Il a en particulier reconnu qu'il était nécessaire d'adopter une approche équilibrée pour l'application des six composantes de la stratégie sur la gouvernance internationale en matière d'environnement et le renforcement de la coordination pour développer les synergies, éviter les chevauchements d'activités et les doubles emplois et permettre aux Etats membres de tirer tous les bénéfices. | UN | ووافق، على وجه الخصوص، على أن ثمة حاجة إلى نهج متوازن إزاء تنفيذ المكونات الستة للاستراتيجية الخاصة بالنهوض بأسلوب الإدارة البيئية الدولية وإلى تنسيق معزز لتشجيع المزيد من التوافق النشاطي، وتجنب التداخل والازدواجية وكفالة حصول الدول الأعضاء على شيء قيم مقابل المال. |
Il a en particulier reconnu qu'il était nécessaire d'adopter une approche équilibrée pour l'application des six composantes de la stratégie sur la gouvernance internationale en matière d'environnement et le renforcement de la coordination pour développer les synergies, éviter les chevauchements d'activités et les doubles emplois et permettre aux États membres de tirer tous les bénéfices. | UN | ووافق، على وجه الخصوص، على أن ثمة حاجة إلى نهج متوازن إزاء تنفيذ المكونات الستة للاستراتيجية الخاصة بالنهوض بأسلوب الإدارة البيئية الدولية وإلى تنسيق معزز لتشجيع المزيد من التوافق النشاطي، وتجنب التداخل والازدواجية وكفالة حصول الدول الأعضاء على عمل قيم مقابل المال. |
Elle montre l'importance que revêt au niveau international l'instauration d'une approche équilibrée en matière de politiques antidrogue, où la réduction de l'offre et la réduction de la demande sont vues comme deux stratégies équivalentes et complémentaires. | UN | فهو يبين بوضوح اﻷهمية الدولية للتوصل إلى نهج متوازن إزاء سياسة المخدرات، حيث يعتبر الحد من العرض وخفض الطلب استراتيجيتين متساويتين ومتكاملتين. |
La LIFPL a en outre plaidé pour une approche équilibrée en matière de droits civils, politiques, économiques et sociaux-culturels, en précisant qu'il ne peut être considéré que tous les droits de l'homme sont concrétisés en reconnaissant un ensemble de droits et non un autre. | UN | وفضلا عن ذلك، دعت الرابطة إلى توخي نهج متوازن إزاء الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع الإقرار بأن ضمان مجموعة معينة من الحقوق دون الحقوق الأخرى لا يعتبر إعمالا لجميع حقوق الإنسان. |
Il lance toutefois un appel en faveur d'une approche équilibrée à l'égard des trois piliers du Traité. | UN | ودعت مع ذلك إلى اتباع نهج متوازن إزاء أعمدة المعاهدة الثلاثة. |
Il lance toutefois un appel en faveur d'une approche équilibrée à l'égard des trois piliers du Traité. | UN | ودعت مع ذلك إلى اتباع نهج متوازن إزاء أعمدة المعاهدة الثلاثة. |
Il est nécessaire d'adopter une approche équilibrée s'agissant de ces mesures et d'analyser soigneusement leurs incidences financières et administratives. | UN | ويلزم اتباع نهج متوازن إزاء هذه التدابير وإجراء تحليل دقيق لآثارها المالية والتنظيمية. |
Une action efficace et porteuse, en termes de résultats tangibles, nécessite la mise en œuvre d'une approche équilibrée s'agissant des questions nucléaires. | UN | ويتطلب العمل الفعال الرامي إلى التوصل إلى نتائج ملموسة اتباع نهج متوازن إزاء مسائل الأسلحة النووية. |
Après la Réunion ministérielle de Bali, on s'est efforcé de mettre en œuvre une démarche équilibrée pour examiner l'accès aux marchés des produits agricoles et non agricoles et des services, tout en réaffirmant que la visée centrale n'est autre que le développement, en réfléchissant à la définition de ce qui est réalisable. | UN | واستهدفت الأعمال التالية للاجتماع الوزاري المعقود في بالي إنشاء نهج متوازن إزاء نفاذ المنتجات الزراعية وغير الزراعية إلى الأسواق والخدمات، مع إعادة تأكيد مركزية البُعد الإنمائي والتركيز على تعريف النتائج المتوخاة. |
Il a souligné la nécessité de démontrer l'efficacité des stratégies de prévention de la criminalité, de convaincre les parties prenantes à tous les niveaux d'adopter une approche équilibrée en matière de prévention du crime et de faire en sorte que les principes régissant cette prévention soient fermement ancrés dans la législation, la gestion et l'administration. | UN | وشدّد على ضرورة إثبات فعالية استراتيجيات منع الجريمة من أجل إقناع أصحاب المصلحة المعنيين على كلّ المستويات باعتماد نهج متوازن إزاء منع الجريمة، وبكفالة ترسيخ مبادئ منع الجريمة في التشريع والإدارة وفي الهياكل التنظيمية. |
S’il est vrai qu’il est nécessaire d’appuyer cette activité, il n’en faut pas moins adopter une approche équilibrée à l’égard d’autres domaines d’activité de l’Organisation, en particulier le domaine économique et social, où il est urgent d’examiner et d’analyser les questions telles que la misère, la faim, le manque de soins médicaux, les épidémies et autres conséquences d’un développement insuffisant. | UN | غير أنه إن كان من الضروري دعم هذه اﻷنشطة، فإنه ينبغي اتخاذ نهج متوازن إزاء مجالات أخرى من أنشطة اﻷمم المتحدة، وخاصة أنشطتها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي حيث تتطلب قضايا مثل الفقر والجوع ونقص الخدمات الطبية واﻷوبئة وغير ذلك من نتائج التخلف، دراسة وتحليلا في حينهما. |