"مثلما حدث في السنوات" - Traduction Arabe en Français

    • comme les années
        
    • comme au cours des années
        
    Nous espérons que ce projet de résolution sera adopté par consensus, comme les années précédentes. UN ونأمل أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء، مثلما حدث في السنوات السابقة.
    L'Union européenne et les autres auteurs espèrent que ce projet de résolution pourra être adopté sans vote, comme les années précédentes. UN ويأمل الاتحاد الأوروبي والمقدمون الآخرون أن يعتمد مشروع القرار هذا من دون تصويت، مثلما حدث في السنوات الماضية.
    Pour terminer, j'exprime l'espoir sincère de tous ses auteurs que, comme les années précédentes, le projet de résolution sera adopté sans vote UN ختاما، أود أن أعرب عن خالص أمل جميع المقدمين أن يعتمد مشروع القرار من دون تصويت، مثلما حدث في السنوات السابقة.
    Notre hypothèse et notre objectif de base étaient de faire en sorte, comme les années précédentes, que le projet de résolution soit adopté par consensus. UN وافتراضنا وهدفنا الأساسيان هما كفالة اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء مثلما حدث في السنوات الماضية.
    comme au cours des années précédentes, la Norvège s'est portée coauteur du projet de résolution relatif à la Convention sur l'interdiction des mines et se félicite du grand nombre d'auteurs enregistrés cette année. UN ولقد شاركت النرويج، مثلما حدث في السنوات السابقة، في تقديم مشروع القرار المتعلق باتفاقية حظر الألغام، ويسعدنا كثيراً أن نلاحظ العدد الكبير من البلدان المقدمة للمشروع هذا العام.
    Nous formons l'espoir que, comme les années précédentes, le projet de résolution sera adopté par consensus. UN ونتوقع أن يُعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء، مثلما حدث في السنوات السابقة.
    Je relève que le rapport de la Conférence du désarmement a toutes les chances d'être adopté cette année sans vote, comme les années précédentes. UN من المرجح أن يعتمد تقرير مؤتمر نزع السلاح هذا العام من دون تصويت مثلما حدث في السنوات السابقة.
    Les auteurs espèrent que le projet de résolution sera adopté par consensus, comme les années précédentes. UN وقالــت إن مقدمــي مشروع القـــرار يأملون في اعتماده بتوافق اﻵراء، مثلما حدث في السنوات السابقة.
    Les coauteurs de ce projet de résolution espèrent le voir adopté sans vote, comme les années précédentes. UN ويحدو مقدمي مشروع القرار اﻷمل في أن يُعتمد بدون تصويت، مثلما حدث في السنوات الماضية.
    Notre hypothèse et notre objectif de base étaient de faire en sorte, comme les années passées, que le projet de résolution soit adopté par consensus. UN وكان افتراضنا وهدفنا الرئيسيين هما، مثلما حدث في السنوات الماضية، ضمان اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    59. M. Farhadi exprime l’espoir que, comme les années précédentes, la Commission pourra adopter à l’unanimité un bon projet de résolution sur les droits de l’homme en Afghanistan et que ce projet de résolution aura des résultats positifs sur la situation dans ce pays. UN ٩٥ - وأعرب عن أمله في أن تتمكن اللجنة مثلما حدث في السنوات السابقة من أن تعتمد بالاجماع مشروع قرار جيد بشأن حقوق اﻹنسان في أفغانستان وأن يكون لمشروع القرار تأثير مفيد على الحالة في أفغانستان.
    Pour terminer, je souhaite exprimer l'espoir sincère que, comme les années précédentes, le projet de résolution A/C.1/64/L.37 pourra être adopté sans vote. UN في الختام، أود أن أعبر عن أملي الوطيد في أن يعتمد مشروع القرار A/C.1/64/L.37 بدون تصويت، مثلما حدث في السنوات الماضية.
    Il convient de rappeler que, comme les années précédentes, le projet de résolution que nous présentons ne crée pas de nouvelles obligations ni ne contredit aucune règle du droit international relative à la navigation, telles que celles figurant dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ونريد أن نؤكد مرة أخرى، مثلما حدث في السنوات السابقة، أن مشروع قرارنا لا ينشئ أي التزامات قانونية جديدة، ولا يتعارض مع أي من قواعد القانون الدولي السارية على النقل البحري، مثل تلك الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Nous espérons que, comme les années précédentes, et tout comme le projet de résolution A/C.1/64/L.25 a été adopté hier, le projet de résolution A/C.1/64/L.40 sera adopté avec l'appui des États Membres. UN وبينما اعتمد مشروع القرار A/C.1/64/L.25 بالأمس، فإننا نأمل أن يعتمد مشروع القرار A/C.1/64/L.40 بتأييد الدول الأعضاء، مثلما حدث في السنوات السابقة.
    comme les années précédentes, le projet de résolution présenté conserve une approche sélective et infondée, qui ne tient pas compte de ces préoccupations et finit même par en détourner l'attention. UN 55 - ولاحظ أن مشروع القرار المقدم يحتفظ، مثلما حدث في السنوات السابقة، بطابع انتقائي لا أساس لـه، ولا يضع هذه الانشغالات في الاعتبار، ويؤدي في نهاية الأمر حتى إلى تحويل الانتباه عنها.
    Dès lors, comme les années précédentes à la même occasion, le Président en exercice de l'OSCE a lancé des débats sur la question du Daghlyq Garabagh au Conseil de sécurité, avec l'appui de six membres du Conseil, dont l'Azerbaïdjan. UN وهكذا أثار رئيس المنظمة آنفة الذكر مثلما حدث في السنوات السابقة، في المناسبة نفسها، مناقشات في مجلس الأمن بشأن قضية داغليق - كاراباغ وأيده في ذلك ستة من أعضاء المجلس بينهم أذربيجان.
    comme les années précédentes, nous avons encore une fois été obligés d'entendre, lors des débats sur le Registre des armes classiques des Nations Unies, une litanie d'allégations sans fondements prononcées contre la politique de sécurité d'Israël et ses soi-disant capacités. UN مثلما حدث في السنوات السابقة، أُجبرنا مرة أخرى على الاستماع، في سياق مناقشة بشأن سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية، إلى قائمة طويلة من ادعاءات لا أساس لها ضد سياسة إسرائيل الأمنية وقدراتها المزعومة.
    Mme Flood-Beaubrun (Sainte-Lucie), expliquant son vote avant le vote, dit regretter que cette résolution ne soit pas adoptée par consensus comme les années précédentes. UN 51 - السيدة فلود - باوبرون (سانت لوسيا): قالت في معرض تعليل تصويتها قبل التصويت إنها تأسف لعدم اعتماد هذا القرار بتوافق الآراء مثلما حدث في السنوات السابقة.
    21. comme les années précédentes, le Groupe de travail a reçu des renseignements et des observations émanant d'organisations non gouvernementales, d'associations de parents de personnes disparues et de particuliers qui exprimaient leur inquiétude quant à la sécurité des personnes qui s'employaient activement à rechercher des personnes disparues, à communiquer des informations sur les cas de disparition ou à élucider de tels cas. UN 21- وتلقى الفريق العامل، مثلما حدث في السنوات السابقة، تقارير ورسائل تعبّر عن القلق من منظمات غير حكومية ورابطات أقارب الأشخاص المختفين وكذلك من أفراد يعربون فيها عن قلقهم على سلامة أشخاص نشطين في البحث عن المفقودين، أو في الإبلاغ عن حالات الاختفاء، أو في التحقيق في هذه الحالات.
    comme les années précédentes, le Comité spécial n'a pas été autorisé par Israël à se rendre dans le territoire palestinien occupé, malgré la lettre adressée au Représentant permanent d'Israël auprès de l'Office des Nations Unies à Genève (ONUG) le 13 mai 2004, avec copie au Secrétaire général, demandant accès au territoire. UN 11 - مثلما حدث في السنوات السابقة، لم تأذن إسرائيل للجنة الخاصة بزيارة الأراضي المحتلة، رغم أن البعثة طلبت تمكينها من دخول هذه الأراضي في رسالة وجهتها إلى الممثل الدائم لإسرائيل لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف في 13 أيار/مايو 2004 ، وبعثت بنسخة منها إلى الأمين العام.
    27. comme au cours des années précédentes, la Banque mondiale a maintenu la pratique des échanges avec la Ligue au Caire sur les moyens d'organiser des activités conjointes dans la région. UN ٢٧ - مثلما حدث في السنوات الماضية، أجرى البنك الدولي حوارا خلال عام ١٩٩٥ مع الجامعة في القاهرة بشأن طرق تنظيم أنشطة مشتركة في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus