La mission encouragera les initiatives déjà prises dans ce domaine, telles que la libération de tous les prisonniers de guerre et des internés civils et le dialogue entre les chefs religieux. Elle encouragera vivement les parties à appuyer les mesures de réconciliation et à en prendre de nouvelles. | UN | وستشجع البعثة المبادرات في ذلك الصدد، مثل الإفراج عن جميع أسرى الحرب والمحتجزين المدنيين والحوار بين الزعماء الدينيين، وهي تحث الطرفين بقوة على دعم تدابير المصالحة والمبادرة باتخاذ المزيد منها. |
Certains de ses membres et de ses responsables modérés envisagent de se rallier au processus de transition politique à condition que le Gouvernement de transition satisfasse certaines de leurs revendications, telles que la libération des membres du parti qui sont toujours détenus sans être inculpés. | UN | ويفكر بعض أعضاء الحزب وزعمائه المعتدلين في الانخراط في عملية التحول السياسي شريطة أن تلبي الحكومة الانتقالية مطالب معينة مثل الإفراج عن أعضاء الحزب الذين لا يزالون محتجزين من غير توجيه تهمة لهم. |
Ce concours consistera à définir des peines substitutives à l'emprisonnement telles que la libération anticipée et la probation, à soutenir l'administration pénitentiaire et à renforcer ses capacités, à encourager l'élaboration de programmes en faveur des détenus ainsi qu'à former l'administration et le personnel pénitentiaires. | UN | وستشمل هذه المساعدة وضع بدائل عن السجن مثل الإفراج المبكّر والإفراج رهن المراقبة؛ وتقديم المساعدة إلى إدارة السجون وبناء قدرتها؛ وتيسير وضع برامج لصالح السجناء؛ وتدريب إدارة السجون وموظفيها. |
Malgré la poursuite des violences, il a relevé des signes positifs, tels que la libération des observateurs militaires de l'OSCE et l'ouverture d'un dialogue au niveau national. | UN | وعلى الرغم من استمرار العنف، أشار إلى ظهور بوادر إيجابية، مثل الإفراج عن المراقبين العسكريين التابعين لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وإطلاق حوار المائدة المستديرة على نطاق البلد بأسره في الآونة الأخيرة. |
Des mesures de substitution à la privation de liberté, comme la liberté conditionnelle et le travail d'intérêt général, ont été introduites pour réduire la population carcérale. | UN | واستُحدثت تدابير بديلة عن الحرمان من الحرية، مثل الإفراج المشروط والأعمال ذات الفائدة العامة، وذلك من أجل التقليل من عدد السجناء في السجون. |
7. Les mesures envisagées ou mises en œuvre pour lutter contre la surpopulation carcérale comprennent la construction de six nouvelles prisons de 300 places chacune, le transfèrement des détenus des établissements les plus peuplés dans d'autres établissements et l'application des mesures de substitution à l'emprisonnement prévues par le Code de procédure pénale telles que la mise en liberté sous caution et la libération conditionnelle. | UN | 7- وتشمل التدابير المزمع اتخاذها أو التي تم تنفيذها لمكافحة اكتظاظ السجون، بناء ستة سجون إضافية يتسع كل منها ﻟ 300 سجين، ونقل السجناء من السجون الأكثر اكتظاظا إلى سجون أخرى وتطبيق بدائل السجن المنصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية، مثل الإفراج بكفالة والإفراج المشروط. |
Réparation: Assurer un recours utile, notamment une réparation sous la forme d'une libération anticipée et d'une indemnisation | UN | إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال يشمل أشكالاً من الجبر مثل الإفراج المبكر والتعويض. |
S'il est vrai que le recours accru aux mesures de substitution à la privation de liberté telles que la libération conditionnelle et la surveillance électronique a contribué à faire baisser la population carcérale, d'autres facteurs pourraient également expliquer cette évolution, par exemple un recul de la criminalité ou une plus grande indulgence des tribunaux. | UN | وقال إن اللجوء المتزايد إلى بدائل للحرمان من الحرية مثل الإفراج المشروط والمراقبة الإلكترونية، وإن كان ساهم في خفض عدد السجناء، إلا أن ثمة عوامل أخرى أيضاً، قد تكون وراء هذا الاتجاه، ومنها على سبيل المثال، تراجع الأعمال الإجرامية أو تسامح المحاكم أكثر. |
Au sujet des conditions carcérales, il demande si l'État partie envisage de faire un plus grand usage des mesures non privatives de liberté telles que la libération conditionnelle ou le bracelet électronique pour contribuer à réduire le taux de surpopulation carcérale, qui est extrêmement élevé. | UN | وفيما يتعلق بالظروف السائدة في السجون، سأل الدولة الطرف عما إذا كانت تعتزم اللجوء إلى تدابير غير احتجازية بشكل متزايد، مثل الإفراج المشروط أو السوار الإلكتروني، للمساهمة في تقليص النسبة العالية جداً للاكتظاظ في السجون. |
a) Les solutions de substitution à la détention, telles que la libération sous caution, soient dûment envisagées pour la période de la détention avant jugement; | UN | (أ) ضمان النظر على النحو الواجب في بدائل الاحتجاز، مثل الإفراج بكفالة، خلال الاحتجاز السابق للإدانة؛ |
19. Le Comité prend note des efforts mis en œuvre par l'État partie pour réduire la surpopulation carcérale et améliorer les conditions de détention, mais demeure préoccupé par ces dernières et par l'utilisation insuffisante des mesures de substitution à la détention, telles que la libération sous caution ou la libération conditionnelle. | UN | 19- وبينما تنوه اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتقليص الاكتظاظ في السجون ولتحسين ظروف الاحتجاز، فهي تظل قلقة إزاء ظروف الاحتجاز غير الملائمة واللجوء المحدود للبدائل عن الاحتجاز، مثل الإفراج بكفالة أو الإفراج المشروط. |
De substituer au placement en détention de personnes soupçonnées d'avoir commis des infractions mineures d'autres mesures (telles que la libération sous caution) ou des amendes d'un montant proportionnel à leurs moyens financiers; | UN | الاستعاضة عن احتجاز الأشخاص المتهمين بارتكاب مخالفات بسيطة بإخضاعهم لتدابير أخرى (مثل الإفراج بكفالة) أو بفرض غرامات عليهم تكون متناسبة مع إمكانياتهم المالية؛ |
19) Le Comité prend note des efforts mis en œuvre par l'État partie pour réduire la surpopulation carcérale et améliorer les conditions de détention, mais demeure préoccupé par ces dernières et par l'utilisation insuffisante des mesures de substitution à la détention, telles que la libération sous caution ou la libération conditionnelle. | UN | (19) وبينما تنوه اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتقليص الاكتظاظ في السجون ولتحسين ظروف الاحتجاز، فهي تظل قلقة إزاء ظروف الاحتجاز غير الملائمة واللجوء المحدود للبدائل عن الاحتجاز، مثل الإفراج بكفالة أو الإفراج المشروط. |
À cet égard, des mesures d'apaisement, telles que la libération des détenus politiques, l'amnistie et la réouverture des médias censurés, seront soumises aux instances délibérantes (Conférence nationale, juridiction compétente, Parlement de la transition). | UN | وفي هذا الصدد، ستُعرض على الهيئات التداولية (المؤتمر الوطني، القضاء المختص، برلمان العملية الانتقالية) تدابير للتهدئة مثل الإفراج عن السجناء السياسيين، والعفو العام، وإعادة فتح مراكز وسائط الإعلام التي أغلقتها الرقابة. |
13. Le Comité constate avec préoccupation que dans l'État partie les détenus condamnés sont tenus d'accomplir des travaux forcés et obligatoires et qu'en cas de refus ils encourent des < < pénalités > > prenant la forme d'une perte de privilèges tels que la libération anticipée. | UN | 13- وتعرب اللجنة عن قلقها لما يطلب من السجناء المحكوم عليهم في الدولة الطرف من أعمال إجبارية أو قسرية ولما يواجهونه في حالة عدم إذعانهم من " عقوبات " تتخذ شكل الحرمان من المزايا، مثل الإفراج المبكر. |
Le Comité constate avec préoccupation que, dans l'État partie, les détenus condamnés sont tenus d'accomplir des travaux forcés ou obligatoires et qu'en cas de refus ils encourent des < < pénalités > > prenant la forme d'une perte de privilèges tels que la libération anticipée. | UN | 496- وتعرب اللجنة عن قلقها لما يطلب من السجناء المحكوم عليهم في الدولة الطرف من أعمال إجبارية أو قسرية ولما يواجهونه في حالة عدم إذعانهم من " عقوبات " تتخذ شكل الحرمان من المزايا، مثل الإفراج المبكر. |
En outre, le Groupe de travail a reçu des informations de détenus exécutant leur peine qui avaient acquis le droit à certains avantages comme la liberté conditionnelle ou avaient même exécuté l'intégralité de leur peine mais restaient en détention parce qu'ils n'avaient aucun moyen d'exercer ces droits dans la pratique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلقى الفريق العامل معلومات من سجناء يقضون عقوباتهم وأصبح من حقهم الاستفادة من بعض المزايا مثل الإفراج المشروط، أو قضوا فترة العقوبة بالكامل ولكنهم لا يزالون محتجزين لأنهم يفتقرون، من الناحية العملية، إلى الوسائل التي يمارسون بها هذه الحقوق. |
b) Le Groupe de travail demande aux États de ne recourir à la mise en détention des demandeurs d'asile et des immigrants clandestins qu'en dernier ressort et les encourage à envisager d'autres mesures que la détention, comme la liberté surveillée, la mise en liberté sous caution, l'assignation à résidence ou l'obligation de se présenter à intervalles réguliers aux autorités. | UN | (ب) يطلب الفريق العامل إلى الدول أن تلجأ إلى احتجاز ملتمسي اللجوء والمهاجرين غير الشرعيين كحل أخير، ويشجعها على البحث عن بدائل للاحتجاز، مثل الإفراج تحت الرقابة، والإفراج بكفالة، وتحديد المسكن، والإبلاغ بانتظام لدى السلطات. |
Le dialogue extraparlementaire établi entre le Gouvernement, le FPI et d'autres partis politiques a permis de prendre des mesures de confiance, telles que la mise en liberté provisoire de prisonniers politiques, la restitution de biens et le déblocage de comptes bancaires, et d'examiner des questions relatives à l'organisation des élections, telles que la réforme de la Commission électorale indépendante. | UN | وجرى تناول تدابير بناء الثقة، مثل الإفراج المؤقت عن السجناء السياسيين، وإعادة الممتلكات، ووقف تجميد الحسابات المصرفية، والمسائل المتعلقة بفترة ما قبل الانتخابات، مثل إصلاح اللجنة الانتخابية المستقلة، وذلك بإجراء حوار خارج إطار البرلمان بين الحكومة والجبهة الشعبية الإيفوارية وغيرها من الأحزاب السياسية |
8. Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à MM. Ekubdzhon Rakhmatov, Alisher et Bobonyoz Safarov, Farkhod Salimov et Shakhobiddin Mukhammadiev un recours utile, y compris une réparation pouvant prendre la forme d'une libération anticipée et d'une indemnisation. | UN | 8- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بإتاحة سبيل انتصافٍ فعال للسادة يعقوبجون رحمتوف، وأليشير سفروف، وبوبونياز سفروف، وفرهود سليموف، وشهاب الدين محمدييف، يشمل أشكالاً من الجبر مثل الإفراج المبكر والتعويض. |