"مثلما فعل" - Traduction Arabe en Français

    • tout comme
        
    • comme il l'a fait
        
    • comme lui
        
    • comme par
        
    • à l'instar
        
    • comme il l'avait fait
        
    • instar de
        
    • comme l'a fait
        
    • comme l'ont fait
        
    • comme d
        
    • comme elle l'a fait
        
    • comme l'ont déjà fait un
        
    • il a fait
        
    tout comme en 2010, le Comité a identifié des faiblesses au niveau du suivi et du contrôle des partenaires d'exécution de la part du HCR. UN كما حدد المجلس، مثلما فعل في عام 2010، مواطن قصور في رصد المفوضية ومراقبتها للشركاء المنفذين.
    tout comme les années précédentes, Israël votera contre ce projet et invite les autres délégations à en faire autant. UN وذكر أن وفده سيقوم، مثلما فعل في السنوات الماضية، بالتصويت ضد مشروع القرار، وأنه يحث الوفود الأخرى على أن تفعل مثله.
    Normalement, je vous donnerais ma place, comme il l'a fait. Open Subtitles عادة، أود أن أقدم لكم مقعدي، مثلما فعل هذا الرجل.
    Il a dit qu'ils le mutileraient et l'exécuteraient, comme lui avait mutilé et tué les gens de sa région. UN وذهب شخص يدعى مارسيل باغايا إلى حد طلب تسليم العقيد فريدي نغاليمو إليهم لكي ينتقم منه الأهالي، قائلا إنهم سيبترون أعضاءه ويعدمونه مثلما فعل مع أهاليهم.
    comme par le passé, le carburant sera fourni gratuitement par l'Iraq. UN ويوفر العراق، مثلما فعل في السابق، وقود الطائرات دون مقابل.
    Nous devrions nous remettre en question, à l'instar de l'Ambassadeur, afin de poursuivre ce que nous avons décidé de faire. UN وينبغي لنا أن نتحدى أنفسنا، مثلما فعل السفير، لكي ننفذ ما اتفقنا عليه.
    Le Conseil de sécurité avait une vision claire des faits, mais il n'a pas, comme il l'avait fait antérieurement dans des cas comparables, condamné l'agression érythréenne et il a choisi de ne pas demander à l'Érythrée de se retirer du territoire éthiopien qu'elle occupait. UN وبينما كانت الحقائق واضحة أمام مجلس اﻷمن، لم يقم، مثلما فعل في حالات مشابهة بإدانة العدوان اﻹريتري واختار ألا يطلب من إريتريا الانسحاب من اﻷرض اﻹثيوبية المحتلة.
    Même si Vaatu s'échappe, je le remettrai dans sa prison comme l'a fait Wan avant moi. Open Subtitles , حتى إذا هرب فاتو , سأعيده مباشرة إلى سجنه تماما مثلما فعل وان
    Mais d'abord il nous faut devenir plus forts, comme l'ont fait les tauris. Open Subtitles لكن أولا لابد ان نكون أقوى .مثلما فعل سكان التوراى
    Ce commerce honteux et répugnant constitue la plus grave atteinte à la dignité de la personne humaine, tout comme la colonisation, qui en est le prolongement. UN فقد شكلت تلك التجارة المعيبة والمستنكرة أسوأ الاعتداءات على كرامة بني البشر، مثلما فعل استمرارها والاستعمار.
    Vous irez en prison pour des crimes que vous n'avez pas commis, y compris le crash de cette avion, tout comme mon père l'a fait. Open Subtitles وستذهب للسجن لجريمة لم تترتكبها وذلك يتضمن اسقاط طائرة مثلما فعل أبي
    En outre, 77 000 personnes déplacées sont rentrées dans leur région d'origine à Sri Lanka tout comme 20 000 personnes déplacées en Fédération de Russie. UN وعلاوة على ذلك، عاد 000 77 مشرد داخلي إلى مناطقهم الأصلية في سري لانكا مثلما فعل 000 20 مشرد داخلي ممن عادوا إلى الاتحاد الروسي.
    Quelqu'un doit faire quelque chose. Se battre pour ce qui est juste, comme il l'a fait. Open Subtitles حسنٌ، لابد أن يقوم أحدهم بفعل شيء ما ويقف مع الحق مثلما فعل هو.
    Il faudra du temps avant que quelqu'un nous inspire comme il l'a fait. Open Subtitles وسيمر وقت طويل , قبل أن يأتى أحد ويلهمنا مثلما فعل
    cette épée bizarre... a la pouvoir de faire disparaître les humains comme il l'a fait avec ce démon ? Open Subtitles ذلك السيفِ الغريب.. هُل به قوَّةُ لتَفجير البشرِ مثلما فعل بذلك الوحش؟
    Donc pourquoi n'ai-je pas perdu espoir comme lui ? Open Subtitles فلماذا لم أفقد الأمل مثلما فعل ؟
    Peut-être que tu devrais faire comme lui et écrire à ce sujet. Open Subtitles ربما يتوجب عليك أن تفعلي مثلما فعل و تكتبي عن ما حصل * يقصد خالها ديكن
    comme par le passé, le carburant sera fourni gratuitement par l'Iraq. UN ويوفر العراق، مثلما فعل في السابق، وقود الطائرات دون مقابل.
    Dans cette attente, à l'instar du juge Jorda, je voudrais demander que d'autres voies juridiques soient explorées, comme par exemple, la tenue de procès au niveau national dans les juridictions où se trouvent les suspects. UN وإنني أناشد في الوقت ذاته، مثلما فعل القاضي جوردا، أن تُلتمس السبل الأخرى للعدالة، مثل التشجيع على إجراء المحاكمات على المستوى الوطني في إطار الولاية القضائية لأماكن تواجد المشتبه فيهم.
    Le Maroc a réaffirmé sa volonté de réintégrer comme citoyens à part entière les Sahraouis qui résidaient en dehors du territoire, comme il l'avait fait jusqu'à présent pour ceux qui avaient regagné le Maroc. UN والمغرب قد أكد من جديد أنه يرغب في إعادة الجنسية الكاملة للصحراويين الذين يعيشون خارج اﻹقليم، مثلما فعل تماما مع الصحراويين الذين يعيشون في المغرب نفسه.
    Il a convenu qu'il était important que les gouvernements observateurs soient représentés et a dit qu'il était peut-être possible de contacter les gouvernements qui n'avaient pas envoyé de représentants pour leur demander de le faire, à l'instar de ce qui avait été fait dans le cadre des travaux du Groupe de travail des formes contemporaines d'esclavage. UN وأقر بأهمية تمثيل الحكومات المراقبة وبإمكانية الاتصال بالحكومات التي لم تحضر وحثها على إرسال ممثلين، مثلما فعل الفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة.
    Des explications seraient nécessaires, car devant ces mesures on est plutôt tenté de parler de discrimination pure et simple, comme l'a fait d'ailleurs le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Soudan. UN ويلزم تقديم إيضاحات في هذا الشأن إذ يميل المرء إزاء هذه التدابير إلى الحديث بدلاً من ذلك عن تمييز بلا قيد ولا شرط مثلما فعل حقاً المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في السودان.
    comme l'ont fait les gens de cette base pendant cinq ans ? Open Subtitles تعني مثلما فعل كل شخص في هذه القاعدة في الخمس سنوات الماضية؟
    comme d'autres avant lui, l'Inspecteur fait au système les reproches suivants : UN ولاحظ المفتش، مثلما فعل آخرون، ما يلي:
    Il est nécessaire que la communauté internationale joue un rôle clef, comme elle l'a fait à ce jour, en précisant le cadre juridique international afin de faciliter les utilisations pacifiques de l'espace et d'encourager la coopération internationale dans l'intérêt général de l'humanité. UN وينبغي أن يضطلع المجتمع الدولي بدور أساسي، مثلما فعل حتى الآن، لتحديد الإطار القانوني الدولي بغية تيسير استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، وتشجيع التعاون الدولي لما فيه خير البشرية جمعاء.
    Bien que cette résolution n'ait pas de caractère contraignant pour les institutions spécialisées (qui sont seulement encouragées à procéder ainsi), l'Inspecteur considère que la volonté de synchroniser les cycles de planification pour les activités opérationnelles, comme l'ont déjà fait un certain nombre d'institutions, est une bonne pratique (voir tableau 2 ci-dessus). UN ومع أن القرار غير ملزم للوكالات المتخصصة (التي تُشجع على القيام بذلك فقط)، يرى المفتش أن المواءمة الطوعية مع دورات التخطيط للأنشطة التنفيذية، مثلما فعل عدد من الوكالات، ممارسةٌ سليمة (انظر الجدول 2 أعلاه).
    Ou peut-être qu'il vous fera ce qu'il a fait à ses vrais parents. Open Subtitles أو ربما يفعل بكِ مثلما فعل مع والدته ووالده الحقيقيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus