Deuxièmement, le facilitateur devrait continuer de travailler en tenant des consultations ouvertes, inclusives et transparentes qui permettraient au texte d'évoluer de manière équilibrée et globale. | UN | وثانياً، ينبغي للميسر أن يواصل العمل من خلال مشاورات مفتوحة وشفافة وشاملة تسمح بتطوير النص بصورة متوازنة وشاملة. |
La transparence et la confiance ne peuvent être instaurées dans cette région qu'au moyen d'une démarche équilibrée et globale. | UN | ولا يمكن فيها تحقيق الشفافية أو الثقة إلا إذا تم ذلك بصورة متوازنة وشاملة. |
Le rapport décrit, d'une façon très équilibrée et globale, l'historique et la situation actuelle de tout un ensemble de questions concernant les relations entre l'ONU et les organisations non gouvernementales et en examine les perspectives de développement. | UN | إن التقرير يحلل، بطريقة متوازنة وشاملة بمعنى الكلمة، الخلفية والحالة الراهنة لمجموعة كاملة من المسائل المتصلة بالعلاقات بين اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، ويفحص آفاق تنمية هذه العلاقات. |
La région du Moyen-Orient, où le manque d'équilibre qualitatif au niveau des armements est évident, représente un cas particulier à cet égard. Nous ne saurions garantir la transparence et la confiance si nous n'adoptons pas une approche globale et équilibrée. | UN | إن منطقة الشرق الأوسط تشكل حالة خاصة في هذا السياق، يبرز فيها بشكل قاطع انعدام التوازن النوعي في مجال الأسلحة ولا يمكن فيها تحقيق الشفافية والثقة إلا إذا تم ذلك بصورة متوازنة وشاملة. |
Il faut absolument considérer la Commission comme une instance de délibérations équilibrées et globales sur ces questions, conformément aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | ومن الحتمي اعتبار الهيئة محفلا لإجراء مداولات متوازنة وشاملة بشأن تلك القضايا، وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Il est également très équilibré et complet. | UN | وهي وثيقة متوازنة وشاملة للغاية في طبيعتها. |
Trois principes régissent le processus d'examen : premièrement, les rapports de la Plateforme doivent apporter les meilleurs conseils scientifiques, techniques et socioéconomiques et être aussi équilibrés et exhaustifs que possible. | UN | هناك ثلاثة مبادئ تحكم عملية الاستعراض: أولاً، يجب أن تمثل تقارير المنبر أفضل النصائح العملية والتقنية والاجتماعية والاقتصادية الممكنة وأن تكون متوازنة وشاملة ما أمكن. |
Ils ont répété que des négociations multilatérales visant à conclure un accord non discriminatoire et juridiquement contraignant, portant sur tous les articles de la Convention en les abordant d'une manière équilibrée et globale, permettraient de renforcer durablement cet instrument. | UN | وكرروا التأكيد على أن المفاوضات المتعددة الأطراف بهدف إبرام اتفاق ملزم قانوناً وغير تمييزي يتناول جميع مواد الاتفاقية بطريقة متوازنة وشاملة سيؤدي إلى تعزيز الاتفاقية بصورة مستدامة. |
La région du Moyen-Orient représente dans ce contexte un cas particulier, où le déséquilibre qualitatif en matière d'armement est frappant et où la transparence et la confiance ne sont possibles que si l'on adopte une approche équilibrée et globale. | UN | إن منطقة الشرق الأوسط تشكل حالة خاصة في هذا السياق، حالة يعد فيها الاختلال النوعي في الأسلحة مدهشا، ولا يمكن فيها تحقيق الشفافية والثقة إلا إذا تم ذلك بصورة متوازنة وشاملة. |
Conscient aussi de l'objectif d'assurer une surveillance équilibrée et globale des armes nucléaires dans la région conformément aux garanties intégrales applicables à cette surveillance, | UN | وإدراكا منه أيضا للهدف المتمثل في تحقيق رقابة متوازنة وشاملة للأسلحة النووية في المنطقة انسجاما مع نظام الضمانات الشامل للرقابة على الأسلحة النووية في المنطقة، |
Enfin - conclut M. Owuor - , l'Afrique croit toujours au Consensus de Monterrey, et demande instamment aux acteurs concernés d'aborder l'ensemble des problèmes macroéconomiques de manière équilibrée et globale, dans le cadre de la Conférence d'examen de Doha. | UN | وأخيراً، لا تزال أفريقيا تثق في توافق آراء مونتيري، وحث أصحاب الشأن على التصدي لجميع المسائل المتعلقة بالاقتصاد الكلي بطريقة متوازنة وشاملة في مؤتمر الدوحة الاستعراضي. |
17. Les activités de substitution sont une composante importante d’une stratégie équilibrée et globale de contrôle des drogues; elles visent à créer les conditions favorables à l’application de cette stratégie. | UN | ٧١ - تمثل التنمية البديلة عنصرا هاما في أي استراتيجية متوازنة وشاملة لمكافحة المخدرات ، ويقصد منها توفير بيئة مساندة لتنفيذ تلك الاستراتيجية . |
À cet égard, le développement alternatif qui est une composante importante d'une stratégie équilibrée et globale de contrôle des drogues vise à créer les conditions favorables à l'application de cette stratégie, en contribuant de façon coordonnée à l'élimination de la pauvreté et, partant, à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي هذا الصدد تستهدف التنمية البديلة، التي تشكل مكونا مهماً في أي استراتيجية متوازنة وشاملة لمكافحة المخدرات، إيجاد بيئة داعمة لتنفيذ تلك الاستراتيجية، وذلك عن طريق المساهمة على نحو متكامل في القضاء على الفقر وبالتالي المساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La région du Moyen-Orient connaît une situation particulière, qui se caractérise par un déséquilibre dans le domaine des armements. L'instauration de la confiance suppose de promouvoir la transparence de manière globale et équilibrée. | UN | ومنطقة الشرق الأوسط تشكل حالة خاصة في هذا السياق، يبرز فيها بشكل قاطع انعدام التوازن النوعي في مجال الأسلحة، ولا يمكن فيها تحقيق الشفافية أو الثقة إلا إذا تم ذلك بصورة متوازنة وشاملة. |
18. L'une des principales réalisations mises en exergue par les orateurs a été l'adoption de stratégies nationales équilibrées et globales en matière de lutte contre les drogues et la création d'organes centraux de coordination pour orienter et suivre les politiques de lutte. | UN | 18- ومن أهم الإنجازات التي سلّط المتكّلمون الضوء عليها اعتماد استراتيجيات وطنية متوازنة وشاملة لمكافحة المخدرات وإنشاء هيئات تنسيق مركزية لتوجيه السياسات المتعلقة بمراقبة بالمخدرات ورصد هذه السياسات. |
Ceci facilitera notre recherche de moyens d'assurer la sécurité commune sur la base d'un ensemble équilibré et complet d'intérêts entre tous les groupes d'États. | UN | وسيسهل ذلك بحثنا عن السبل والوسائل التي تضمن الأمن المشترك القائم على أساس مجموعة متوازنة وشاملة من المصالح لكل مجموعات الدول. |
Trois principes régissent le processus d'examen : premièrement, les rapports de la Plateforme doivent apporter les meilleurs conseils scientifiques, techniques et socioéconomiques et être aussi équilibrés et exhaustifs que possible. | UN | هناك ثلاثة مبادئ تحكم عملية الاستعراض: أولاً، يجب أن تمثل تقارير المنبر أفضل النصائح العملية والتقنية والاجتماعية والاقتصادية الممكنة وأن تكون متوازنة وشاملة ما أمكن. |
Il a également noté qu'une paix durable ainsi que la stabilité et le développement de la Côte d'Ivoire dépendaient également du règlement global et équilibré de nombreux autres problèmes liés à la sécurité, au contexte socioéconomique et à des questions transfrontalières. | UN | ولاحظ المجلس أن إحلال السلام الدائم، وتحقيق الاستقرار والتنمية في كوت ديفوار، هما أيضا رهن بتسوية متوازنة وشاملة للعديد من المشكلات الأخرى الأمنية، والاجتماعية - الاقتصادية، والعابرة للحدود. |
À cet égard, le Moyen-Orient est une région particulière tant est grand le déséquilibre existant dans le domaine des armements. Il n'y aura ni transparence, ni confiance dans cette région tant que la transparence ne sera pas équilibrée et complète. | UN | إن منطقة الشرق الأوسط تشكل حالة خاصة في هذا السياق، حالة يعد فيها الاختلال النوعي في الأسلحة مدهشا، ولا يمكن فيها تحقيق الشفافية والثقة إلا إذا تم ذلك بصورة متوازنة وشاملة. |
Pour la délégation italienne, une approche équilibrée et exhaustive du sujet est cruciale. | UN | ورأى وفده أن من الأهمية بمكان اتّباع مقاربة متوازنة وشاملة لهذا الموضوع. |
Le Président rappelle que le Président de la Conférence a demandé aux présidents des trois grandes commissions et aux organes subsidiaires de terminer rapidement leurs délibérations. L'objectif, a-t-il dit, est d'arriver à un consensus sur un résultat bref et concis mais à la fois équilibré et global. | UN | 7 - الرئيس: أشار إلى أن رئيس المؤتمر طلب من رؤساء اللجان الرئيسية الثلاث والهيئات الفرعية أن ينهوا مداولاتهم بسرعة، وقال إن الهدف ما زال هو التوصل إلى توافق آراء على نتيجة قصيرة وموجزة، لكنها مع ذلك متوازنة وشاملة. |
Le Comité spécial avait aussi obtenu l'approbation par consensus du projet de convention. Ce nouvel instrument serait à la fois équilibré et exhaustif et établirait des repères, favorisant ainsi la lutte contre la corruption. | UN | ومضى يقول أن اللجنة المخصصة قد أضافت إلى هذين النجاحين بالموافقة على مشروع الاتفاقية بتوافق الآراء وأن الاتفاقية الجديدة ستكون متوازنة وشاملة في آن واحد وستحدد معالم فاتحة بذلك آفاقا جديدة في مكافحة الفساد. |