Tout ce que nous avons entendu, c'est que deux ressortissants libyens seraient soupçonnés être impliqués dans cette affaire. | UN | كل ما في اﻷمر أن هناك بعض الشكوك حول ليبيين قد يكونا متورطين في هذه القضية. |
Simplement parce que les co-fondateurs s'étaient impliqués dans the Pirate Bay pour le fun. | Open Subtitles | لأنه و ببساطة مؤسسيها كانوا متورطين في موقع القراصنة لأجل المتعة |
Les deux assesseurs impliqués dans le procès habitaient à D.C. | Open Subtitles | جميع المحامين متورطين في المحاكمة، عنوان دي سي |
Les poursuites dirigées contre lui sont fondées sur des témoignages de plusieurs personnes impliquées dans ces événements et sur ses propres aveux. | UN | وتضيف أن الدعاوى ضده تستند إلى شهادة عدة أشخاص متورطين في تلك الأحداث وعلى اعترافه هو ذاته. |
Des accusations similaires seraient fréquemment portées contre des personnes dans plusieurs régions du Burundi, et seraient surtout dirigées contre des femmes âgées et sans défense ou des personnes impliquées dans des dossiers fonciers litigieux. | UN | ويزعم أن اتهامات مماثلة توجه عادة ضد أشخاص في العديد من مناطق بوروندي، وتستهدف حسب ما يبدو المسنات العزل أو أشخاصاً متورطين في قضايا عقارية محل نزاع. |
Quatre fonctionnaires étaient impliqués dans ces incidents qui, pour le reste, étaient le fait de personnes étrangères à l'UNICEF. | UN | وكان أربعة موظفين متورطين في هذه الحالات، في حين أن الحالات اﻷخرى ارتكبها أشخاص من خارج اليونيسيف. تنويه |
S'ils étaient impliqués dans un crime ils étaient remis entre les mains de la police avec un rapport; ils étaient ensuite inculpés. | UN | أما إذا كانوا متورطين في جرائم فإنهم يسلمون للشرطة التي يقدم إلها تقرير في شأنهم، وتوجه إليهم التهم بعد ذلك. |
Les textes en vigueur empêchent véritablement que des demandeurs d'asile qui seraient impliqués dans des activités terroristes se voient accorder l'asile en Pologne. | UN | إن التشريعات القائمة تمنع بشكل فعال منح حق اللجوء في بولندا لطالبيه الذين قد يكونون متورطين في أنشطة إرهابية. |
La constitution de bon nombre de ces groupes obéissait à des critères tribaux ou ethniques et presque tous leurs membres avaient déjà été impliqués dans des actes de grand banditisme. | UN | وجميع الأعضاء تقريبا كانوا في السابق متورطين في عمليات قطاع الطرق والأشكال الأخرى من عمليات النهب المسلحة. |
Libération ou évasion de Libériens impliqués dans les attaques | UN | إخلاء سبيل ليبريين متورطين في هجمات أوهروبهم |
Bien que le mandat de la Commission soit seulement de portée nationale, les affaires qu'elle instruit portent souvent sur des individus impliqués dans des activités de trafic transnational. | UN | وعلى الرغم من أن ولاية اللجنة محلية حصراً، فالقضايا التي تقوم بالتحقيق فيها ومقاضاتها تشمل في الغالب أفراداً متورطين في الاتجار عبر الحدود الوطنية. |
Il ressort des éléments dont on dispose que de nombreux membres du SNR ont été impliqués dans des actes de torture. | UN | وأفيد بأن عدة أفراد من دائرة الاستخبارات الوطنية متورطين في أعمال التعذيب. |
L'oratrice propose que le gouvernement vietnamien envisage de sanctionner très sévèrement les fonctionnaires dont a pu découvrir qu'ils étaient impliqués dans ce type de traite. | UN | واقترحت بأن تنظر حكومة فييت نام في فرض عقوبات صارمة على الموظفين الذين يُضبطون متورطين في أنشطة الاتجار. |
Nous pensons qu'ils sont impliqués dans l'explosion dans le port. | Open Subtitles | و نعتقد أنهم كانوا متورطين في الإنفجار الذي حدث في الميناء. |
- Ils pourraient être impliqués dans une affaire. | Open Subtitles | هل رأيتهم مجددًا؟ ربما يكونوا متورطين في قضية. |
Il y a eu beaucoup de cas où des personnes impliquées dans des crimes se sont retrouvées en liberté parce que l'instruction avait été délibérément bâclée. | UN | وهناك حالات كثيرة أُطلق فيها سراح أشخاص متورطين في جرائم ﻷن التحقيق سُفسف عمدا. |
Il a indiqué que plusieurs personnes qui pourraient avoir été impliquées dans certains aspects de l'assassinat de Rafik Hariri avaient été identifiées et que l'on avait établi l'existence de liens entre différentes affaires. | UN | وقال المفوض إنه تم تحديد هوية عدد من الأشخاص المثيرين للاهتمام الذين قد يكونوا متورطين في بعض جوانب اغتيال رفيق الحريري، وإنه تم العثور على صلات مشتركة تربط عددا من الحالات. |
La Police nationale et le service de protection de la plantation ont arrêté 21 personnes impliquées dans l'incident. | UN | وألقت الشرطة الوطنية الليبرية وإدارة وقاية النباتات القبض على 21 شخصا متورطين في الحادث. |
Toutes ces personnes sont impliquées dans un complot pour renverser le Reich. | Open Subtitles | هؤلاء متورطين في مؤامرة للاطاحة بالرايخ الثالث |
On pourrait arguer du fait que les méthodes d'investigation de la Commission n'offrant pas les garanties légales habituelles, celle-ci n'aurait pas dû citer nommément dans son rapport les personnes qu'elle juge avoir été impliquées dans tels ou tels actes de violence. | UN | ويمكن، نظرا ﻷن منهج اللجنة في التحقيق لا يتفق مع المقتضيات التقليدية لﻹجراءات القانونية الواجبة، أن يستنتج أنه لا ينبغي لها أن تورد في تقريرها أسماء اﻷشخاص الذين تعتبرهم متورطين في أعمال عنف معينة. |
Plusieurs d'entre elles mettaient en cause des membres de l'armée et, dans certains cas, de la police, du Département administratif de la sécurité nationale (DAS) et de l'armée de mer. | UN | وكان أفراد من الجيش، وأحياناً الشرطة والإدارة العامة للأمن الوطني وسلاح البحرية، متورطين في عدد من هذه الحالات. |
Les affaires concernaient des militaires, des policiers ou des gendarmes soupçonnés d'être mêlés à des violations des droits de l'homme. | UN | وكانت القضايا المعروضة تتعلق بمتابعين من عناصر القوات المسلحة أو الشرطة أو الدرك، متورطين في قضايا انتهاك حقوق الإنسان. |