Le Gouvernement singapourien a donc choisi de promouvoir en priorité une approche équilibrée entre travail et vie privée et a adopté diverses mesures en conséquence. | UN | ومن ثم فإن النهوض بنهج متوازن بين العمل والحياة يمثل أولوية رئيسية لحكومته، التي اعتمدت تدابير مختلفة نتيجة لذلك. |
La représentation équilibrée entre les femmes et les hommes dans la composition du Conseil national des programmes. | UN | تمثيل متوازن بين الرجل والمرأة في المجلس الوطني للبرامج. |
Ainsi, dans l'examen de la question du désarmement nucléaire, il est important d'adopter une position équilibrée entre l'élimination des armes nucléaires et la maîtrise de ces armes. | UN | فقضايا نزع السلاح، والسلاح النووي بشكل خاص، تتطلب اتخاذ موقف متوازن بين نزع الأسلحة النووية والحد منها. |
La Commission s'efforce de mettre en place une représentation équilibrée des femmes et des hommes pour ce qui est du fonctionnement de l'Hochschule ainsi que de l'enseignement qui y est dispensé et de la recherche qui y est effectuée. | UN | وتعمل اللجنة من أجل تحقيق تمثيل متوازن بين المرأة والرجل في تشغيل المدارس الثانوية والتعليم والبحث فيها. |
On peut conclure de ce qui précède que le nombre des femmes juges dans les instances inférieures est satisfaisant, car il y a représentation équilibrée des deux sexes. | UN | 57- ويمكن أن نخلص مما سبق ذكره إلى أن عدد النساء القضاة في المحاكم الابتدائية هو مُرضٍ حيث تمثيل متوازن بين الجنسين. |
Seule une approche équilibrée de ces deux types d'obligations permettra aux agriculteurs de choisir librement et en toute connaissance de cause entre les systèmes, qui sont l'un et l'autre des voies possibles pour la poursuite de leurs activités. | UN | وبدون اتباع نهج متوازن بين هاتين المجموعتين من الالتزامات لن يتسنى كفالة أن يكون بإمكان المزارعين الاختيار بكامل حريتهم وبشكل مستنير تماما بين هذين النظامين، اللذين يمثلان أسلوبين بديلين بالنسبة لهم لكسب مصادر رزقهم. |
De nombreux cycles et processus naturels sont liés aux océans et les capacités biologiques uniques de la Terre dépendent de l'équilibre entre ces cycles et processus. | UN | وهناك دورات وعمليات طبيعية كثيرة تتصل بالمحيطات، والدور الفريد لنظام حفظ الحياة على الأرض يعتمد على تفاعل متوازن بين هذه الدورات والعمليات. |
Ce texte cherche à établir une approche équilibrée entre conservation et fonctions économiques des forêts de montagne, et souligne la nécessité de la coopération internationale. | UN | ويحاول هذا البروتوكول توفير نهج متوازن بين حفظ الغابات الجبلية والوظائف الاقتصادية لهذه الغابات، ويؤكد على الحاجة الى التعاون الدولي. |
On avait pensé tout d'abord que l'atmosphère favorable résultant de la fin de la guerre froide permettrait la structuration d'une interaction équilibrée entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وكان من المعتقد أولا أن الجو المواتي الذي خلقه انتهاء الحرب الباردة سيسمح ببناء تفاعل متوازن بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن في سبيل صون السلــم واﻷمــن الدوليين. |
Le climat favorable créé par la fin de la guerre froide devait, pensait-on, permettre d'établir une interaction équilibrée entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | والمناخ المؤاتي الذي ولده انتهاء الحرب الباردة كان يُظن في بادئ اﻷمر أنه سيفسح المجال أمام تفاعل متوازن بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن من أجل صون السلم واﻷمن الدوليين. |
- D'un collège de 11 membres nommés pour cinq ans, dont les désignations doivent < < concourir à une représentation équilibrée entre les femmes et les hommes > > ; | UN | - مجلس مكون من 11 عضوا معينين لفترة خمس سنوات، على أن تكون تسميتهم " منبثقة عن تمثيل متوازن بين النساء والرجال " ؛ |
En ce qui concerne le renforcement du système de garanties de l'Agence, le Pakistan souligne la nécessité de trouver une démarche équilibrée entre les aspects promotionnels et la sûreté - ou problèmes liés à la sécurité dans toutes les fonctions de l'Agence. | UN | وفي ما يتعلق بتعزيز نظام الضمانات الذي وضعته الوكالة، تشدد باكستان على الحاجة إلى نهج متوازن بين الجوانب الترويجية والاهتمامات ذات الصلة بالسلامة أو الأمن في جميع وظائف الوكالة. |
Conformément aux recommandations du SBI, il s'était efforcé d'assurer une représentation équilibrée entre les membres, en tenant compte de la répartition géographique et de la diversité des points de vue. | UN | ووفقاً لتوصيات اللجنة الفرعية للتنفيذ، سعى الرئيس إلى إيجاد تمثيل متوازن بين أعضاء الأفرقة، مع مراعاة التمثيل الجغرافي وتنوع وجهات النظر. |
Il faudrait proposer des changements et des réformes des systèmes électoraux afin de garantir une représentation équilibrée des femmes et des hommes; | UN | وينبغي تقديم مقترحات ﻹحداث تغييرات وإصلاحات لاحقة في اﻷنظمة الانتخابية لتحقيق تمثيل متوازن بين الجنسين؛ |
i) Un conseil exécutif responsable devant la Conférence des Parties et offrant une représentation équilibrée des Parties visées à l'annexe I et des Parties non visées à l'annexe I; | UN | `1` مجلس تنفيذي يكون مسؤولاً أمام مؤتمر الأطراف مع تمثيل متوازن بين أطراف المرفق الأول والأطراف الأخرى؛ |
Il faudrait que ces politiques, qui forment le socle de la " croissance verte " , soient conçues dans la perspective d'une représentation équilibrée des hommes et des femmes. | UN | وينبغي أن يُتبع في تلك السياسات نهج متوازن بين الجنسين، حيث إنها تشكل عنصرا سياسيا في تعزيز ' النمو الأخضر`. |
L'Accord inclut aussi un engagement pris par les pays industrialisés de fournir 30 milliards de dollars à court terme aux pays en développement, et prévoit une répartition équilibrée des fonds entre l'adaptation et l'atténuation des effets du changement climatique. | UN | ويتضمن الاتفاق أيضاً التزاماً من جانب البلدان الصناعية بتقديم تمويل قصير الأجل بمبلغ 30 بليون دولار للبلدان النامية، مع تخصيص متوازن بين التكيف والتخفيف. |
Elle souhaite savoir si tous les groupes religieux acceptent l'autorité parentale du père et si le Gouvernement a engagé un dialogue avec les différents groupes afin d'encourager une conception équilibrée de l'exercice des responsabilités parentales. | UN | 37 - وقالت إنها تود أن تعرف إذا كانت جميع الطوائف الدينية تتقبل سلطة الأب، وإذا كانت الحكومة أجرت حوارا مع مختلف الطوائف من أجل التشجيع على اتباع نهج متوازن بين الجنسين في حالة تربية الأطفال. |
Les dernières années, on est parvenu à un équilibre entre les hommes et les femmes au niveau d'entrée. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تم التوصل إلى معدل متوازن بين الرجال والنساء على الصعيد المبدئي. |
Ces tables rondes devraient être composées de manière équilibrée, en tenant compte de la représentation géographique et de la diversité des points de vue. | UN | ويجب أن يكون هناك تمثيل متوازن بين أعضاء الأفرقة، مع مراعاة التمثيل الجغرافي وتنوع وجهات النظر. |
Promouvoir une bonne gouvernance en faisant mieux connaître les règles et les procédures administratives et donc en créant les conditions d'un dialogue équilibré entre les utilisateurs des services publics et leurs agents; | UN | :: تعزيز الإدارة الرشيدة بزيادة الوعي بالقواعد والإجراءات الإدارية وبالتالي تهيئة الظروف لقيام حوار متوازن بين مستعملي الخدمة العامة؛ |
En nous attachant plus particulièrement aux points inscrits à l'ordre du jour de la présente session, et plus spécifiquement encore à la sécurité internationale et au désarmement, en abordant de façon équilibrée l'accès à la technologie et les engagements en matière de non-prolifération, la Commission pourrait non seulement égaler mais surpasser les réalisations des années passées. | UN | وإذا أولينا اهتماما أشد تركيزا لبنود جدول اﻷعمال في الدورة الحالية، مع إيلاء اعتبار محدد لﻷمن الدولي ونزع السلاح واتباع نهج متوازن بين الحصول على التكنولوجيا والالتزام بعدم الانتشار، فإن هيئة نزع السلاح لن تحافظ فقط على إنجازات السنوات الماضية بل ستزيدها أيضا. |
L'ONUDC s'emploie à définir une démarche tenant la balance égale entre la fixation de normes législatives, la détection et la répression, les actions préventives et le renforcement des connaissances, conformément aussi à son cadre de programmation stratégique pour les différentes sous-régions. | UN | ويهدف المكتب إلى استحداث نهج متوازن بين تحديد المعايير التشريعية وإنفاذ القوانين والأنشطة الوقائية وبناء المعرفة، بما يتماشى أيضا مع أُطر برنامجه الاستراتيجي الخاصة بكل منطقة دون الإقليمية. |