"متوازنة في" - Traduction Arabe en Français

    • équilibrée dans
        
    • équilibré dans
        
    • équilibrée à
        
    • équilibrée du
        
    • équilibrée des
        
    • équilibré à
        
    • équilibré de
        
    • équilibrés dans
        
    • et équilibré au
        
    Un autre représentant d'un État a déclaré que la question des réparations était présentée de façon équilibrée dans le document et sans préjudice des débats futurs sur la question. UN وقال ممثل آخر لدولة أن مسألة التعويضات قدمت بطريقة متوازنة في الوثيقة وأنها لا تخل بالمناقشات المقبلة حول هذا الموضوع.
    Le secrétariat a bien entendu le mandat d'appliquer le régime de vérification de la Convention d'une façon équilibrée dans tous les États membres. UN وبطبيعة الحــال، فإن من مهمــة اﻷمانة أن تطبق نظام التحقق الخاص بالاتفاقية بطريقة متوازنة في جميع الدول اﻷعضاء.
    Le Gouvernement dominicain a noué des contacts afin d'intégrer Haïti au Plan national de compétitivité systémique et garantir ainsi un développement équilibré dans l'ensemble de l'île. UN وأضاف أن حكومته قد شرعت في إجراء اتصالات بهدف ضم هايتي إلى الخطة الوطنية للقدرة التنافسية الشاملة، وذلك كوسيلة لضمان تنمية متوازنة في هذه الجزيرة ككل.
    Il était important de veiller à une participation équilibrée à ce dialogue de façon que tous les intérêts y fussent représentés. UN ومن المهم المحافظة على مشاركة متوازنة في الحوار بين القطاعين العام والخاص من أجل ضمان تمثيل جميع المصالح في الحوار.
    Une augmentation équilibrée du nombre des membres du Conseil de sécurité est devenue impérative. UN إن إحداث زيادة متوازنة في عضوية مجلس اﻷمن أصبحت أمرا حتميا.
    Le Canada a noté que les modalités concernant le rôle des États devaient être développées mais qu'il fallait aussi assurer une participation équilibrée des autres parties prenantes à l'organe de gestion et d'examen. UN ولاحظت كندا أن الطرائق تحتاج إلى تطوير فيما يتصل بدور الدول، مع أنها تكفل في الوقت ذاته مشاركة آخرين بطريقة متوازنة في هيئة الإدارة والاستعراض.
    On prévoit que la MINUK remettra un budget équilibré à l'Autonomie provisoire en 2002. UN 27 - ومن المتوقع أن تسلم البعثة إلى الحكم الذاتي المؤقت ميزانية متوازنة في عام 2002.
    Le Fonds est une fondation publique en faveur du développement équilibré de la créativité artistique et culturelle et de la préservation du patrimoine culturel du pays. UN والصندوق مؤسسة عامة تروّج لتحقيق تنمية متوازنة في مجال الإبداع الثقافي والفني والمحافظة على الإرث الثقافي للبلد.
    Toutefois, ils ont conclu que de nombreux problèmes subsistent et qu'il fallait intensifier les efforts si l'on voulait atteindre les objectifs relatifs à l'élimination de la pauvreté et au repositionnement des pays dans la région, à la fois individuellement et collectivement, sur la voie d'un développement et d'une croissance durables et équilibrés, dans les zones rurales et dans les zones urbaines. UN بيد أنه خلص إلى أنه مازالت هناك تحديات عديدة، وأنه يلزم تكثيف الجهود إذا أريد تحقيق أهداف الحد من الفقر، ووضع البلدان في المنطقة، فرادى وجماعات، على الطريق نحو النمو والتنمية المستدامين، بطريقة متوازنة في المناطق الحضرية والريفية.
    Il a appelé l'attention sur l'opposition apparente entre la satisfaction exprimée pour le rôle utile joué par le PNUD en faveur d'un développement humain et équilibré au Pakistan et le déclin des ressources disponibles à cette fin. UN ووجه الانتباه الى الانفصام البادي بين التقدير الذي يعرب عنه لدور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الجدير بالثناء في تحقيق تنمية بشرية متوازنة في بلده والانخفاض في الموارد التي تتاح لذلك الغرض.
    Le Japon estime qu'il est essentiel que l'on procède à des réformes de façon équilibrée dans trois domaines interdépendants : le domaine politique, le domaine du développement et le domaine financier. UN وتعتقد اليابان أن من اﻷساسي الاضطلاع باﻹصلاحات بطريقة متوازنة في مجالات ثلاثة مترابطة: المجال السياسي، ومجال التنمية والمجال المالي.
    Nous soulignons qu'il est important d'instituer entre nos États la coopération et le partenariat dans tous les domaines et d'encourager les processus d'intégration sur la base de l'égalité souveraine et de l'avantage mutuel, et de poursuivre une politique économique équilibrée dans la région du Caucase. UN ونحن نؤكد أهمية الشراكة والتعاون الشاملين بين دولنا وتشجيع التكامل فيما بينها على أساس المساواة في السيادة والمنفعة المتبادلة، وضرورة تنفيذ سياسة اقتصادية متوازنة في منطقة القوقاز.
    Toutes les catastrophes naturelles, y compris les catastrophes géophysiques et hydrologiques, doivent faire l'objet d'une riposte équilibrée dans le cadre de cette stratégie. UN ودعا إلى التعامل مع جميع الكوارث الطبيعية، بما فيها الكوارث الجغرافية الطبيعية والكوارث المائية بطريقةٍ متوازنة في هذه الإستراتيجية.
    Le Gouvernement jordanien est également confronté à des défis constants dans les efforts qu'il déploie pour relever le niveau d'éducation de façon équilibrée dans l'ensemble du pays, où les jeunes représentent plus des deux tiers de la population. UN وتواجه الحكومة أيضاً تحديات مستمرة في جهودها لرفع مستوى التعليم بطريقة متوازنة في جميع أنحاء الأردن، حيث يشكل الشباب أكثر من ثلثي عدد السكان.
    On a relevé que certains membres de la Commission, s'ils approuvaient les dispositions sur les contre-mesures figurant au chapitre III, pensaient que les procédures de règlement pacifique des différends devaient être épuisées avant que les contre-mesures soient prises, une opinion examinée de manière équilibrée dans le commentaire de l'article 48. UN ولوحظ أن بعض أعضاء اللجنة يوافقون على اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة الواردة في الفصل الثالث، ولكنهم يفضلون استنفاد إجراءات التسوية السلمية للمنازعات قبل اتخاذ تدابير مضادة، وقد نوقش هذا الاعتبار بطريقة متوازنة في التعليق على المادة ٤٨.
    C'est la raison pour laquelle la Colombie compte sur l'appui et l'assistance ininterrompus de la communauté internationale dans le cadre de la coopération technique et financière, ainsi que sur le concours du système des Nations Unies et des institutions financières multilatérales pour poursuivre ces objectifs de manière équilibrée dans les différentes régions du pays. UN ولذلك، تحتاج كولومبيا إلى دعم ومساعدة ثابتين من المجتمع الدولي ومن منظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المتعددة الأطراف عن طريق التعاون المالي والفني، بغية تحقيق تلك الأهداف بطريقة متوازنة في مختلف مناطق البلد.
    En outre, l'Égypte est convaincue que le Code ni n'est équilibré dans son approche ni complet dans sa portée. UN وعلاوة على ذلك، تعتقد مصر اعتقادا قويا أن المدونة ليست متوازنة في نهجها ولا شاملة في نطاقها.
    Étant donné que la politique de la CE est axée sur l'union économique et monétaire, l'objectif principal du programme sera d'assurer un développement économique et financier équilibré dans l'ensemble de la CE. UN ونظرا ﻷن السياسة العامة للجماعة اﻷوروبية موجهة نحو الاتحاد الاقتصادي والنقدي، فإن الهدف الرئيسي من البرنامج سيتمثل في كفالة توفر تنمية اقتصادية ومالية متوازنة في جميع أنحاء الجماعة اﻷوروبية.
    Pour assurer un développement équilibré dans le domaine des ports, des travaux analogues au projet somalien devraient être menés dans d'autres Etats, à l'aide de personnel venant de pays en développement. UN وبغية إيجاد تنمية متوازنة في ميدان المواني، ينبغي مواصلة أعمال مماثلة للمشروع الصومالي في بلدان أخرى باستخدام موظفين من البلدان النامية.
    Un orateur d'une organisation non gouvernementale a souligné que les règles de gouvernance concernant les partenariats devaient être clairement définies et assurer une participation équilibrée à la prise de décision. UN وشدد متكلم آخر من منظمة غير حكومية على ضرورة تحديد قواعد واضحة لإدارة الشراكات، ووضع الترتيبات لإرساء مشاركة متوازنة في صنع القرارات.
    L'augmentation équilibrée du nombre des membres du Conseil de sécurité est devenu un impératif dans le nouveau climat international. UN إن القيام بزيادة متوازنة في عدد أعضاء مجلس اﻷمن أصبح ضرورة لا بد منها في المناخ الدولي اليوم.
    Soulignant les possibilités qu'offrent en matière de développement une conclusion équilibrée des négociations au titre du programme de travail de Doha, qui est l'expression des intérêts de tous les membres de l'Organisation mondiale du commerce, en particulier des pays en développement, UN وإذ تؤكد القدرة الإنمائية التي يمكن أن تتولد عن تحقيق نتائج متوازنة في المفاوضات الجارية في إطار برنامج عمل الدوحة، تعكس مصالح جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية، لا سيما مصالح البلدان النامية،
    Comme la Présidente l'a indiqué à la séance plénière de clôture de la douzième session du Groupe de travail spécial à Tianjin, les Parties doivent, pour parvenir à un ensemble de décisions équilibré à Cancún, se concentrer sur les questions sur lesquelles le Groupe de travail spécial n'a guère progressé au cours de la douzième session. UN وكما ذكر الرئيس في الجلسة العامة الختامية للدورة الثانية عشرة لفريق العمل التعاوني في تيانجين، يتعين على الأطراف، لكي تحقق رزمة متوازنة في كانكون، التركيز على المسائل التي لم يحرز فريق العمل التعاون بشأنها تقدماً كبيراً أثناء الدورة الثانية عشرة.
    La croissance de l’économie mondiale et le bien-être des peuples exigent un développement équilibré de tous les pays. UN وأردف قائلا إن نمو الاقتصاد العالمي وتحسن أحوال الشعوب يتطلبان تنمية متوازنة في جميع البلدان.
    Toute tentative visant à réinterpréter les engagements pris à l'occasion des conférences d'examen précédentes ou à y manquer entraverait l'effort collectif fait pour obtenir des résultats équilibrés dans les domaines interdépendants que sont la nonprolifération, le désarmement et les sciences nucléaires. UN وأية محاولات لإعادة تفسير الالتزامات المقطوعة في المؤتمرات الاستعراضية السابقة أو النكوص عن تلك الالتزامات من شأنه أن يعوق الجهود المشتركة الرامية إلى تحقيق نتائج متوازنة في الميادين المترابطة لعدم الانتشار ونزع السلاح والعلم النووي.
    Il a appelé l'attention sur l'opposition apparente entre la satisfaction exprimée pour le rôle utile joué par le PNUD en faveur d'un développement humain et équilibré au Pakistan et le déclin des ressources disponibles à cette fin. UN ووجه الانتباه الى الانفصام البادي بين التقدير الذي يعرب عنه لدور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الجدير بالثناء في تحقيق تنمية بشرية متوازنة في بلده والانخفاض في الموارد التي تتاح لذلك الغرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus