À plusieurs reprises, le Comité contre la torture a noté que la plupart des allégations de torture portées à sa connaissance concernaient des individus accusés ou reconnus coupables d'actes terroristes. | UN | وفي حالات كثيرة، لاحظت لجنة مناهضة التعذيب أن معظم ادعاءات التعذيب تتصل بأفراد متهمين أو مدانين لارتكابهم أعمالا إرهابية. |
La plupart des témoins ont déposé contre trois accusés ou davantage. | UN | 2 - أدلى معظم الشهود بشهاداتهم ضد ثلاثة متهمين أو أكثر. |
Trois procès réunissant six accusés ou plus sont actuellement en préparation dont l'un devrait s'ouvrir au début de l'année prochaine. | UN | وتوجد في الوقت الراهن ثلاث محاكمات تشمل ستة متهمين أو أكثر في طورها التمهيدي، ومن المتوقع أن يبدأ نظر إحداها في مطلع العام القادم. |
Des poursuites pénales ont été engagées en vertu de l'article 354 du Code pénal qui réprime le fait d'extorquer des dispositions à des suspects ou à des inculpés en recourant à la torture ou à d'autres formes de violence. | UN | وتمت الملاحقة الجنائية عملاً بالمادة 354 من القانون الجنائي الذي ينص على معاقبة انتزاع إفادات من أشخاص متهمين أو من مدانين باستعمال التعذيب أو غيره من أشكال العنف. |
À ce propos, le Comité consultatif relève que le Bureau a aidé la Division des achats à arrêter les normes et procédures pertinentes et à examiner les cas mettant en cause des vendeurs qui font l'objet d'une enquête ou qui ont été accusés, inculpés ou directement impliqués dans des affaires pour lesquelles ils se seraient livrés - ou se sont livrés - à des pratiques frauduleuses, entachées de corruption ou contraires à l'éthique. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية بهذا الصدد إلى أن المكتب ساعد شعبة المشتريات على وضع المعايير والإجراءات ذات الصلة بهذا الأمر وعلى استعراض الحالات التي يكون فيها البائعون محل تحقيق أو متهمين أو مدانين أو أطرافا في منازعات بشأن ضلوعهم المزعوم أو الفعلي في ممارسات تدليسية أو فاسدة أو غير أخلاقية. |
30. Les détenus devraient être placés dans des centres de détention spéciaux leur offrant des conditions conformes à leur statut et séparés des personnes inculpées ou condamnées pour des infractions pénales (à moins qu'ils ne le soient eux—mêmes). | UN | ٠٣- وينبغي إبقاء المحتجزين في مراكز الاحتجاز الخاصة بالهجرة في ظروف تناسب وضعهم، وعدم احتجازهم مع أشخاص متهمين أو مدانين بارتكاب جرائم )ما لم يكونوا هم أنفسهم متهمين أو مدانين بارتكاب جرائم(. |
Ces procès découlent de la volonté du Procureur de joindre des causes présentant des liens, chaque fois que possible, et de juger quatre accusés ou plus à la fois. | UN | وقد نتجت هذه القضايا التي تضم متهمين متعددين عن السياسة المدعية القاضية بضم عرائض الاتهام المتعلقة ببعضها البعض كلما كان ذلك ممكنا، وإجراء محاكمات لأربعة متهمين أو أكثر. |
Parmi ces procès collectifs, qui découlent de la politique de la Procureure tendant à joindre, chaque fois que c'est possible, les actes d'accusation portant sur les mêmes faits, ceux qui mettent en cause six accusés ou plus continueront de peser lourdement sur les ressources des chambres. | UN | ومن بين هذه القضايا التي جاءت نتيجة سياسة المدعي بتجميع لوائح الاتهام التي تربطها صلة كلما أمكن، ستظل تلك التي تضم 6 متهمين أو أكثر تشكل ضغطا كبيرا على موارد الدوائر. |
Aucune enquête de ce genre n'a été faite, en dépit des allégations de plusieurs accusés ou de leurs avocats selon lesquelles les marques des tortures étaient encore visibles lorsque les inculpés ont été traduits devant le juge d'instruction et, dans certains cas, les rapports des examens médicaux contiendraient des éléments probants à cet égard. | UN | ولم تجر تحقيقات من هذا القبيل رغم ادعاءات عدة متهمين أو محاميهم بأن اﻹصابات الناجمة عن التعذيب كانت ظاهرة عند إحضار المدعى عليهم أمام قاضي التحقيق وبأنه في بعض الحالات كانت توجد أدلة ظاهرة على ذلك في ملفاتهم الطبية. |
9. La source rappelle que les résidents du camp Liberty ont le statut de personnes protégées en vertu de la quatrième Convention de Genève. Ce sont des demandeurs d'asile et ils ne sont accusés ou reconnus coupables d'aucune infraction. | UN | 9- ويذكّر المصدر بأن الأشخاص المقيمين في مخيم الحرية يتمتعون بوضع " الأشخاص المشمولين بالحماية " بموجب اتفاقية جنيف الرابعة، وهم من طالبي اللجوء وليسوا متهمين أو مدانين بأي جرم. |
Malgré la crainte que les procès à accusés multiples, qui mettent en cause six accusés ou plus, se révèlent impossibles à gérer, trois de ces procès mettant en cause des dirigeants ont avancé sans interruption et se déroulent globalement selon les délais prévus. Le procès Milutinović et consorts est le premier d'entre eux dans lequel l'Accusation a fini de présenter ses moyens. | UN | ورغم المخاوف من أن يصعب تناول وإدارة المحاكمات التي يمثل فيها ستة متهمين أو أكثر، تتواصل ثلاث من القضايا المتعددة القيادات باطراد، وهي تسير وفق الجدول المقرر بوجه عام، وتعد محاكمة ميلوتينوفيتش وآخرين الأولى التي وصلت الآن إلى مرحلة انتهاء مرافعات الادعاء. |
Les craintes initiales, selon lesquelles des procès aussi importants seraient impossibles à gérer, ne se sont pas matérialisées à ce jour. Trois affaires concernant chacune six accusés ou plus sont actuellement en cours et 23 accusés en tout sont actuellement jugés. | UN | وقد تحققت حتى الآن المخاوف الأولية المتمثلة في عدم التمكن من إدارة هذه المحاكمات، وتجري حاليا ثلاث قضايا، تشمل كل منها ستة متهمين أو أكثر، بحيث يبلغ العدد الإجمالي للمتهمين الذين تجري محاكمتهم 23 متهما. |
43. Quelque 9 000 prisonniers palestiniens sont détenus dans les prisons israéliennes, accusés ou reconnus coupables d'atteintes à la sécurité allant d'actes de violence à l'encontre des Forces de défense israéliennes à des activités politiques antiisraéliennes. | UN | 43- يبلغ عدد السجناء الفلسطينيين القابعين في السجون الإسرائيلية نحو 000 9 سجين متهمين أو مُدانين بارتكاب جرائم أمنية تتراوح بين أعمال عنف ضد قوات الدفاع الإسرائيلية وممارسة أنشطة سياسية مناهضة لإسرائيل. |
d) Arrivée des accusés et fugitifs restants. Il importe de rappeler que seuls 10 accusés ou fugitifs sont toujours en liberté (voir la pièce jointe III.2). | UN | (د) وصول المتهمين والهاربين المتبقين - من المهم التذكير بأن عشرة متهمين أو هاربين فقط مازالوا طلقاء (انظر الضميمة الثالثة - 2). |
Une série d'attaques de postes de police et de tribunaux par des émeutiers qui cherchaient à libérer des suspects ou à administrer une justice instantanée et l'incendie d'un hôpital par des manifestants qui protestaient contre l'absence de personnel médical d'urgence ont été enregistrés. | UN | وقد وقعت سلسلة هجمات اقتحم فيها الغوغاء مراكز للشرطة ومحاكم من أجل تحرير متهمين أو للاقتصاص الفوري، وإضافة إلى حادث إحراق مستشفى احتجاجا على عدم وجود أفراد طبيين لحالات الطوارئ. |
16. Il ressort de la réponse du Gouvernement que ce dernier ne conteste pas que les intéressés sont détenus en application d'une décision administrative, qu'ils n'ont jamais été inculpés ou présentés devant un juge et qu'aucune accusation ne leur a été notifiée. | UN | 16- ولا تعترض الحكومة على كون الأشخاص المعنيين يوجدون رهن الاحتجاز طبقا لقرار إداري وأنه لم يسبق أبدا أن كانوا متهمين أو مثلوا أمام قاض وأنه لم توجَّه لهم أية تهم. |
14. Il semblerait qu'au moment de la visite du Rapporteur spécial, plusieurs centaines de personnes risquaient d'être arrêtées ou avaient été arrêtées, inculpées ou reconnues coupables en application de la loi sur la sécurité nationale et, notamment, de l'article 7 de cette loi. | UN | ٤١- ويذكر أنه في أثناء زيارة المقرر الخاص كان بضع مئات من الناس يواجهون التوقيف أو كانوا موقوفين فعلا أو متهمين أو مدانين بموجب قانون اﻷمن القومي، وذلك في الغالب وفقا للمادة ٧ من ذلك القانون. |