En conséquence, les retombées économiques de la mise en valeur de ressources humaines étaient relativement modestes. | UN | وقد نجم عن ذلك أن كانت النتائج الاقتصادية لتنمية الموارد البشرية متواضعة نسبيا. |
Les investissements exigés, relativement modestes, ont intéressé les donateurs lorsqu'on leur a donné la priorité dans les plans de développement et de réduction de la pauvreté. | UN | وكانت الاستثمارات المطلوبة متواضعة نسبيا وجذبت إليها التمويل من جانب المانحين عندما مُنحت أولوية في الخطط الإنمائية وورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
Heureusement, les travaux de recherche appliquée («recherche-développement-démonstration») portant sur les technologies énergétiques appellent des investissements relativement modestes. | UN | ومن حسن الحظ، إن تكنولوجيات الطاقة تحتاج إلى استثمارات متواضعة نسبيا للبحث والتطوير. |
D'importants gains d'efficacité peuvent être obtenus par un investissement relativement modeste dans de simples changements apportés à la direction et à la structure de l'organisation. | UN | ويمكن توقع تحقيق مكاسب كبيرة في الفعالية باستثمارات متواضعة نسبيا عبر إجراء تغييرات بسيطة في توجه المنظمة وهيكلها. |
Elle représente en outre une dépense supplémentaire relativement modeste, qui permettrait de faire en sorte que les progrès remarquables déjà accomplis sur la voie de la paix au Cambodge ne soient pas interrompus et que les efforts de l'Organisation des Nations Unies soient couronnés de succès. | UN | وستنطوي هذه الخطوة أيضا على نفقات اضافية متواضعة نسبيا لكفالة أن يستمر التقدم المشهود الذي تحقق بالفعل في كمبوديا نحو تحقيق السلم وأن تتكلل بالنجاح المساعي التي تبذلها اﻷمم المتحدة. |
Si, pour les États concernés, l'enjeu est considérable, pour leurs partenaires dans l'action, l'effort à consentir est relativement modeste. | UN | وفي حين أن المخاطر التي تتهدد الدول المعنية كبيرة، فإنه لا يتعين على شركائها في العمل إلا أن يبذلوا جهودا متواضعة نسبيا فقط. |
L'OSCE a mis en place en Albanie des capacités de surveillance relativement modestes mais efficaces. | UN | ولقد طورت المنظمة في ألبانيا قدرات رصد فعالة، ولئن كانت متواضعة نسبيا. |
Toutefois, les efforts demeurent relativement modestes et résultent de diverses initiatives indépendantes. | UN | بيد أن هذه الجهـــود لا تزال متواضعة نسبيا من حيث نطاقها وغالبا ما تجري في إطار مبادرات مستقلة مختلفة. |
Beaucoup a été fait à partir d'investissements relativement modestes. | UN | فقد أُنجز الكثير باستثمارات متواضعة نسبيا. |
Les initiatives et recommandations qu'il contient sont relativement modestes. | UN | وفي هذا الصدد، تعتبر المبادرات والتوصيات المبينة في هذا التقرير متواضعة نسبيا. |
Il faut le souligner, ces apports restent relativement modestes. | UN | ولا بد من التأكيد أن تلك التبرعات ما زالت متواضعة نسبيا. |
Un grand nombre de technologies prometteuses dans ce domaine pour la réalisation des objectifs du développement durable nécessitent des investissements de recherche-développement relativement modestes. | UN | وتستلزم العديد من تكنولوجيات الطاقة المتجددة الواعدة اللازمة لبلوغ أهداف التنمية المستدامة توظيف استثمارات متواضعة نسبيا في مجالي البحث والتطوير. |
L'expérience montrait, tant aux niveaux national qu'international, que, lorsqu'on s'était assuré de la participation des organisations féminines, on avait obtenu des résultats intéressants même lorsque les investissements avaient été relativement modestes. | UN | وأضافت تقول إن اﻷدلة تبين، على الصعيدين الوطني والدولي، أنه حيثما قامت المنظمات النسائية بدور الشريك، تحققت نتائج هامة، حتى ولو كانت الاستثمارات متواضعة نسبيا. |
En fournissant aux États dits de " première ligne " une formation, une information et du matériel meilleurs, il était possible d'améliorer les taux de saisies moyennant un coût financier relativement modeste, tout en évitant la perte de vies humaines. | UN | وبتزويد هذه البلدان الأمامية بالتدريب الأفضل وبالمعلومات والمعدات، يمكن لمعدلات الضبط أن تزداد عن طريق مدخلات مالية متواضعة نسبيا بينما يمكن أيضا الحيلولة دون خسارة الأرواح البشرية. |
C'est dans les pays les moins avancés d'Afrique qu'il y a eu le plus de personnes sous-alimentées alors qu'en Asie et dans le Pacifique, la prévalence de la sous-alimentation a été généralement relativement modeste. | UN | وتبيّن أن أعلى نسب ممّن يعانون من نقص التغذية توجد في أقل البلدان نموا في أفريقيا، في حين كانت معدلات انتشار نقص التغذية المسجلة في أقل البلدان نموا في آسيا والمحيط الهادئ معدلات متواضعة نسبيا عموما. |
Au vu des besoins mondiaux en matière de santé procréative auxquels il faut répondre si l'on veut parvenir à un accès universel d'ici à 2015, l'augmentation des ressources ordinaires a été relativement modeste. | UN | وبالنظر إلى احتياجات الصحة الإنجابية التي يجب تلبيتها في العالم بأسره لكفالة استفادة الجميع من خدمات الصحة الإنجابية بحلول عام 2015، فإن الزيادة في الموارد العادية متواضعة نسبيا. |
7. Le Comité consultatif réaffirme ses vues concernant l'utilisation des Volontaires des Nations Unies pour exécuter, moyennant un coût relativement modeste, une large gamme de tâches au service des opérations de maintien de la paix et d'autres missions. | UN | ٧ - وقال السيد مسيلي إن اللجنة الاستشارية تعيد تأكيد آرائها بشأن استخدام متطوعي اﻷمم المتحدة، بتكلفة متواضعة نسبيا ﻹنجاز طائفة عريضة من المهام في خدمة عمليات حفظ السلام وبعثات أخرى. |
Pour l'exercice biennal 2010-2011, on prévoit que les frais de gestion du portefeuille augmenteront de 16,9 % en chiffres réels, soit une proportion relativement modeste du budget total de la Caisse. | UN | 8 - وبالنسبة لفترة السنتين 2010-2011، يُتوقّع أن تزداد تكاليف الاستثمارات بنسبة 16.9 في المائة بالقيمة الحقيقية، وهي زيادة متواضعة نسبيا في السياق العام لميزانية صندوق المعاشات التقاعدية. |
À mesure que les ressources financières pour l'éducation diminuent dans les pays en développement, l'allocation de fonds pour ce type de programmes de formation et pour l'utilisation de technologies de pointe reste une alternative potentielle pour les étudiants et offrent des possibilités d'accès à la meilleure éducation possible à un coût relativement modeste. | UN | ومع النقص في الموارد المالية المخصصة للتعليم في البلدان النامية، تصبح الأموال المخصصة لهذه الأنواع من البرامج التدريبية واستخدام أحدث ما توصلت إليه التكنولوجيا هي البدائل المحتملة للطلاب، حيث تتيح لهم إمكانية الحصول على أفضل تعليم ممكن بتكلفة متواضعة نسبيا. |
Si la contribution du Fonds est relativement modeste comparée à celle d'autres partenaires, l'UNICEF s'emploiera, en revanche, à promouvoir des méthodes propres à améliorer les services destinés aux Kényens pauvres. | UN | ومع أن المساهمة المالية لليونيسيف في النُّهّج القطاعية ستكون متواضعة نسبيا بالمقارنة مع مساهمات المشاركين الآخرين، فإنها سوف تدعو إلى نُهُج ترمي إلى إحداث تحسين فعلي في الخدمات التي تُقَدَّم إلى الكينيين العائشين في فقر. |