"متناسباً" - Traduction Arabe en Français

    • proportionnée
        
    • proportionnelle
        
    • mesure de
        
    • proportionné
        
    • disproportionnée
        
    • proportionnellement à leur
        
    • principe de la proportionnalité
        
    • proportionnel
        
    Une telle restriction doit être strictement proportionnée au seul but légitime, qui est d'éviter de compromettre une instruction en cours. UN ويجب أن يكون هذا القيد متناسباً بشكل تام مع الهدف المشروع الوحيد: تجنب تعريض تحقيق جنائي جار للخطر.
    L'auteur ajoute qu'il ne présentait aucun risque de fuite qui aurait fait de son placement en rétention en vertu de la législation relative à l'immigration une mesure proportionnée. UN ويضيف صاحب البلاغ أنه لم يحاول الهرب بحيث يكون حبسه في مركز الاحتجاز التابع لدائرة الهجرة رداً متناسباً مع الوضع.
    Il a fait valoir que sa détention n'était pas raisonnable, nécessaire, proportionnée, appropriée et justifiée compte tenu de toutes les circonstances et était ainsi arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. UN بل إنه قال إن احتجازه لم يكن معقولاً ولا ضرورياً ولا متناسباً ولا ملائماً ولا مبرراً في جميع الأحوال وأنه كان بذلك تعسفياً ضمن معنى الفقرة 1 من المادة 9.
    Le droit international des droits de l'homme exige que toute restriction soit raisonnablement et objectivement justifiée, proportionnelle et nécessaire. UN ويقضي قانون حقوق الإنسان بأن يكون للتقييد مبررات معقولة وموضوعية، وأن يكون متناسباً وضرورياً.
    La réparation devrait être à la mesure de la gravité de la violation et du préjudice subi. UN وينبغي للجبر أن يكون متناسباً مع فداحة الانتهاكات والأضرار المترتبة عليها.
    Le recours à la force doit être à la fois proportionné et nécessaire. UN وينبغي أن يكون استخدام القوة متناسباً وضرورياً.
    Il était également d'avis que l'exclusion définitive de l'auteur d'un établissement scolaire public était disproportionnée et avait eu des conséquences graves pour l'instruction à laquelle l'auteur, comme toute personne de son âge, avait droit dans l'État partie. UN ورأت اللجنة أيضاً أن عقوبة الطرد النهائي للتلميذ من المدارس العمومية لم يكن متناسباً وأدى إلى آثار خطيرة على التعليم الذي يحق لصاحب البلاغ أن يتلقاه، مثل أي شخص في سنه، في الدولة الطرف.
    Par exemple, les autochtones et les personnes d'une origine ethnique ou nationale différente exercentils ces droits autant que le reste de la population? Sontils représentés proportionnellement à leur nombre dans tous les services publics et les institutions de gouvernance de l'État? UN فمثلاً هل يمارس أفراد الشعوب الأصلية والأشخاص من أصل قومي أو عرقي مختلف هذه الحقوق بنفس القدر الذي يتمتع به باقي السكان؟ وهل يمثلون تمثيلاً متناسباً في كل الوظائف العامة للدولة ومؤسسات الحكم؟
    L'auteur ajoute qu'il ne présentait aucun risque de fuite qui aurait fait de son placement en rétention en vertu de la législation relative à l'immigration une mesure proportionnée. UN ويضيف صاحب البلاغ أنه لم يحاول الهرب بحيث يكون حبسه في مركز الاحتجاز التابع لدائرة الهجرة رداً متناسباً مع الوضع.
    ∙ L'intervention gouvernementale, lorsqu'elle s'avère nécessaire, devrait être proportionnée, transparente, cohérente et prévisible, et neutre sur le plan technologique; UN ● ينبغي أن يكون تدخل الحكومة، لدى طلبه، متناسباً وشفافاً ومتسقاً ويمكن التنبؤ به، وكذلك محايداً من الناحية التكنولوجية؛
    Le fait qu'une action qui cause tant de souffrances à autant de personnes puisse être considérée comme une riposte proportionnée au terrorisme dépasse l'entendement. UN إن اعتبار الأفعال التي تسبب هذا القدر من المعاناة لمثل هذا العدد الكبير من الناس رداً متناسباً على الإرهاب أمر يصعب فهمه.
    L'expansion territoriale, associée à l'afflux de nouveaux colons, peut difficilement être considérée comme une réponse proportionnée à la terreur. UN إن التوسع الإقليمي، المصحوب بتدفق مستوطنين جدد، لا يمكن أن يعتبر رداً متناسباً على الإرهاب.
    La réparation devrait être proportionnée à la gravité de la violation et au préjudice subi. UN وينبغي للجبر أن يكون متناسباً مع جسامة الانتهاكات والأضرار المترتبة عليها.
    L'État partie a affirmé que cette mesure constituait une immixtion proportionnée dans le droit de vote. UN ودفعت الدولة الطرف بأن تدابيرها تشكل تدخلاً متناسباً في حق التصويت.
    Le droit des droits de l'homme exige que toute restriction soit raisonnablement et objectivement justifiée, proportionnelle et nécessaire. UN ويقضي قانون حقوق الإنسان بأن يكون للتقييد مبررات معقولة وموضوعية، وأن يكون متناسباً وضرورياً.
    La détention de M. Yambala assume de ce fait un caractère indéfini et ne peut pas être vue comme nécessaire ou proportionnelle au but poursuivi. UN وعليه يكتسي احتجاز السيد يامبالا طابعاً غير محدد ولا يمكن اعتباره ضرورياً أو متناسباً للهدف المنشود.
    La réparation devrait être à la mesure de la gravité de la violation et du préjudice subi. UN وينبغي للجبر أن يكون متناسباً مع فداحة الانتهاكات والأضرار المترتبة عليها.
    La réparation devrait être à la mesure de la gravité de la violation et du préjudice subi. UN وينبغي للجبر أن يكون متناسباً مع فداحة الانتهاكات والأضرار المترتبة عليها.
    Le recours à la contrainte doit être proportionné à l'objectif poursuivi. UN ويجب أن يكون استخدام الإكراه متناسباً مع الهدف المنشود.
    Le recours à la contrainte doit être proportionné à l'objectif poursuivi et, chaque fois que possible, les mesures prises devraient être des mesures mineures. UN ويجب أن يكون استخدام الإكراه متناسباً مع الهدف المنشود. وينبغي اتخاذ خطوات بسيطة كلما كان ذلك ممكناً.
    Le Comité estime en outre que l'exclusion définitive de l'auteur d'un établissement scolaire public est disproportionnée et a eu des conséquences graves pour l'instruction à laquelle l'auteur, comme toute personne de son âge, a droit dans l'État partie. UN وترى اللجنة أيضاً أن عقوبة الطرد النهائي للتلميذ من المدارس العمومية لم يكن متناسباً وأدى إلى آثار خطيرة على التعليم الذي يحق لصاحب البلاغ أن يتلقاه، مثل أي شخص في سنه، في الدولة الطرف.
    Par exemple, les autochtones et les personnes d'une origine ethnique ou nationale différente exercentils ces droits autant que le reste de la population? Sontils représentés proportionnellement à leur nombre dans tous les services publics et les institutions de gouvernance de l'État? UN فمثلاً هل يمارس أفراد الشعوب الأصلية والأشخاص من أصل قومي أو عرقي مختلف هذه الحقوق بنفس القدر الذي يتمتع به باقي السكان؟ وهل يمثلون تمثيلاً متناسباً في كل الوظائف العامة للدولة ومؤسسات الحكم؟
    Le nombre de représentants n'était donc pas proportionnel au nombre d'habitants dans chaque circonscription. UN ومن ثم فإن عدد الممثلين في كل دائرة من الدوائر لم يكن متناسباً مع عدد سكانها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus