"مثلها مثل" - Traduction Arabe en Français

    • tout comme
        
    • à l'instar
        
    • même que
        
    • au même titre que
        
    • instar de
        
    • comme dans
        
    • comme le
        
    • instar des
        
    • comme les
        
    • comme d'
        
    • Comme n'
        
    tout comme le Siège, les autres centres de conférence ont élaboré un modèle économe de papier. UN وتقوم مراكز العمل الأخرى، مثلها مثل المقر، بإعداد نموذج للاقتصاد في استخدام الورق.
    tout comme les autres parents qui avaient des enfants à l’école, elle s’est précipitée sur les lieux pour chercher son fils. UN واندفعت مثلها مثل جميع اﻵباء اﻵخرين الذين لهم أطفال في المدرسة الى مكان الحادث بحثا عن إبنها.
    Cette initiative, à l'instar de celles visées ci-dessous, s'inscrit dans le droit-fil des articles 38, 41 et 42 de la Déclaration. UN وهذه المبادرة، مثلها مثل المبادرة المذكورة في الفقرة التالية، تتفق تماما مع المواد 38 و 41 و 42 من الإعلان.
    Le produit des avoirs arabes est considéré comme un avoir arabe, de même que toute participation conjointe entrant dans la catégorie décrite; UN واﻹيرادات المتحصلة من اﻷصول العربية سيتم اعتبارها أصولا عربية، مثلها مثل أي نصيب مشترك ينطبق عليه هذا التعريف؛
    Nous estimons dans ce contexte que l'Afrique, au même titre que l'Asie et l'Amérique latine, est en droit d'être équitablement représentée au Conseil de sécurité. UN وفي هذا الصدد، نعتبر أن افريقيا، مثلها مثل آسيا وأمريكا اللاتينية، لها الحق في التمثيل المنصف في مجلس اﻷمن.
    En Argentine, comme dans la majorité des pays d'Amérique latine, l'épidémie s'est propagée rapidement. UN والأرجنتين مثلها مثل معظم البلدان الأمريكية اللاتينية شهدت استفحالا سريعا لهذا الوباء.
    La protection diplomatique était une construction, tout comme les notions de possession et de propriété. UN وأشاروا إلى أن الحماية الدبلوماسية هي بناء مثلها مثل مفهومي الحيازة والملكية.
    En outre, le tourisme, tout comme les autres les autres activités de service, doit être compétitif au niveau international. UN إضافة إلى ذلك، يجب أن تكون السياحة قادرة على المنافسة دوليا، مثلها مثل أي نشاط آخر لتقديم الخدمات.
    tout comme d'autres îles du Pacifique, les Fidji sont tributaires de l'océan, qui constitue la base de leur développement durable. UN وتعتمد فيجي، مثلها مثل جزر المحيط الهادئ الأخرى، على المحيط كأساس للتنمية المستدامة.
    Selon un autre avis, les opérations financières devaient pouvoir faire l'objet d'actions en annulation tout comme les autres opérations. UN وتمثل رأي آخر في أن المعاملات المالية ينبغي أن تخضع لأحكام الإبطال مثلها مثل المعاملات الأخرى.
    L'Ukraine, à l'instar de nombreux États dans la région, se ressent des effets préjudiciables des munitions non explosées et des débris de guerre qui sont disséminés sur son territoire. UN وأوكرانيا مثلها مثل دول عديدة في المنطقة، تتضرر إلى حد كبير من وجود بقايا غير متفجرة في أرضها من حروب سابقة.
    Ces aspects jouaient un rôle appréciable dans les opérations relevant du deuxième compte du Fonds, à l'instar de la recherche—développement. UN فتلك الجوانب هي عناصر هامة في العمليات في إطار الحساب الثاني للصندوق، مثلها مثل البحث والتطوير.
    à l'instar d'autres membres du Mouvement des pays non alignés, Cuba a toujours fait du désarmement nucléaire une priorité absolue. UN وكوبا، مثلها مثل الأعضاء الآخرين في حركة عدم الانحياز، تجعل دائما من نزع السلاح النووي أولوية مطلقة.
    Cette question mérite une attention particulière, de même que celle touchant aux conditions de réinsertion des handicapés dans la vie sociale, culturelle, économique et politique du pays dans lequel ils vivent. UN وهذه المسألة جديرة بأن تحظى بعناية خاصة، مثلها مثل المسألة المتصلة بظروف إعادة إندماج المعوقين في الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية للبلد الذي يعيشون فيه.
    Cet outil, qui est une initiative des procédures spéciales, est une de leurs forces, de même que leur indépendance, qui leur permet d'avoir un impact plus grand sur les droits de l'enfant. UN وهذه الأداة، وهي مبادرة للإجراءات الخاصة، تمثل واحدة من جوانب القوة لهذه الجهات، مثلها مثل استقلاليتها، وهي أداة تسمح لتلك الجهات بأن يكون لها تأثير أكبر على حقوق الأطفال.
    Les exposés des comités nationaux étaient motivants, de même que la réactivité du public. UN وأشار إلى أن عروض اللجان الوطنية هي عروض ملهمة مثلها مثل استجابة الجمهور.
    Une victime de violence familiale pourra recourir aux services d'assistance de la Garda au même titre que les victimes de violence sexuelle et de délits graves. UN :: ستحصل ضحية العنف العائلي على نفس خدمات الدعم من الشرطة، مثلها مثل ضحايا العنف الجنسي والجرائم الخطيرة.
    Désormais, les filles acquièrent le droit d'être nourries, habillées, éduquées et soignées au même titre que les fils. UN ويمنح التعديل الابنة - مثلها مثل الابن - الحق في الطعام والملبس والتعليم الواجب والرعاية الصحية.
    A notre avis, ces efforts de démocratisation en Guinée, comme dans la plupart des pays africains, devraient bénéficier d'un soutien accru des partenaires au développement pour en garantir le succès. UN ونرى أنه كان ينبغي أن تزيد هذه الجهود الرامية إلى نشر الديمقراطية في غينيا، مثلها مثل معظم البلدان الافريقية اﻷخرى، من تأييد شركائنا في التنمية لضمان نجاحها.
    à l'instar des armes nucléaires, les armes chimiques et biologiques constituent un grave danger. UN والأسلحة الكيميائية والبيولوجية، مثلها مثل الأسلحة النووية، تشكل أيضا خطرا شديدا.
    Bien qu'elle n'ait jamais pris part au combat, elle devait porter des armes Comme n'importe quel autre soldat de la guérilla; elle était armée d'une kalachnikov. UN ولو أنها لم تشارك أبداً في الأعمال القتالية إلا أنه كان عليها أن تحمل السلاح، مثلها مثل أي شخص آخر من جنود قوات الحزب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus