"متنافسين" - Traduction Arabe en Français

    • concurrents
        
    • compétition
        
    • concurrence
        
    • concurrentes
        
    • des rivaux
        
    La multiplication des concessions peut favoriser l'entrée d'opérateurs privés concurrents, comme cela s'est passé sur plusieurs marchés des télécommunications. UN وقد يُشجِّع تعدد الامتيازات دخول مشغِّلين متنافسين من القطاع الخاص، كما حدث في عدة أسواق للاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Les limites fixées à l'exclusivité territoriale par l'article premier tiennent effectivement compte du fait que les titulaires de la licence et les bailleurs puissent devenir concurrents au moins au niveau de la distribution. UN بيد أن القيود التي تفرضها المادة 1 على الحصر الإقليمي تبيّن بالفعل أن هناك اعترافا بإمكانية أن يصبح كل من مانح الترخيص وحامله متنافسين على مستوى التوزيع على الأقل.
    Les limites fixées à l'exclusivité territoriale par l'article premier tiennent effectivement compte du fait que les titulaires de la licence et les bailleurs puissent devenir concurrents au moins au niveau de la distribution. UN بيد أن القيود التي تفرضها المادة 1 على الحصر الإقليمي تبيّن بالفعل أن هناك اعترافا بإمكانية أن يصبح كل من مانح الترخيص وحامله متنافسين على مستوى التوزيع على الأقل.
    Soyons clairs : la non-prolifération et le désarmement ne sont pas en compétition. UN ولنكن واضحين. إن عدم الانتشار النووي ونزع السلاح ليسا شأنين متنافسين.
    Cette interdiction ne s’applique qu’aux contrats d’exclusivité conclus entre concurrents, pour autant qu’ils restreignent la concurrence ou établissent une position monopolistique, ou quand le bénéficiaire jouit d’une telle position. UN هذا الحظر لا ينطبق إلا على عقود الحقوق الخالصة التي تبرم بين متنافسين وتؤدي إلى تقييد المنافسة أو إلى إيجاد مركز احتكاري، كما ينطبق في حالة تمتع الطرف المتعاقد بمركز احتكاري.
    Les États souhaiteront donc peut-être envisager de rendre obligatoire la notification des directions imbriquées et de les assujettir à une approbation préalable, que l'imbrication unisse des entreprises concurrentes ou qu'elle soit verticale ou hétérogène. UN ولذا ربما تود الدول النظر في مسألة تقديم إخطار إلزامي عن حالات الإدارة المتشابكة والموافقة المسبقة عليها، بغض النظر عما إذا كان هذا التشابك هو فيما بين متنافسين رأسيين أو تكتليين.
    Les limites fixées à l'exclusivité territoriale par l'article premier tiennent effectivement compte du fait que les titulaires de la licence et les bailleurs puissent devenir concurrents au moins au niveau de la distribution. UN بيد أن القيود التي تفرضها المادة 1 على الحصر الإقليمي تبيّن بالفعل أن هناك اعترافا بإمكانية أن يصبح كل من مانح الترخيص وحامله متنافسين على مستوى التوزيع على الأقل.
    Pour eux, tout conflit entre réclamants concurrents est un conflit de priorité. UN فهي ترى أن كل نـزاع بين مطالبين متنافسين هو نـزاع على الأولوية.
    Nous faisons du si bon travail ensemble parce que nous ne sommes pas concurrents. Open Subtitles لقد قمنا بعمل ممتاز حتى الان لاننا لم نكن متنافسين
    La Grèce antique a présidé à la naissance d'une activité permettant aux hommes de se mesurer entre eux non à des fins immédiates de pouvoir, mais pour dépasser leurs propres limites en les comparant à celles d'autres concurrents. UN إن اليونان القديمة أوجدت نشاطا تنافس فيه بنو البشر لا على تحقيق هدف الغلبة المباشر، بل من اجل تجاوز قدراتهم الذاتية بمضاهاتها بقدرات متنافسين آخرين.
    La Cour européenne a estimé qu'en l'espèce il s'agissait de concilier de manière équitable des droits concurrents. UN 40 - ورأت المحكمة أن لب القضية يكمن في تحقيق التوازن العادل بين حقين متنافسين.
    La mise en place d'une structure de gouvernance mondiale viable suppose de concilier deux principes concurrents. UN 2 - ويتعيّن إيجاد التوازن بين مبدأين متنافسين من أجل تحقيق هيكل مستدام للحوكمة العالمية، أولهما هو الشرعية.
    Que peut-on faire quand on est toujours en compétition l'un contre l'autre ? Open Subtitles أفصد ، ماذا ستفعل عندما نكون دائماً متنافسين لبعضنا البعض ؟
    Veronica et son père ont un grand sens de la compétition et l'habitude de voler les produits de leurs sociétés respectives. Open Subtitles فيرونيكا ووالدها متنافسين بشدة وبينهم تاريخ في سرقة المنتجات بين شركتيهم
    Nous comprenons que vous ayez été très en compétition. Open Subtitles نعلم أنكما الاثنان كنتما متنافسين جداً.
    Ainsi, la Cour d'Appel a accordé la primauté à la décision du conseil de famille, qui a décidé de soustraire cet immeuble de la masse successorale pour l'attribuer à des héritiers en concurrence avec la veuve, sur les droits de la veuve. UN ومن ثم فإن محكمة الاستئناف قد منحت الغلبة لقرار مجلس الأسرة الذي قرر، على حساب حقوق الأرملة، استثناء هذا المبنى من التركة لإعطائه إلى ورثة متنافسين مع هذه الأرملة.
    18. Internet est devenu un circuit de distribution essentiel et en pleine croissance où les prestataires de services touristiques ont des relations ambivalentes, alternant entre la coopération et la concurrence. UN 18- وقد أصبحت الإنترنت قناة أساسية ومتنامية من قنوات التوزيع صار فيها مقدمو الخدمات والمنتجات السياحية " متعاونين متنافسين " يتأرجحون بين التعاون والتنافس.
    En réalité, la tension entre organisations non gouvernementales et autorités locales était un problème qui a été constamment évoqué au cours du débat, en particulier pour déterminer si elles se font concurrence ou sont complémentaires. UN وفي الواقع، برز في المناقشة وبصورة متكررة القضية الخاصة بالتوتر بين المنظمات غير الحكومية والسلطات المحلية، خاصة تحديد ما إذا كان هذان القطاعان متنافسين أم مكملين لبعضهما.
    Les États souhaiteront donc peut-être envisager de rendre obligatoire la notification des directions imbriquées et de les assujettir à une approbation préalable, que l'imbrication unisse des entreprises concurrentes ou qu'elle soit verticale ou hétérogène. UN ولذا ربما تود الدول النظر في مسألة تقديم إخطار إلزامي عن حالات الإدارة المتشابكة والموافقة المسبقة عليها، بغض النظر عما إذا كان هذا التشابك هو فيما بين متنافسين رأسيين أو تكتليين.
    Les Etats souhaiteront donc peut-être envisager de rendre obligatoire la notification des directions imbriquées et de les assujettir à une approbation préalable, que l'imbrication unisse des entreprises concurrentes ou qu'elle soit verticale ou hétérogène. UN والموافقة المسبقة عليها، بغض النظر عما إذا كان هذا التشابك هو فيما بين متنافسين رأسيين أو تكتليين.
    . Les Etats souhaiteront donc peut-être envisager de rendre obligatoire la notification des directions imbriquées et de les assujettir à une approbation préalable, que l'imbrication unisse des entreprises concurrentes ou qu'elle soit verticale ou hétérogène. UN ولذا ربما تود الدول النظر في مسألة تقديم إخطار إلزامي عن حالات الادارة المتشابكة والموافقة المسبقة عليها، بغض النظر عما إذا كان هذا التشابك فيما بين متنافسين رأسيين أو تكتليين.
    Je sais qu'on est des rivaux, mais le destin en a décidé ainsi, pas nous. Open Subtitles أصغي يا دارين, أعلم أننا متنافسين لكن القدر هو من يختار أمكاننا ليس نحن

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus