"متنامية من" - Traduction Arabe en Français

    • croissant de
        
    • croissante de
        
    • plus en plus de
        
    • croissant d'
        
    • plus en plus important de
        
    • grandissante des
        
    • plus en plus vaste de
        
    • plus en plus large de
        
    • plus en plus vaste d'
        
    • plus en plus large d'
        
    La révolution de la production en série en tant que réseau croissant de systèmes technologiques à compter des années 10 UN ثورة الإنتاج الكبير كشبكة متنامية من نظم التكنولوجيا ابتداء من عشريات القرن العشرين
    La révolution des technologies de l'information en tant que réseau croissant de systèmes technologiques à compter des années 70 UN ثورة تكنولوجيا المعلومات كشبكة متنامية من نظم التكنولوجيا ابتداء من سبعينات القرن العشرين
    À l'instar du mien, plusieurs gouvernements ont dû affecter une part croissante de leur budget annuel à la lutte contre la criminalité, mais les ressources apparemment illimitées des cartels illégaux continuent de faire paraître en comparaison nos efforts inadéquats. UN إن الحكومات، مثل حكومتي، مطالبة بتخصيص حصص متنامية من ميزانياتها السنوية لمكافحة الجريمة. غير أن الموارد غير المحدودة على ما يبدو التي بحوزة العصابات الخارجة على القانون لا تزال تحد من مفعول جهودنا.
    De plus en plus de travaux de recherche établissent un lien entre l'ampleur de la crise actuelle et ces inégalités, qui ont un impact asymétrique sur la composition de la demande, encouragent davantage les investissements de portefeuille que les investissements réels et sont associés à un modèle de croissance par endettement de plus en plus fragile. UN وبدأت مجموعة متنامية من البحوث في ربط حجم الأزمة الراهنة بأوجه التفاوت المذكورة، مشيرة إلى أثرها المشوه على تكوين الطلب، والحوافز التي تعزز الاستثمارات المالية على حساب الاستثمارات الحقيقية، وصلاتها بنموذج النمو القائم على الديون والمتزايد الهشاشة.
    Si les gouvernorats du sud et du nord sont moins touchés, certaines régions, en particulier Bassorah et Kirkouk, ont récemment connu une intensification des tensions et un nombre croissant d'incidents violents UN وبالرغم من أن المحافظتين الجنوبية والشمالية لم تتأثرا كثيرا إلا أن بعض المناطق، خاصة البصرة وكركوك قد شهدتا مؤخرا توترا متزايدا وأعدادا متنامية من حوادث العنف.
    Il est donc probable qu'un nombre de plus en plus important de personnes pauvres âgées devront se reposer sur les structures familiales de soutien, ce qui pourrait contribuer à une perpétuation de la transmission intergénérationnelle de la pauvreté. UN ومن المحتمل لذلك أن تكون هناك مجموعة متنامية من المسنين الفقراء الذين عليهم الاعتماد على هياكل الدعم الأسري. ويمكن لذلك بدوره أن يُسهم في إدامة انتقال الفقر عبر الأجيال.
    Les combats ne sont plus localisés ou n'opposent plus deux adversaires clairement définis, mais ils attirent un nombre croissant de participants dont les préoccupations sont divergentes. UN فالصراعات ما عادت محددة المواقع أو تدور بين طرفين محددين بشكل واضح، وإنما أصبحت تجتذب طائفة متنامية من المشاركين بجداول أعمال متباينة.
    La SFI gère un nombre croissant de projets d'exploitation des énergies renouvelables. UN ولدى المؤسسة المالية الدولية حافظة متنامية من مشاريع الطاقة المتجددة.
    Prises ensemble, ces initiatives donnent la mesure du nombre croissant de partenaires et d'acteurs de la coopération pour le développement et de la prise en compte accrue de la participation du secteur privé aux efforts de développement. UN وتُظهر هذه المبادرات مجتمعة وجود مجموعة متنامية من الشركاء والجهات الفاعلة في مجال التعاون الإنمائي، واعترافاً متزايداً بمشاركة القطاع الخاص في جهود التنمية.
    L'organisation travaille par le biais d'un réseau croissant de partenariats mondiaux dans des domaines de la protection des enfants, de la santé et du développement, de la réduction de la pauvreté et de l'édification de la paix, de la lutte contre la faim et des secours d'urgence, et de la justice environnementale dans 90 pays. UN وتعمل المنظمة من خلال شبكة متنامية من الشراكات العالمية للدعوة إلى الدفاع عن الطفولة، والصحة والتنمية، وتخفيف حدة الفقر، وبناء السلام، وإغاثة من يواجهون الجوع والكوارث، والعدالة البيئية، في 90 بلدا.
    La proposition inclut des objectifs allant du renforcement de la capacité de l'Organisation à exécuter un portefeuille croissant de projets de coopération ayant obtenu un financement ou susceptibles d'en obtenir un à l'amélioration du système de surveillance des résultats et des ressources. UN ويحتوي الاقتراح على أهداف تمتد من تحسين قدرة المنظمة على تلبية حافظة متنامية من مشاريع التعاون الممولة والقابلة للتمويل لتحسين النظم لرصد النتائج والموارد.
    Nous assistons à un nombre croissant de tempêtes, des précipitations excessives et des températures anormales, qui entraînent des inondations, des incendies de forêts et des mauvaises récoltes. UN إننا نشهد أعدادا متنامية من الأعاصير، وهطولا مفرطا للأمطار، ودرجات حرارة غير طبيعية تؤدي إلى الفيضانات وحرائق الغابات وفشل المحاصيل الزراعية.
    Les orphelins du sida, en particulier, représentent une proportion croissante de jeunes quittant prématurément l'école. UN ويشكل يتامى متلازمة نقص المناعة المكتسب، بصورة خاصة، حصة متنامية من المنقطعين عن التعليم في طور مبكر.
    Une collection croissante de médicaments tout à fait inutiles... que son principal thérapeute souhaite lui balancer au fond de la gorge. Open Subtitles مجموعة متنامية من الادوية الغير ضرورية والتى يريد طبيبها المعالج الى حشرهم فى حلقها
    De plus en plus de membres de la société civile haïtienne, dont une proportion croissante de femmes, continuent d'utiliser les neuf centres multimédias de la MINUSTAH. UN 79 - ولا يزال أفراد المجتمع المدني الهايتي، بما في ذلك نسبة مئوية متنامية من النساء، يستخدمون المراكز المتعددة الوسائط التسعة التابعة للبعثة بأعداد متزايدة.
    62. Promouvoir les avantages économiques pour les États et les entreprises: Selon de plus en plus de témoignages, le fait de ne pas atténuer l'impact des activités commerciales sur les droits de l'homme peut dans certains cas entraîner des conséquences négatives considérables pour les entreprises sur les plans juridique, financier et opérationnel et nuire à leur réputation. UN 62- ترويج " المبررات الاقتصادية " في حالة الدول ومؤسسات الأعمال: توجد مجموعة متنامية من الشهادات التي تشير إلى أن الإخفاق في معالجة تأثير أنشطة الأعمال على حقوق الإنسان قد يؤدي في بعض الحالات إلى تعريض الشركات لعواقب سلبية كبيرة فيما يتعلق بالجوانب القانونية والمالية والتشغيلية وسمعة الشركات.
    Ce droit est garanti par la définition des heures de travail, l'institution de jours fériés, les congés payés, le logement dans des centres sanitaires et des résidences de vacances aux frais de l'État, et par la mise en place d'un réseau croissant d'installations culturelles. UN ويُفعّل هذا الحق بتحديد ساعات العمل ومنح أيام العطل والإجازة المدفوعة والإقامة في منتجعات الصحة ودور العطلة على نفقة الدولة ومن خلال شبكة متنامية من المرافق الثقافية.
    Le Haut-Commissariat dispose d'un programme en faveur du bien-être du personnel, d'un réseau d'entraide animé par des fonctionnaires sur le terrain et d'un réseau de plus en plus important de conseillers pour les relations professionnelles fondées sur le respect. Ce sont là de bonnes pratiques qui méritent d'être renforcées et pérennisées. UN ولدى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين برنامج لرعاية الموظفين، وشبكة لتبادل المساعدة مؤلفة من الموظفين في الميدان، وشبكة متنامية من المرشدين النفسيين في شؤون العلاقات التي تقوم على الاحترام في أماكن العمل وهذه كلها أمثلة على الممارسات الجيدة التي يجدر تعزيزها ومواصلتها.
    Les dons privés pourraient être également encouragés, car ils représentent une part limitée, certes, mais grandissante, des fonds alloués au développement. UN 25 - ويمكن أيضا تعزيز التبرعات إذ أنها تشكل حصة صغيرة ولكنها متنامية من الأموال الموجهة لأغراض التنمية.
    La Responsable a constitué un réseau de plus en plus vaste de femmes à la fois à l'intérieur et à l'extérieur de l'Organisation en vue de communiquer et de diffuser les avis de vacance de poste. UN وأنشأت منسقة شؤون المرأة شبكة متنامية من النساء داخل المنظمة وخارجها بغرض إيصال وتعميم اﻹعلان عن الشواغر.
    b) Adoption d'un ensemble de plus en plus large de mesures correctives coordonnées pour lutter contre la criminalité, sur la base d'un appui technique facilitant l'entraide judiciaire entre les services de détection et de répression. UN (ب) وجود مجموعة متنامية من التدابير العلاجية المنسَّقة لمواجهة الإجرام، تستند إلى دعم تقني يسهِّل تبادلَ المساعدة بين أجهزة إنفاذ القانون.
    La Commission tient aussi régulièrement au courant de ses activités un réseau de plus en plus vaste d'intervenants non gouvernementaux qui s'intéressent au Libéria ou à la consolidation de la paix. UN كما يجري أولا بأول إطلاع شبكة متنامية من الجهات الفاعلة غير الحكومية المهتمة بليبريا و/أو ببناء السلام على الأنشطة التي تضطلع بها اللجنة في ليبريا.
    Un éventail de plus en plus large d'activités économiques se déroulent dans les océans. UN وثمة طائفة عريضة متنامية من الأنشطة الاقتصادية في المحيطات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus