve l'approche visant à rendre le projet d'articles compatible avec la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | ورحب أيضاً بالنهج الذي يجعل مشاريع المواد متمشية مع اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Ces mesures doivent néanmoins respecter l'état de droit aux niveaux national et international. | UN | على أن تلك الخطوات ينبغي أن تكون متمشية مع سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي. |
Les gouvernements devraient être fermes et dynamiques pour atteindre les objectifs, auxquels les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté devraient se conformer. | UN | وينبغي أن تكون ورقات استراتيجية الحد من الفقر متمشية مع تحقيق تلك الأهداف. |
Il faut donc prévoir des procédures d'accession transparentes, simplifiées et accélérées qui soient conformes aux règles et disciplines de l'OMC. | UN | ومن ثم فإن الحاجة قائمة إلى عملية انضمام شفافة ومبسطة ومعجلة تكون متمشية مع قواعد وضوابط منظمة التجارة العالمية. |
Il serait erroné de considérer ces objectifs comme incompatibles avec l'objectif général du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومن المضلل رؤية هذه الأهداف غير متمشية مع الهدف الأوسع، وهو هدف صون السلم والأمن الدوليين. |
Les États seront tenus aussi de s'efforcer d'harmoniser leurs politiques à cet égard au niveau régional approprié. | UN | والدول مطالبة أيضا بأن تسعى إلى جعل سياساتها الوطنية متمشية مع غيرها من السياسات على الصعيد الإقليمي المناسب. |
Toutes ces activités sont conformes à la déclaration des représentants des services de vérification interne des comptes des organismes des Nations Unies et des institutions financières multilatérales et correspondent à de bonnes pratiques. | UN | وجميع هذه الأنشطة متمشية مع ورقة موقف ممثلي دوائر خدمات المراجعة الداخلية للحسابات، وهي تمثل ممارسة جيدة. |
Elle apprécierait également de disposer d'informations sur les mesures qui pourront être prises au plan juridique pour faire concorder les lois discriminatoires et la Convention. | UN | ومن المستحسن أيضا أن تقدم معلومات بشأن ماهية التدابير القانونية التي يمكن اتخاذها حتى تصبح التشريعات التمييزية متمشية مع الاتفاقية. |
Les activités approuvées étaient en accord avec ces objectifs et ont contribué à faciliter la programmation dans 19 pays. | UN | وكانت اﻷنشطة المعتمدة متمشية مع هذه اﻷهداف، وأسهمت في عمليات البرمجة على الصعيد القطري في ١٩ بلدا. |
Par rapport à la première partie, il est heureux de constater qu'à travers divers documents d'orientation stratégique, de plans nationaux et de cadres, le Bénin est en harmonie avec la vision et les objectifs globaux de la CCD. | UN | ومن دواعي الرضى، فيما يتعلق بالجزء الأول، أن نلاحظ أن بنن، من خلال وثائق التوجيه الاستراتيجي المختلفة، والخطط والأُطر الوطنية، متمشية مع رؤية اتفاقية مكافحة التصحر والأهداف الكلية التي تتوخاها. |
L'amnistie est généralement incompatible avec le devoir qu'ont les États d'enquêter sur de tels actes; de garantir la protection contre de tels actes dans leur juridiction; et de veiller à ce qu'ils ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | وقد تكون قوانين العفو غير متمشية عموما مع واجب الدول الذي يلزمها بالتحقيق في مثل هذه اﻷفعال وضمان عدم وقوع مثل هذه اﻷفعال في اطار ولايتها وكفالة عدم حدوثها في المستقبل. |