Le trafic de femmes et d'enfants pour divers buts, y compris la prostitution, est souvent pratiqué, et constitue un sujet de préoccupation pour l'État. | UN | وكثيرا ما يحدث الاتجار بالنساء والأطفال لأغراض متنوعة، منها البغاء، وهو مثار قلق للدولة. |
Or, les inégalités entre les groupes et les régions demeurent un grave sujet de préoccupation dans beaucoup de pays. | UN | بيد أن التباينات فيما بين الجماعات والمناطق ما فتئت مثار قلق بالغ في كثير من البلدان. |
La santé publique et l'hygiène demeureront des sujets de préoccupation dans les mois à venir. | UN | وسيبقى مستوى الصحة العامة والمرافق الصحية مثار قلق خلال اﻷشهر المقبلة. |
Les conditions de détention, les pénuries de produits alimentaires et de médicaments et le surpeuplement demeuraient néanmoins très préoccupants dans toute la Côte d'Ivoire. | UN | بيد أن ظروف الاحتجاز، بما في ذلك نقص الغذاء والدواء والاكتظاظ المفرط، ظل مثار قلق شديد في جميع أنحاء كوت ديفوار. |
Il est plus que jamais urgent de régler le conflit israélo-palestinien, et cela a représenté une préoccupation majeure pour la plupart des orateurs. | UN | وقد أصبحت الحاجة الماسة لتسوية الصراع الإسرائيلي الفلسطيني أمسّ من ذي قبل وهي مثار قلق كبير لمعظم المتكلمين. |
Les mouvements transfrontières et l'aisance d'accès aux armes de petit calibre dans la sous-région restent une source de préoccupation. | UN | ولا تزال مسألة نقل الأسلحة الصغيرة وتوافرها عبر الحدود في منطقة الجنوب الأفريقي دون الإقليمية مثار قلق. |
Ces pratiques ont suscité de fortes préoccupations au sein du personnel des organisations. | UN | وقد ظلت هذه الأمور مثار قلق كبير لدى الموظفين في المنظمات. |
Dans notre région, la situation en Haïti préoccupe beaucoup la Jamaïque ainsi que nos partenaires de la Communauté des Caraïbes (CARICOM). | UN | وفي منطقتنا الخاصة بنا، كانت الحالة في هايتي مثار قلق بالغ بالنسبة لجامايكا ولشركائنا في الاتحاد الكاريبي. |
Le manque de progrès dans la diffusion de communiqués de presse dans toutes les langues officielles est également préoccupant. | UN | كما أن عدم إحراز تقدم في إصدار النشرات الصحفية بجميع اللغات الرسمية مثار قلق أيضا. |
Plus précisément, la question de l'accès à l'éducation et à la santé demeure préoccupante dans la plupart des pays à l'examen. | UN | ولا تزال مسألة الحصول على خدمات التعليم والصحة تحديداً مثار قلق في معظم البلدان الخاضعة للاستعراض. |
Le recrutement d'enfants devant être postés en première ligne reste un motif de préoccupation majeure à l'heure où les médias ont mis en lumière la présence d'enfants dans les rangs des forces liées au Gouvernement, bien que le Gouvernement fédéral de transition l'ait niée. | UN | وظل تجنيد الأطفال لوضعهم على خط الجبهة مثار قلق كبير، حيث أظهرت وسائط الإعلام في الآونة الأخيرة وجود الأطفال في صفوف القوات المرتبطة بالحكومة، على الرغم من نفي الحكومة الانتقالية لهذا. |
La situation dans les établissements de détention autres que les prisons est également un sujet de préoccupation. | UN | كما أن الأوضاع في السجون البديلة مثار قلق هي الأخرى. |
L'insuffisance des services d'appui et de conseil en matière d'orientation parentale et d'exercice des responsabilités parentales est également un sujet de préoccupation. | UN | كما أن عدم كفاية الدعم والإرشاد في مجال التوجيه الأبوي والمسؤوليات الأبوية هي الأخرى مسائل مثار قلق. |
La situation dans les établissements de détention autres que les prisons est également un sujet de préoccupation. | UN | كما أن الأوضاع في السجون البديلة مثار قلق هي الأخرى. |
L'insuffisance des mesures de réadaptation en faveur des enfants qui en sont victimes et les difficultés qu'ils rencontrent pour accéder à la justice sont également des sujets de préoccupation. | UN | كما أن عدم كفاية التدابير المتعلقة بإعادة تأهيل أولئك الأطفال، ومحدودية فرص وصولهم إلى العدالة هي الأخرى مثار قلق. |
L'insuffisance des mesures de réadaptation en faveur des enfants qui en sont victimes et les difficultés qu'ils rencontrent pour accéder à la justice sont également des sujets de préoccupation. | UN | كما أن عدم كفاية التدابير المتعلقة بإعادة تأهيل أولئك الأطفال، ومحدودية فرص وصولهم إلى العدالة هي الأخرى مثار قلق. |
L'insuffisance des mesures de réadaptation en faveur des enfants qui en sont victimes et les difficultés qu'ils rencontrent pour accéder à la justice sont également des sujets de préoccupation. | UN | كما أن عدم كفاية التدابير المتخذة ﻹعادة تأهيل أولئك اﻷطفال، ومحدودية فرص وصولهم إلى العدالة هي اﻷخرى مثار قلق. |
Bien que de légères améliorations aient été constatées, les taux de mortalité infantile et maternelle restent très préoccupants. | UN | وبالرغم من حدوث تحسن طفيف، لا تزال وفيات الأطفال والوفيات النفاسية مثار قلق بالغ. |
Les risques qu'il présentait pour les petits oiseaux et les vers de terre étaient particulièrement préoccupants. | UN | وكانت المخاطر على الطيور الصغيرة وديدان الأرض مثار قلق خاص. |
La progression du VIH, chez les femmes en particulier, est une préoccupation grandissante. | UN | وإن انتشار فيروس نقص المناعة البشرية، لا سيما بين النساء، مثار قلق متزايد. |
À la suite du rétablissement de l'indépendance de la Lituanie et de la chute du rideau de fer entre l'Est et l'Ouest, le problème de la drogue de notre pays est devenu une préoccupation croissante. | UN | وفـي أعقـــاب استعـادة استقلال ليتـوانيا وانهيار الستار الحديدي بين الشرق والغرب، ظلت مشكلة المخدرات في بلدنا مثار قلق متزايد. |
Certains de ces faits, de date récente, concernent des secteurs qui sont depuis longtemps une source de préoccupation. | UN | ويمثل بعض هذه التطورات نشاطا جرى مؤخرا في قطاعات كانت مثار قلق منذ أمد بعيد. |
Ces pratiques ont suscité de fortes préoccupations au sein du personnel des organisations. | UN | وقد ظلت هذه الأمور مثار قلق كبير لدى الموظفين في المنظمات. |
Le paragraphe 116 de la Déclaration, en particulier, nous préoccupe. | UN | والفقرة 116 من الإعلان مثار قلق بصفة خاصة. |
Il convient de noter que le nombre moyen de violations demeure préoccupant. | UN | وينبغي ملاحظة أن المستوى العام للامتثال ما زال مثار قلق. |
Malgré une aide internationale importante, la situation économique en Cisjordanie et dans la bande de Gaza demeure préoccupante aux yeux du Comité. | UN | وبالرغم مما بذله المجتمع الدولي من جهود لتقديم المساعدة على نطاق واسع، فإن اللجنة لا تزال تعتبر الحالة الاقتصادية في الضفة الغربية وقطاع غزة مثار قلق كبير. |
Certification des fonctionnaires de police La décertification des fonctionnaires de police demeure un motif de préoccupation pour les autorités de la Bosnie-Herzégovine, qui ont demandé un mécanisme d'examen. | UN | 43 - ما زال إلغاء شهادات الأهلية للشرطة قضية تمثل مثار قلق لسلطات البوسنة والهرسك التي طلبت وضع آلية للمراجعة. |
Le contrôle et la limitation de l'utilisation de certaines armes classiques nous préoccupent également. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مسألة تحديد أسلحة تقليدية معينة والحد من استعمالها هي أيضا مثار قلق للاتحاد اﻷوروبي. |
Chypre continue de préoccuper ma délégation, 19 longues années après le conflit court, mais dévastateur, qui a divisé cette île malheureuse. | UN | ولا تزال قبرص مثار قلق لوفد بلدي، بعد انقضاء ١٩ سنة كاملة على الصراع المدمر، على قِصره، الذي أدى إلى تقسيم تلك الجزيرة التعسة. |