"متورطون" - Traduction Arabe en Français

    • impliqués
        
    • impliquées
        
    • participé
        
    • implication
        
    • coup
        
    • impliqué
        
    • été mêlés
        
    • mêlés à ça
        
    Elle dit qu'ils ont été aidés. Que les Russes sont impliqués. Open Subtitles إنها تدّعي أنّ لديها معلومة مفادها أنّ الروس متورطون
    Aucun de vous n'a déduit que les autres étaient impliqués ? Open Subtitles ألم يستشف أحدكم أن الآخرون كانوا متورطون أيضاً ؟
    C'est un projet... dans lequel nous sommes tous impliqués...de manière intime. Open Subtitles أنه نوعاً ما أننا جميعاً بطريقة حميمية متورطون فى..
    La police pense que vous êtes toutes impliquées dans la disparition de l'imposteur qu'Alison a épousé. Open Subtitles يبدو أن الشرطة تعتقد أنكم متورطون جميعا في اختفاء هذا النصاب أليسون ميريت
    Elle a aussi été informée du maintien en détention d'Eurico Guterres et de six individus qui auraient participé au meurtre des membres du personnel du HCR, ainsi que de l'état d'avancement des enquêtes à ce sujet. UN كما أُبلغت البعثة باستمرار احتجاز يوريكو غوتيريز وستة أفراد آخرين يقال أنهم متورطون في قتل موظفي مفوضية شؤون اللاجئين، وبمدى التقدم المحرز في التحقيقات في هذه الجريمة.
    Le Comité note avec préoccupation les allégations relatives à l'implication de fonctionnaires dans certaines affaires. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ادعاءات تفيد بأن الموظفين العموميين متورطون في بعض هذه الحالات.
    Les faits ont montré que ces gens sont impliqués dans le carnage actuel absurde faisant quotidiennement quelque 12 victimes. UN وتبين الحقائق أن هؤلاء الناس متورطون في المذبحة الغاشمة التي تجري علـــى أرض بلدنـــا ويذهب ضحيتها ١٢ شخصا يوميا.
    Elle a constaté que le nombre des cas de violences sexuelles restait élevé et que des membres de la police et des forces armées étaient impliqués dans ces violences. UN ولاحظت أن ظاهرة العنف الجنسي لا تزال منتشرة وأن أفراد الشرطة والقوات المسلحة متورطون في ذلك.
    Des membres des forces armées et des services de renseignement, ainsi que des éléments de groupes armés, avaient été impliqués dans des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme. UN وقالت إن أفراد القوات المسلحة والاستخبارات والجماعات المسلحة متورطون في انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان.
    Nombre de non-Afghans sont impliqués dans ces actes subversifs. UN والعديد من غير الأفغان متورطون في تلك الأعمال التخريبية.
    C'est dans cet esprit que les autorités britanniques ont pris la décision d'expulser neuf Algériens soupçonnés d'être impliqués dans des activités terroristes. UN ففي هذا الإطار بالذات اتخذت السلطات البريطانية قرارا بطرد تسعة جزائريين يشتبه أنهم متورطون في أنشطة إرهابية.
    De plus, le Gouvernement de transition n'a pas encore mené d'enquêtes en bonne et due forme sur les affaires dans lesquelles des membres de la PNH seraient impliqués. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على الحكومة الانتقالية إلى الآن أن تجري تحقيقات على النحو الصحيح في حالات يُدّعى أن أفرادا من الشرطة الوطنية لهايتي متورطون فيها.
    Un nombre croissant d'enfants sont directement impliqués dans la mise en œuvre de ces attaques. UN إن عددا متزايدا من الأطفال متورطون مباشرة في تنفيذ هذه الهجمات.
    Nous souhaitons donc assurer l'ensemble de la communauté internationale que nos soldats ne sont pas impliqués dans les problèmes qui se posent actuellement dans l'est du Zaïre. UN ولذا فإننا نود أن نؤكد من جديد للمجتمع الدولي عامة أنه ليس لنا جنود متورطون في المشكلة الحالية في شرقي زائير.
    Il a été procédé de la sorte dans tous les cas et aucune institution n'est passée aux mains d'acheteurs impliqués dans le trafic des drogues. UN وجرى الاضطلاع بالعملية بهذه الطريقة في جميع الحالات: لم يشتر أشخاص متورطون في الاتجار في المخدرات أي مؤسسة.
    Certains soldats allemands en garnison en Macédoine et au Kosovo auraient été impliqués dans des opérations de prostitution. UN وأضاف أن بعض الجنود الألمان المتمركزين في مقدونيا وكوسوفو قيل إنهم متورطون في بغاء بالإكراه.
    Selon le rapport, 27 membres de l'armée, de la police nationale et du Service de renseignements étaient impliqués dans les disparitions susmentionnées. UN وأشار التقرير إلى أن 27 ضابطاً من الجيش الحكومي، والشرطة الوطنية، والاستخبارات الحكومية متورطون في حالات الاختفاء المذكورة أعلاه.
    Quelles mesures ont été prises, ou doivent l'être, par la Malaisie pour exercer un contrôle dans ses ports afin de prévenir les mouvements de personnes impliquées ou soupçonnées d'être impliquées dans des actes terroristes? UN □ ما هي التدابير التي اتخذت، أو اتخذتها ماليزيا، أو التي تعتزم اتخاذها، بهدف تطبيق قيود في موانئها تمنع تحركات الأشخاص المتورطين، أو الذين يزعم أنهم متورطون في أعمال إرهابية؟
    D'autres personnes sont-elles impliquées ? Open Subtitles هل كان هناك أشخاص اخرون متورطون في هذه الهجمة؟
    Ceux qui l'ont été ont participé à des faits de violence, portant atteinte aux droits à l'intégrité de la personne, à la liberté de mouvement, aux biens publics et privés et à un environnement sain. UN والأشخاص الذين أوقفوا متورطون في أعمال عنف انتهكت الحق في السلامة الشخصية، والحق في حرية التنقل، والحق في الملكية العامة والخاصة، والحق في بيئة صحية.
    Le Comité note avec préoccupation les allégations relatives à l'implication de fonctionnaires dans certaines affaires. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ادعاءات تفيد بأن الموظفين العموميين متورطون في بعض هذه الحالات.
    Dès le début, vous étiez chacun l'alibi de l'autre parce que vous étiez tous ensemble dans le coup. Open Subtitles من البداية، ثلاثتكم كنتم قادرين على توفير حجة غياب بعضكم لأنكم كنتم جميعاً متورطون في هذا معاً
    on est impliqué, parce que c'est une affaire fédérale, pas le complot d'une BD Open Subtitles نحن متورطون في هذا لأنّي هذه قضية فدرالية وليست حبكة من كتاب هزلي
    Certains hommes politiques thaïlandais se sont vu refuser un visa d'entrée aux États-Unis pour avoir été mêlés à des activités liées à la drogue. UN فقد رفض منح تأشيرة دخول إلى الولايات المتحدة لبعض السياسيين التايلنديين على أساس أنهم متورطون في أنشطة متصلة بالمخدرات.
    Non, Tony. Écoute... Il y a des gens importants mêlés à ça. Open Subtitles لا يا(توني)،اسمع يجب أن تعلم بأنه يوجد أناس مهمون متورطون

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus