4. Si les enfants handicapés sont considérés comme des détenteurs de droits au même titre que les autres enfants. | UN | هل يُعتبر الأطفال ذوو الإعاقة من أصحاب الحقوق مثلهم مثل سائر الأطفال على قدم المساواة |
Ces enfants bénéficient des dispositions de la loi relative à la protection de l'enfance au même titre que tous les enfants qui se trouvent sur le sol norvégien. | UN | وتسري على هؤلاء الأطفال أحكام المادة المتعلقة بحماية الطفل مثلهم مثل جميع الأطفال المتواجدين على الأراضي النرويجية. |
À cet égard, la résolution rappelle que les journalistes sont, au même titre que les personnes civiles, protégés par le droit international humanitaire. | UN | وفي هذا الصدد، يذكِّر القرار بأن الصحفيين، مثلهم مثل الأشخاص المدنين، محميون بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Ils jouissent de la liberté de mouvement à l'intérieur comme à l'extérieur du pays, à l'instar des autres citoyens, et peuvent obtenir un passeport gratuitement. | UN | وهم يتمتعون بحرية التنقل داخل وخارج البلد، مثلهم مثل أي مواطن آخر، ويستطيعون الحصول بحرية على جواز سفر. |
Ils étaient un moyen pour une fin. tout comme les autres. | Open Subtitles | كانوا في طريقهم لتحقيق هدفهم مثلهم مثل الأخرين |
La population du Jammu-et-Cachemire, comme tous les peuples qui ont été soumis au régime colonial et étranger, finira par triompher, et l'Inde doit en être bien consciente. | UN | إن سكان جامو وكشمير، مثلهم مثل سائر الشعوب التي خضعت للنظام الاستعماري الأجنبي، سينتصرون في نهاية الأمر، وعلى الهند أن تعي ذلك جيدا. |
La majorité pénale étant fixée à 18 ans, les délinquants âgés de 18 à 21 ans peuvent être incarcérés au même titre que les adultes. | UN | أما سن الرشد الجنائي، فإنها محددة ﺑ 18 سنة. ويجوز حبس الأحداث الذين يتراوح عمرهم بين 18 و21 سنة مثلهم مثل البالغين. |
Ces enfants sont intégrés aux classes des écoles régulières, car ils ont accès à toutes les écoles, au même titre que tous les autres enfants. | UN | ويلتحق هؤلاء الأطفال بمدارس عادية بما أنه يمكنهم الالتحاق بجميع المدارس، مثلهم مثل غيرهم من الأطفال. |
Les indigents logés dans des familles d'accueil peuvent bénéficier de prestations sociales au même titre que les citoyens slovaques. | UN | ويجوز لﻷشخاص المحتاجين الذين يتم ايواؤهم لدى أسر مضيفة الحصول مثلهم مثل المواطنين السلوفاك على فوائد المساعدة الاجتماعية. |
Les coordonnateurs de l'aide humanitaire, au même titre que les coordonnateurs résidents, s'attachent à aider les gouvernements à prendre en main le relèvement de leur pays. | UN | ويلتزم منسقو الشؤون الانسانية، مثلهم مثل المنسقين المقيمين، بدعم قدرة الحكومات على الاضطلاع بمسؤولية انعاش بلدانها بنفسها. |
Des policiers ont été, au même titre que les militaires, transférés et enfermés au camp de Kati, où ils ont été exposés à des menaces de mort, à des coups et blessures graves. | UN | ونُقل أفراد من الشرطة، مثلهم مثل الجنود، واحتُجزوا في معسكر كاتي، حيث تعرضوا لتهديدات بالقتل وضُربوا وأُصيبوا إصابات خطيرة. |
Lorsqu'il y avait des preuves d'abus ou lorsqu'il était constaté que des policiers avaient enfreint la loi, ces derniers faisaient l'objet de poursuites au même titre que n'importe quel citoyen. | UN | وفي الحالات التي توفرت فيها أدلة على سوء تصرف أفراد الشرطة أو التي ثبتت فيها مخالفة الضباط للقانون، أخضع المعنيون للمحاكمة مثلهم مثل جميع المواطنين. |
Les représentants de la communauté LGBT ont la possibilité d'exercer librement leur droit à la liberté d'expression et leur droit de réunion pacifique au même titre que tout autre citoyen de la Fédération de Russie. | UN | ويجوز للمثليين والمثليات ومشتهي الجنسين ومغايري الهوية الجنسية أن يمارسوا بحرية حقوقهم في حرية التعبير والتجمُّع السلمي، مثلهم مثل أي مواطن آخر في الاتحاد الروسي. |
D. Renseignements précisant si les enfants handicapés sont considérés comme des détenteurs de droits au même titre que les autres enfants | UN | دال- هل يُعتبر الأطفال ذوو الإعاقة من أصحاب الحقوق مثلهم مثل سائر الأطفال على قدم المساواة |
Par exemple, les Juifs yéménites jouissent de tous les droits inscrits dans la Constitution et les lois en vigueur, au même titre que les autres citoyens. | UN | فعلى سبيل المثال، يتمتع المواطنون اليمنيون اليهود بجميع الحقوق المنصوص عليها في الدستور والقوانين السارية مثلهم مثل سائر المواطنين اليمنيين. |
Des Russes orthodoxes, des Albaniens oudis, des juifs et d'autres communautés religieuses non musulmanes pratiquent dans le pays en toute liberté au même titre que les communautés musulmanes. | UN | ويمارس الروس الأرثوذكس والألبانيون الأُوْدِيُّون واليهود وغيرهم من أفراد الطوائف الدينية غير المسلمة دياناتهم بكل حرية في البلد، مثلهم مثل الطوائف المسلمة. |
Un représentant était d'avis que les experts techniques de la Convention de Stockholm devaient être autorisés à participer à la rédaction des directives au même titre que les Parties à la Convention de Bâle, notamment en participant aux réunions techniques, même si tous les pays intéressés n'étaient pas Parties à ladite Convention. | UN | وكان من رأى أحد الممثلين إن الخبراء التقنيين من اتفاقية استكهولم ينبغي تمكينهم من المشاركة في عملية صياغة هذه المبادئ التوجيهية مثلهم مثل الأطراف في اتفاقية بازل، ومن خلال حضورهم اجتماعاتها التقنية على الرغم من حقيقة أن جميع البلدان المهتمة ليست أطرافاً في اتفاقية بازل. |
28. D'une façon générale, les États parties devraient assurer aux personnes appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule, comme à toute personne, la jouissance de l'ensemble des garanties du procès équitable et de l'égalité devant la loi, telles que consacrées par les instruments internationaux pertinents relatifs aux droits de l'homme, et notamment: | UN | 28- وعلى العموم، يجب على الدول الأطراف أن تكفل تمتع الأشخاص الذين ينتمون إلى الجماعات المشار إليها في الفقرة الأخيرة من الديباجة، مثلهم مثل جميع الأشخاص الآخرين، بجميع ضمانات المحاكمة العادلة والمساواة أمام القانون، على النحو المجسَّد في الصكوك الدولية ذات الصلة لحقوق الإنسان، وعلى وجه التحديد: |
Il signale que le Gouvernement n'a pas ouvert d'enquête sur ces exécutions et que les coupables n'ont pas été arrêtés ni jugés, tout comme les auteurs des actes de torture et des exécutions commises dans le district du mont Elgon. | UN | وقال إن الحكومة لم تحقق في عمليات القتل هذه، وإن الجناة لم يُعتقلوا أو يحاكموا، مثلهم مثل مرتكبي عمليات التعذيب والقتل التي جرت في مقاطعة جبل إلغون. |
En fait, à l'instar des Bahaïs, les chrétiens évangélistes sont des Iraniens par la langue et par la culture. | UN | والمسيحيون الإنجيليون في الواقع، مثلهم مثل البهائيين، هم إيرانيون لغة وثقافة. |
Les Sahraouis, comme tous les peuples qui connaissent un sort identique, méritent de pouvoir exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | والصحراويون ، مثلهم مثل أى شعب ، يستحق أن يمارس حقه غير القابل للتصرف فى تقرير المصير. |
Souvent, ces enfants sont encore enracinés dans la tradition culturelle du pays d'origine de leurs parents et ne bénéficient pas toujours du même soutien à la maison que les enfants de familles allemandes. | UN | وفي حالات كثيرة، يكون هؤلاء اﻷطفال ما زالوا متعلقين بالثقافة التقليدية للبلد اﻷصلي ﻵبائهم، ولا يحصلون دائماً على نفس المساعدة في البيت مثلهم مثل أطفال اﻷسر اﻷلمانية. |