Notre objectif est de conclure un traité de paix fondé sur des bases solides qui puissent résister aux vents du changement. | UN | إن هدفنا هو الخروج بمعاهدة سلام مبنية على أسس متينة قادرة على الصمود في وجه رياح التغيير. |
Néanmoins, pour que le pays reparte sur des bases solides, il est indispensable de rétablir la confiance du peuple cambodgien. | UN | غير أن من الضروري إعادة الثقة إلى الشعب الكمبودي حتى ينطلق البلد مجدداً من قواعد متينة. |
Il fallait prévoir des règles qui soient assorties d'institutions solides assurant un environnement prévisible. | UN | وأشار إلى الحاجة إلى وضع قواعد مقرونة بمؤسسات متينة لتهيئة بيئة قابلة للتنبؤ. |
Ce texte constitue une base solide pour l'action future. | UN | وأضاف أن هذا النص يشكل قاعدة متينة للعمل المقبل. |
Le Protocole relatif à la traite des personnes offrait à cet égard une solide stratégie internationale. | UN | وأضاف أن بروتوكول الاتجار بالأشخاص قد وفّر استراتيجية دولية متينة في هذا الصدد. |
Le nouveau Gouvernement brésilien suivra avec intérêt les activités de l'Organisation afin de rétablir avec elle des liens solides. | UN | وحكومة البرازيل المنتخبة حديثا سوف تتابع باهتمام أنشطة اليونيدو، بهدف إعادة إنشاء علاقة متينة مع هذه المنظمة. |
Le Département, qui dispose désormais de bases solides, est prêt à relever ce défi. | UN | والإدارة مستعدة الآن لمواجهة التحديات المقبلة، وذلك انطلاقا من قاعدة متينة. |
Ce cadre mondial se fonde sur des bases solides en matière d'observations, notamment spatiales. | UN | ويستند الإطار العالمي للخدمات المناخية إلى أسس مراقبة متينة تتضمن عمليات مراقبة فضائية. |
Neuf d'entre eux avaient des alibis solides au moment de l'assassiner. | Open Subtitles | حظي تسعة منهم بحجج غياب متينة عند وقت الجريمة |
Aujourd'hui, on estime tout simplement que l'ignorance présente un trop grand risque lorsqu'il s'agit de mettre en place et de maintenir des structures financières solides. | UN | وببساطة، فإن الجهل يعتبر اليوم عامل مخاطرة كبيرا جدا في التنظيم والمحافظة على هياكل مالية متينة. |
Toutefois, pour assurer une allocation efficace des ressources, ces politiques macro-économiques doivent reposer sur de solides bases à l'échelle micro-économique. | UN | ومع ذلك فهذه السياسات الاقتصادية الكلية يجب أن تبنى على أسس اقتصاد جزئي متينة تتضمن التوزيع الفعال للموارد ذات الندرة. |
Selon lui, l'absence d'un socle solide de connaissances fait obstacle à la mobilisation des ressources. | UN | وقد حددت الآلية العالمية الافتقار إلى قاعدة معارف متينة باعتباره عاملاً يعوق عملية تعبئة الموارد. |
Un tel ensemble est évidemment moins stable qu'une structure solide et homogène. | UN | وهذه المنظومة أقل استقراراً من منظومة تقوم على بنية متينة ومتماسكة. |
Ils ont reconnu que ces mesures étaient importantes pour asseoir les efforts ultérieurs de désarmement sur une base solide. | UN | وسلّم المجتمعون بأهمية هذه التدابير في ضمان إرساء الجهود اللاحقة لنزع السلاح على أسس متينة. |
Le dossier d'instruction est solide, un verdict de culpabilité est désiré et, à mon avis, c'est la voie juste. | Open Subtitles | قضية الإدعاء متينة و حكم الإدانة هو الشيء المطلوب من وجهة نظري الطريقة الوحيدة فقط |
Aussi est-il vital de le doter d'une base financière solide afin de lui permettre de s'acquitter efficacement de ses tâches. | UN | ويعتبر وجود قاعدة مالية متينة للمعهد أمر جوهري بالنسبة الى كفالة العمل الفعال. |
C'est pourquoi une structure nouvelle rattachée au Secrétariat et composée d'officiers disposant d'une expérience solide en matière de planification devrait être mise progressivement sur pied. | UN | ولذلك ينبغي أن يُستحدث تدريجيا هيكل جديد يُلحق باﻷمانة العامة ويتكون من موظفين ذوي خبرة متينة في موضوع التخطيط. |
- Établir des liens étroits avec les mécanismes de politique et d'exécution nationales. | UN | ○ إقامة روابط متينة مع الأجهزة المعنية بوضع السياسات العامة الوطنية وتنفيذها. |
Chaque État devrait être encouragé et avoir accès à des mécanismes robustes pour lutter contre les violations des droits de l'homme. | UN | وينبغي تُشجع الدول وأن يتاح لها الاعتماد على آليات متينة لمعالجة انتهاكات حقوق الإنسان. |
Les accords pour être durables et efficaces doivent réunir tous ces éléments. | UN | والاتفاقات لن تكون متينة وفعالة إن لم تتضمن جميع هذه العناصر. |
Le centre de données d'Amérique du Nord offre une infrastructure robuste qui garantit un taux de disponibilité des installations de 99,9 %. | UN | ويوفر مركز بيانات أمريكا الشمالية هياكل متينة ويضمن 99.9 في المائة من وقت الاشتغال والتوفر. |
La réalisation des objectifs de développement mondiaux passe obligatoirement par des partenariats forts et innovants. | UN | 34 - ويتطلب السير قدما ببرنامج التنمية العالمي إقامة شراكات متينة ومبتكرة. |
Il entretient en outre avec la majorité des pays européens des relations fortes et diversifiées, dont la Méditerranée constitue le vecteur essentiel. | UN | وتربطه كذلك مع غالبية البلدان اﻷوروبية علاقات متينة ومتنوعة يشكل فيها البحر اﻷبيض المتوسط المحور اﻷساسي. |
La durabilité exige que les objectifs environnementaux soient soutenus par une règlementation forte. | UN | فالاستدامة تتطلب وضع شروط بيئية تقوم على قواعد تنظيمية متينة. |
Les effets dévastateurs de la désertification et de la sécheresse doivent être contrôlés si l'Afrique veut avoir une base solide pour un développement durable. | UN | إن اﻵثار المدمرة للتصحر والجفاف لا بد من وقفها إذا ما أريد أن تتوفر لافريقيا قاعدة متينة من التنمية المستدامة. |
Cet organe doit faire de fermes recommandations en faveur de l'élaboration et de l'application stricte de lois universelles sur la neutralité domestique. | UN | ويجب على هذه الهيئة أن تتقدم بتوصيات متينة لتطوير قوانين الحياد الوطنية وتنفيذها الصارم في كل مكان. |
Quant il existe une infrastructure scientifique et technique solide, l’assistance technique extérieure agit comme un catalyseur puissant. | UN | وعندما توجد هياكل أساسية متينة للعلم والتكنولوجيا، تقوم المساعدة التكنولوجية الخارجية بدور المحفز القوي. |
D’autres pays, dont la Chine, s’appuient sur de bas salaires pour attirer l’investissement étranger, mais n’appliquent pas une politique industrielle vigoureuse. | UN | بينما اعتمدت بلدان أخرى، بما فيها الصين، على انخفاض اﻷجور في اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي دون أن تكون لها سياسة صناعية متينة. |