"متناميا" - Traduction Arabe en Français

    • croissante
        
    • croissant
        
    • plus en plus
        
    • de plus en
        
    • grandissante
        
    • grandissant
        
    • en expansion
        
    • toujours plus
        
    Je crains que cela ne traduise une fois encore une tendance croissante à l'opportunisme. UN وأخشى أن يعكس هذا أيضا مرة أخرى اتجاها متناميا نحو النفعية.
    Il y a une tendance croissante à saper les prérogatives et l'autorité de l'Assemblée générale par l'empiètement du Conseil de sécurité sur son ordre du jour. UN لقد شهدنا اتجاها متناميا نحو تقويض صلاحيات وسلطة الجمعية العامة بسبب إقحام المجلس نفسه في جدول أعمالها.
    Ces chiffres impressionnants prouver l'attachement sans cesse croissant de la communauté internationale au Traité. UN وهذه الأرقام المثيرة للإعجاب تدل على التزام المجتمع الدولي بالمعاهدة التزاما متناميا باطراد.
    La communauté internationale apporte un soutien croissant et admirable à Cuba contre le blocus. UN يقدم المجتمع الدولي دعما متناميا ومذهلاً لكوبا في مواجهة الحصار.
    Au cours de la décennie écoulée, d'autres institutions internationales avaient semblé prendre de plus en plus conscience de l'importance de la gestion pour le développement. UN وتزايد، خلال العقد الماضي، عدد المؤسسات الدولية اﻷخرى التي أبدت اهتماما متناميا بأهمية اﻹدارة في تعزيز التنمية.
    La consommation de cocaïne met de plus en plus à l'épreuve les services d'application des droits et de répression. UN وشكل تعاطي الكوكايين تحديا متناميا لسلطات إنفاذ القانون في جنوب أفريقيا.
    Les envois de fonds sont devenus une source croissante de revenus pour beaucoup de pays en développement et ont atteint environ 336 milliards de dollars en 2008. UN وبدأت التحويلات تشكل في العديد من البلدان النامية مصدرا متناميا للدخل، حيث ارتفعت في عام 2008 إلى ما يناهز 336 بليون دولار.
    La recherche de solutions novatrices est inéluctable devant le constat d'une interdépendance croissante des défis et des menaces. UN وإن البحث عن حلول ابتكارية أمر حتمي، بالنظر إلى أننا نشهد تكافلا متناميا للتحديات والتهديدات.
    De plus, les femmes sont particulièrement vulnérables aux infections, et le virus de l’immunodéficience humaine (VIH) fait dorénavant peser une menace croissante sur la santé et la survie des jeunes femmes et de leurs enfants. UN وعلاوة على ذلك، فإن المرأة هي عرضة إلى حد بعيد لﻹصابة بالمرض، ويشكل فيروس نقص المناعة البشرية في هذه اﻷيام خطرا متناميا على صحة وبقاء المرأة الشابة وذريتها.
    En plus des tragédies auxquelles le monde est confronté, nous avons vu une tendance croissante à l'éclatement de conflits armés, aux tensions internes comme externes. UN وباﻹضافة إلى المآسي الكبرى التي واجهها العالم، شهدنا اتجاها متناميا للصراعات المسلحة والتوترات الداخلية والخارجية.
    À Kunduz et à Baghlan, un nombre croissant d'incidents ont néanmoins été signalés. UN ورغم ذلك، شهدت مقاطعتا قندوز وبغلان عددا متناميا من الأحداث التي تسبب فيها نشطاء رئيسيون ويسرها دعم خارجي؛
    Les travailleuses autonomes constituent un élément croissant de l'entreprenariat des femmes au Canada. UN 89 - وتشكل العاملات لحسابهن الخاص عنصرا متناميا في المشاريع النسائية بكندا.
    Un nombre croissant de pays tirent partie des diverses applications de l'énergie nucléaire. UN وأفادت التطبيقات المتنوعة للطاقة الكهربائية أيضا عددا متناميا من البلدان.
    Ces programmes ont aidé un nombre croissant d'entreprises et d'institutions de facilitation du commerce, dans le monde entier, à faire face à certains de leurs besoins essentiels. UN وساعدت هذه البرامج عددا متناميا من المؤسسات وهيئات دعم التجارة على نطاق عالمي على تلبية البعض من احتياجاتها الماسة.
    En fait, on est de plus en plus convaincu que le Conseil devient de moins en moins représentatif et qu'il est de plus en plus détaché des sentiments de la majorité. UN والواقع أن هناك اقتناعا متناميا بأن المجلس يصبح بشكل متزايد أقل تمثيلا وأكثر بعدا عن مشاعر الأغلبية.
    La diplomatie parlementaire est de plus en plus une réalité vivante en cette fin du XXe siècle. UN فالدبلوماسية البرلمانية تلعب دورا متناميا في نهاية القرن العشرين.
    On est des plus en plus conscient en Israël que ce pays n'est pas aussi irréprochable qu'on l'avait prétendu. UN إن ثمة وعيا متناميا داخل إسرائيل بأن إسرائيل ليست بريئة كما يحاولون تصويرها.
    Équiper les entités terroristes d'armes perfectionnées représente également une menace grandissante pour les infrastructures et les navires civils internationaux. UN كما يعكس تزويد الكيانات الإرهابية بأسلحة متقدمة تهديدا متناميا للبنى التحتية المدنية والسفن الدولية.
    Dans mon pays, aux Bahamas, ce fléau nous a volé notre innocence, a répandu la violence et la peur de la violence est devenue un malaise grandissant. UN وفي بلدي، جزر البهاما، سلبت هذه اﻵفة براءتنا وأشاعت العنف وجعلت الخوف من العنف داء متناميا.
    L'ONUDI possède un programme en expansion qui consiste à encourager les pays à économie de transition à diversifier leur production et à cesser de dépendre exclusivement d'un petit nombre de produits d'exportation primaires. UN وقال إن لدى اليونيدو برنامجا متناميا لتشجيع البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على تنويع إنتاجها والتحول عن الاعتماد على عدد صغير من الصادرات الأولية.
    Au cours des trois années écoulées, un appui toujours plus solide, et aujourd'hui écrasant, s'est manifesté en faveur de la création d'une cour criminelle internationale. UN وقد شهدت السنوات الثلاث اﻷخيرة دعما متناميا أصبح طاغيا في النهاية مؤيدا ﻹنشاء محكمة جنائية دولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus