Le Comité a également étudié et approuvé quelques propositions de publications qui n'avaient pas été initialement envisagées dans le programme. | UN | كما استعرضت اللجنة ووافقت على عدد من اقتراحات المنشورات التي لم تكن في اﻷصل متوخاة في برنامج المنشورات. |
Une publication non périodique et une réunion d'un groupe spécial d'experts ont donné lieu à des remaniements de manière à pouvoir traiter de situations autres que celles qui avaient été initialement envisagées. | UN | وأعيدت صياغة منشور غير متكرر واجتماع لفريق خبراء مخصص لتغطية حالات بدل تلك التي كانت متوخاة من قبل. |
Cela permettrait aux deux parties de régler leurs divergences dans le cadre du mécanisme envisagé au début, et au principe duquel l'Érythrée continue d'adhérer. | UN | فهذا كان سيتيح للجانبين معالجة الاختلافات بينهما من خلال آلية كانت متوخاة من قبل، وتلتزم بها إريتريا. الضميمة الرابعة |
Cette situation ne correspond pas aux rapports entre les deux organes tels qu'ils avaient été envisagés à San Francisco et énoncés dans la Charte. | UN | إن هذه الحالة لا تتسق مع العلاقة بين الهيئتين التي كانت متوخاة في سان فرانسيسكو والتي أوردها الميثاق. |
La Chambre préliminaire prévue à cette fin ne serait donc pas nécessaire; | UN | ولن تكون هناك بالتالي ضرورة لإنشاء دائرة الإجراءات التمهيدية التي كانت متوخاة في البداية لتلك الغاية؛ |
Les employeurs retiennent les cotisations à ce fonds pour des montants prévus par la loi. | UN | وأصحاب الأعمال يضطلعون بالمساهمات في هذا الصندوق بمبالغ متوخاة في القانون. |
Le Groupe de planification de haut niveau a terminé les travaux préparatoires concernant la planification de l'opération de maintien de la paix qui est envisagée. | UN | وانتهى فريق التخطيط الرفيع المستوى من اﻷعمال التحضيرية المتعلقة بالتخطيط لعملية متوخاة لحفظ السلام. |
Le Rapporteur spécial considère qu'il lui appartient, dans le cadre de son mandat, de formuler des propositions pour étendre la protection à des situations qui n'ont pas encore été envisagées. | UN | ويرى المقرر أن مهمته تتضمن صياغة مقترحات لتوسيع نطاق الحماية لتشمل حالات لم تكن متوخاة من قبل. |
D'autres solutions sont donc envisagées dans les cas: | UN | ومن ثم فإن ثمة ترتيبات بديلة متوخاة في هذه الظروف: |
Des activités pilotes envisagées pour cette phase ont été conduites au Népal. | UN | اضطلع في نيبال بأنشطة تجريبية متوخاة في إطار هذه المرحلة. |
Toutefois, des dispositions sont envisagées à cet effet. | UN | ومع ذلك، فهناك تدابير متوخاة في هذا الصدد. |
Veuillez décrire les initiatives prises ou envisagées pour améliorer l'accès des femmes au crédit et leur participation à la vie économique du pays. | UN | يرجى توضيح أي مبادرات جارية أو متوخاة لزيادة حصول النساء على الائتمان ومشاركتهن في الحياة الاقتصادية في البلد. |
Veuillez présenter les initiatives en cours envisagées pour promouvoir l'analphabétisation des femmes, outre celles qui sont décrites dans le rapport. | UN | يرجى ذكر أي مبادرات أخرى غير تلك الواردة في التقرير يجري إعدادها أو متوخاة لزيادة محو الأمية في صفوف النساء. |
Par conséquent, les conclusions du présent examen ne sont pas aussi exhaustives qu'on l'avait envisagé initialement. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الاستنتاجات الواردة في استعراض المديرية التنفيذية هذا ليست بالشمولية التي كانت متوخاة في الأصل. |
Par ailleurs, il pouvait y avoir des cas où le consentement était donné au moment du fait, sans être expressément envisagé par la règle primaire. | UN | ومن جهة أخرى، يمكن أن توجد حالات تعطى فيها الموافقة وقت حدوث الفعل دون أن تكون هذه الموافقة متوخاة في القاعدة الأولية على وجه التحديد. |
Pour sa part, la réinsertion des femmes démobilisées se heurte encore à des difficultés supplémentaires; car bien que les projets les fassent figurer parmi les bénéficiaires, on n'a pas envisagé des mesures spécifiques pour leur permettre d'y accéder. | UN | ولا تزال عملية إعادة إدماج النساء المسرحات تواجه صعوبات أخرى، إذ على الرغم من أن هناك مشاريع تشمل النساء كمستفيدات، فإنه لا توجد تدابير محددة متوخاة لتسهيل استفادتهن من هذه المشاريع. |
Veuillez donner des renseignements sur les progrès accomplis, ou les plans qui sont envisagés, pour donner suite aux recommandations formulées par le Comité. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن أي تقدم محرز أو خطط متوخاة فيما يتعلق بتوصيات اللجنة. |
Six véhicules blindés envisagés dans le concept des opérations n'ont pas été fournis par les pays fournisseurs de contingent. | UN | لم تقدم البلدان المساهمة بقوات ست ناقلات أفراد مدرعة متوخاة في إطار ترتيبات المعدات المملوكة للوحدات |
Il serait utile de savoir combien de magistrats sont concernés et si d'autres moyens que la réforme constitutionnelle sont envisagés pour lutter contre la corruption. | UN | وسيكون من المفيد معرفة كم عدد القضاة المعنيين بذلك وإذا ما كانت هناك سبل أخرى غير الإصلاح الدستوري، متوخاة لمكافحة الفساد. |
On ne peut contester qu’il y a eu élargissement des organes de contrôle conventionnels, dans une mesure qui n’était pas prévue au moment de leur création. | UN | وأنه لا يمكن إنكار حدوث توسيع لهيئات رصد المعاهدات بدرجة لم تكن متوخاة وقت إنشائها. |
Une autre augmentation, qui portera ce montant à 160 millions de dollars, est prévue en 2008, et une portion croissante est décaissée dans le cadre du budget afghan. | UN | وهناك زيادة أخرى متوخاة لعام 2008، ليصل التزامنا إلى أكثر من 160 مليون دولار، مع صرف قسط متزايد من خلال الميزانية الأفغانية. |
On a souligné que les régimes de sanctions non limités dans le temps n’étaient pas prévus par la Charte. | UN | ولوحظ إلى أن أنظمة الجزاءات غير المحددة المدة غير متوخاة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Au cours de la partie principale de la soixante-huitième session, 83 des 96 documents prévus pour cette commission (soit 86 %) ont été présentés dans les délais. | UN | وفي الجزء الرئيسي من الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة، قُدمت في الوقت المناسب 83 من مجموع 96 وثيقة متوخاة للجنة. |
La possibilité d'appliquer provisoirement les accords internationaux est envisagée dans ses textes fondateurs, et elle a conclu de nombreux accords qui prévoient l'application provisoire de l'ensemble ou de certaines de leurs dispositions. | UN | فإمكانية التطبيق المؤقت للاتفاقات الدولية متوخاة في معاهداته التأسيسية، وقد عقد اتفاقات عديدة تنص على التطبيق المؤقت للاتفاق بكامله أو لجزء منه. |