"مثلها في ذلك مثل" - Traduction Arabe en Français

    • tout comme
        
    • au même titre que
        
    • même que
        
    • à l'instar de
        
    • comme dans
        
    • comme les
        
    • comme d'
        
    • instar du
        
    • instar d'
        
    • instar des
        
    En Zambie, l'Association des femmes juges a joué un rôle fondamental, tout comme le Ministère de la justice au Maroc. UN وفي زامبيا، شكلت رابطة قاضيات زامبيا شريكاً رئيسياً، مثلها في ذلك مثل وزارة العدل في المغرب.
    Ma délégation est d'avis que, tout comme la Déclaration de Manille et de l'Article 33 de la Charte, ces textes se complètent judicieusement. UN ويعتقد وفدي أن هذه النصوص مفيدة جدا ويكمل بعضها البعض مثلها في ذلك مثل إعلان مانيلا.
    C'est une manifestation d'inégalité entre les sexes au même titre que le mariage des enfants, une autre pratique préjudiciable répandue dans de nombreux pays africains. UN وهي مظهر من مظاهر التباين بين الجنسين، مثلها في ذلك مثل زواج الأطفال، الذي يشكل ممارسة ضارة أخرى شائعة في بلدان أفريقية كثيرة.
    Ces éléments ont fréquemment été mentionnés comme de bons exemples d'une évolution administrative positive, au même titre que la création du Bureau des services de contrôle interne et d'évaluation au Bureau de la Directrice exécutive. UN وتكررت اﻹشارة الى تلك التغييرات بوصفها أمثلة جيدة للتغييرات اﻹدارية اﻹيجابية، مثلها في ذلك مثل إنشاء مكتب المراقبة والتقييم في مكتب المديرة التنفيذية.
    De même que d'autres sciences, la biotechnologie est un domaine en évolution qui comporte de très nombreuses inconnues. UN والتكنولوجيا الأحيائية، مثلها في ذلك مثل المعارف العلمية الأخرى، تعتبر عملية تطورية لا تزال تكتنفها أوجه الغموض.
    à l'instar de nombreuses autres personnes se trouvant dans une situation similaire, la femme s'est plainte que les policiers opérant au poste de contrôle d'Erez ne lui avaient pas indiqué clairement où elle pouvait obtenir un laissez-passer. UN وشكت السيدة، مثلها في ذلك مثل آخرين في حالات مشابهة، من أن رجال الشرطة عند نقطة عبور إريتس لم يوضحوا لها الجهة المسؤولة عن إصدار التصاريح.
    Dans les interactions internationales, tout comme dans les rapports humains, il n'y a pas de valeurs absolues. UN ليست هناك قيم مطلقة في التفاعلات الدولية، مثلها في ذلك مثل العلاقات الإنسانية.
    La Tanzanie a connu de tels attentats, tout comme le Kenya, en 1998. UN وقد عانت تنزانيا مثلها في ذلك مثل كينيا من مثل هذه الهجمات، في عام 1988.
    tout comme l'informatique, la biotechnologie a connu un développement exponentiel. UN فقد تطورت التكنولوجيا الحيوية تطورا هائلا، مثلها في ذلك مثل تكنولوجيا الحاسوب.
    tout comme un grand nombre de délégations, elle considère qu'un protocole sur les armes à sous-munitions présenterait l'intérêt de contraindre juridiquement les principaux producteurs et utilisateurs de ces armes. UN وإنها تعتبر، مثلها في ذلك مثل عدد كبير من الوفود، أن بروتوكولا بشأن الذخائر العنقودية سوف تكون له ميزة الإلزام القانوني للمنتجين والمستعملين الرئيسيين لتلك الأسلحة.
    25. tout comme l'incitation au meurtre, l'impunité est une cause récurrente des massacres. UN ٥٢- الحصانة - مثلها في ذلك مثل التحريض على القتل - سبب متكرر للمذابح.
    Ces éléments ont fréquemment été mentionnés comme de bons exemples d'une évolution administrative positive, au même titre que la création du Bureau des services de contrôle interne et d'évaluation au Bureau de la Directrice exécutive. UN وتكررت اﻹشارة الى تلك التغييرات بوصفها أمثلة جيدة للتغييرات اﻹدارية اﻹيجابية، مثلها في ذلك مثل إنشاء مكتب المراقبة والتقييم في مكتب المديرة التنفيذية.
    67. au même titre que l'homme, la femme est dotée de la capacité de choisir la résidence commune et d'être traitée de la même manière devant les Tribunaux. UN 67- ويحق للمرأة، مثلها في ذلك مثل الرجل، أن تختار محل الإقامة الزوجية وأن تعامل على قدم المساواة مع الرجل أمام المحاكم.
    371. Les femmes ont accès au service de la justice au même titre que les hommes; il n'y a aucune discrimination faite à l'égard de la femme. UN 371- تستفيد المرأة من خدمات العدالة مثلها في ذلك مثل الرجل؛ ولا يوجد أي تمييز يمارس ضد المرأة.
    Le tribunal pour mineurs de Monrovia, de même que les tribunaux de première instance des comtés habilités à administrer la justice pour mineurs, manquent de personnel qualifié. UN فمحكمة الأحداث الوحيدة في منروفيا ينقصها الموظفون المؤهلون مثلها في ذلك مثل محاكم الصلح في المقاطعات المرخص لها بممارسة اختصاص قضاء الأحداث.
    ii) Diversité biologique. De même que les sciences biologiques plus anciennes, la biotechnologie a eu une influence sur la biodiversité agricole et continuera d'exercer une telle influence. UN ' 2 ' التنوع البيولوجي: والتكنولوجيا الأحيائية، مثلها في ذلك مثل التكنولوجيات السابقة لها في مجال العلوم الأحيائية، تترك أثرها على التنوع البيولوجي الزراعي، وستظل تؤثر فيه.
    La transition vers une démocratie effective en Asie centrale doit être considérée comme un processus graduel alors même que la mise en place des institutions nationales, la stabilité politique et de bonnes conditions économiques sont assurées et renforcées. UN ويجب أن نتطلع إلي الانتقال إلى الديمقراطية الكاملة في آسيا الوسطى كعملية تستكمل تدريجيا مثلها في ذلك مثل تعزيز بناء الأمة والاستقرار السياسي والظروف الاقتصادية.
    Chaque organe de l'ONU a des points forts et un savoir-faire propres dans le domaine de la prévention, fondés sur la tradition, les procédures et les mandats, à l'instar de la Commission de consolidation de la paix, qui a présenté son premier rapport au Conseil de sécurité cette année. UN ولدى كل هيئة من هيئات الأمم المتحدة نقاط قوتها ومجالات خبرتها في مجال منع الصراع، التي قامت على السوابق والإجراءات والولايات، مثلها في ذلك مثل لجنة بناء السلام، التي قدمت تقريرها الأول إلى مجلس الأمن هذا العام.
    comme dans le cas de la cafétéria, deux étages seulement de la bibliothèque sont visibles du côté de l'immeuble de bureaux. UN والمكتبة، مثلها في ذلك مثل الكافتيريا، ترتفع طابقين فقط عن سطح اﻷرض على جانب مباني المكاتب، وبذلك فإن لها مظهر واطئ لا يحجب الجبال المحيطة بالموقع.
    Les tribunaux, comme les organismes de codification, ont souvent préféré rester délibérément vagues quant à la nature de la règle de l'épuisement des recours internes. UN فغالبا ما تفضل المحاكم، مثلها في ذلك مثل هيئات التدوين، أن تترك تعليلاتها بشأن طبيعة قاعدة سبل الانتصاف المحلية مبهمة بصورة متعمدة.
    Cependant, comme d'autres pays en développement, le Gouvernement ne souhaitait pas associer commerce international et normes relatives au travail. UN بيد أن حكومتها، مثلها في ذلك مثل حكومات بلدان نامية أخرى، تبغض ربط التجارة الدولية بمعايير العمل.
    À l'instar du CCQAB, les délégations se sont inquiétées des reclassements de postes qui étaient proposés. UN وأعربت الوفود، مثلها في ذلك مثل اللجنة الاستشارية، عن قلقها إزاء عمليات إعادة تصنيف الوظائف المقترحة.
    Pour régler le problème des retards dans la communication des rapports, le Comité, à l'instar d'autres organes conventionnels, a appliqué la procédure consistant à examiner le respect des droits de l'homme par les États parties en l'absence d'un rapport. UN ولكي يتسنى معالجة مشكلة التأخر في الإبلاغ، استخدمت اللجنة، مثلها في ذلك مثل غيرها من الهيئات المنشأة بمعاهدات، إجراء النظر في التنفيذ من جانب الدول الأطراف في عدم وجود تقرير.
    A l'instar des réglementations sur l'environnement, les programmes d'écoétiquetage diffèrent d'un pays à l'autre. UN وتختلف برامج وضع العلامات الايكولوجية بين البلدان مثلها في ذلك مثل الضوابط التنظيمية البيئية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus